Lucas 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dii ninwii, Yesu layila di lekpo le bɔɔlɛɛ ni alɛ Genesaret kotoko. Ni baatii dikudi nwu latoosisikiti alɛ bɔɔtɛɛtɛɛ nwɔ mmle baanu ni Yaa ɔlaa wɔ ababuɛ nii.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Yesu lanya ekolo ɛnyɔ n-yɛ di lekpo nwu kotoko ninfa, kɔkpaku badikitɛ ladiɛ sĩ bɛɛkyɛ boofoto asawu lɛma.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ninfɛ di Yesu layie aabuo di oklo onwii kamɛ, nwɔ ninle ni Simon ole. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ atukusa oklo nwu kuɔkyɛ ntu kamɛ kɛkɛɛ. Oklo nwu kamɛ di Yesu lasiɛ aatuo batii dikudi nwu asaa nɛ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Obe wɔ aatuo ma asaa aaloo nii, Yesu latɔkɔ Simon alɛ, “Tukusa oklo nwu fakyɛnko sitũ nintu nwu kamɛ lɛɛba le niekyofo ni, di afɔ ku basiɛwo lɛfɔ biɛtaa asawu bidiki kɔkpaku.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ni di Simon labuɛ alɛ, “Ɔnɔɔfo, kakyɛ ka kpe buɔbla ɔkpɛ ku ninunsɛɛ, kafɔɔ butadiki lɛsalɛsaa. Kafɔɔ bubataa asawu nwu fɛ mmle feebuɛ nii.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Baataa asawu nwu, ni baadiki kɔkpaku kpinwu diata alɛ asawu lɛma lakyako ɔbɛbɛɛ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Nioso, baawii nnɛɛ baalɛɛ basiɛwo lɛma diɛ oklo nyɔɔfa kamɛ alɛ bawa babakyakaako ma. Baawa babadiki kɔkpaku baayiisa eklo ɛnyɔ be mmle kamɛ pɔ alɛ kɛkɛɛ niabu di eklo nwu kamɛɛ ni nintu kamɛ.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Obe wɔ di Simon Petro lanya lɛsaa le niawa nii, ni aapɛ akunkyi di Yesu katũ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, tantɛɛtɛɛ mi, diekye kpileblatɛ nnle!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kɔkpaku ko kpinwu baadiki ni ninfa oso, dibla nnwɔɔ ku basiɛwo nɔɔ ɔkpɛ osie kanya.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Nkpo okle kafɔɔ diabla Simon basiɛwo ba ninle Sebedeo babi, Yakobo ku Yohane ɔkpɛ nɛ.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nni kamaa, baananfi seklo nwu baase di lekpo kotoko, ni baadiɛ lɛsaa biala baatɛ, baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Obe onwii, Yesu lakyɛ okpoo onwii kamɛ, nfũ di osuɔtɔ onwii lawɛ aatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle. Obe wɔ di osuɔtɔ wɔ mmle lanya ni Yesu, ni aapɛ akunkyi di Yesu katũ aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate! Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!” Nfanwu, ni di ɔfiɛ nwu layɔɔ nwɔ nɛ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ninfɛ di Yesu lakpee nwɔ kufiofa alɛ, “Tantɔkɔ otii kuonwii. Kafɔɔ tɔɔkyɛ falaayɔ suoto lɛfɔ fatuo Yaa oletatɛ, faata ole di mmle di Mose lekpee kufiofa ɛɛtɛ ni di suoto okleklesa suoto, diatuo alɛ ɔfiɛ nwu ntɔɔyɔɔ fɔ ni.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Kafɔɔ Yesu leyooto lakyaka kayi osie kanya. Diata alɛ batii kpinwu latɔɔwa alɛ bɔbatoonu nwɔ asaa otuo anyɔɔsa ma sifiɛ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Kafɔɔ obe obe, andie ankyɛ lɛba le nielo ni anaatɔɔpɛ ɔlaa antɔɔta Yaa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Dii ninwii obe wɔ di Yesu latotuo ni asaa, Yuda batii dikudi le bɔɔlɛɛ ni Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Galilea ku Yudea ku Yerusalem kasɔ aba aba baawa nfa. Ni di Yaa Ninwuna lasiɛ di Yesu kamɛ alɛ ɔɔyɔɔsa batii sifiɛ nɛ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nfanwu, batii banwii niakpaa osuɔtɔ onwii niafefee aate ni di ɔkla suoto baawako. Baatoomiɛ osuku wɔ baayɔ nwɔ mambuoko ni leyo le di Yesu lawɛ nii, man-yɔ osuɔtɔ nwu mantɛ ni di anu nɔɔ.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kafɔɔ batii lɛpɔ nwu oso, batafuo osuku ɔwɛ. Nle mmle oso, baatuka nwɔ baalaayie lɛkya osi. Ni baadufu kutuɛ di lɛkya nwu suoto baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii, baatɛ di Yesu anu di batii nwu ntɛɛ nɛ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Siɛwo nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ lɛkyɛ fɔ!”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ninfɛ di Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakyako bawo ɔkaalɛ alɛ, “Owe ninle nwɔ mmle nikobuɛ ni mbusuo ɔlaa wɔ mmle? Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Obe wɔ di Yesu latofo ni disibu lɛma, ni aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobu sɛlaa se mmle okle disi?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke di sɛlaa se mmle obuɛ kamɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka faakyɛ’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kamadiki ntuo ye nlɛ ami, Otii Obi nkpe, otumi kaasɔ ka mmle suoto n-yɔ okpile nkyɛ.” Ninfɛ aatɔkɔ otii wɔ niekpi ni kakyɛkakyɛ alɛ, “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, taka faayɔ ɔkla lɛfɔ faatɔɔkyɛ leyo!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Nfanwu, osuɔtɔ nwu nkpo niataka aayila baati nwu anu, aayɔ atensaa nɔɔ ya suoto aate nii, aasifi leyo, aakyako Yaa ɔtansa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Lɛsaa le mmle labla batii nwu bamuu ɔkpɛ! Nioso lɛyɛkɛ lapɛ bamuu lɛma, ni baatansa Yaa, baabuɛ alɛ, “Be mɔ lɛsaa kplɛ buɔnya miɛ nkpo?”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Nni kamaa, Yesu ladie leeyo nwu kamɛ, ni aanya akpooto funtɛ onwii baatɔɔlɛɛ ni Lewi, aasiɛ di akpooto kafunkɔ. Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Nfanwu, Lewi ladiɛ lɛsaa biala aatɛ, ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi lata baawa alesaa biene leeyo nɔɔ, aatũ opunu kplɛ aata Yesu. Baakyakako akpooto bafuntɛ kpinwu ku batii bamba kafɔɔ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ ba niawɛ ni di alesaa nwu kalekɔ lakye kasɔ baatɔɔnanfiko Yesu basaateketetɛ ɔlaa alɛ, “Be oso biole minwee ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpiletɛ oso lɛwa.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Batii bawo lakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛwa fiɛ di Yohane basaateketetɛ nnii kanya mampɛ ɔlaa manta Yaa wlawla, Farisi batii basaateketetɛ kafɔɔ mbla nkpo, kafɔɔ bale fɔ mma obe lele manle manyi?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biefũ bienu bilɛ batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni ɔsanko kayɔkɔ kaanii kanya di obe wɔ di ɔsanko nwu nkpo ɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Oowo! Diidii dilaafuo ɔwa nkpo!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Kafɔɔ, dii lewo kɔwa, babakpaa ɔsanko nwu ɔsa di ɔkyɛ lɛma mansifiko nii. Nfa nfɛ babakyako kanya onii nɛ.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Nni kamaa, Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle alɛ, “Otii konwii nimbɛ dibula fɔle aakaa aatĩi lekofole kabɛkɔ. Nse otii owo lɛbla nkpo, abalalaasa dibula fɔle nwu. Ni kafɔɔ, lekofole nwu nkpo ku lɛfɔle nwu nkpo dilabakaatɛɛ bia.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nkpo kafɔɔ kuonwii nin-yɔ nta fɔle aakpete di bɔkɛɛ kukũ kotofo kofole kamɛ nɛ. Diekye nse diɛwa nkpo, nta fɔle nwu nkpo mafuu ninta alɛ, kɔbɔkɛɛkũ kotofo nwu nkpo mbɛ, nta nwu nkpo kafɔɔ nwii nyinlalaa.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nioso dikaatɛ alɛ baayɔ nta fɔle mankpete di kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Diɛkyakaa nii, otii kuonwii ninyi nta kofole, nfɛ oosiɛ nii aakple aakaalɛ nfɔle. Nse diele nkpo ɔlaa wɔ ababuɛ ni ko ninle alɛ, ‘Nkofole nwu nlɛ dilɛnke nfɔle!’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.