Lucas 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dii ninwii, Yesu layila di lekpo le bɔɔlɛɛ ni alɛ Genesaret kotoko. Ni baatii dikudi nwu latoosisikiti alɛ bɔɔtɛɛtɛɛ nwɔ mmle baanu ni Yaa ɔlaa wɔ ababuɛ nii.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu lanya ekolo ɛnyɔ n-yɛ di lekpo nwu kotoko ninfa, kɔkpaku badikitɛ ladiɛ sĩ bɛɛkyɛ boofoto asawu lɛma.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ninfɛ di Yesu layie aabuo di oklo onwii kamɛ, nwɔ ninle ni Simon ole. Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ atukusa oklo nwu kuɔkyɛ ntu kamɛ kɛkɛɛ. Oklo nwu kamɛ di Yesu lasiɛ aatuo batii dikudi nwu asaa nɛ.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Obe wɔ aatuo ma asaa aaloo nii, Yesu latɔkɔ Simon alɛ, “Tukusa oklo nwu fakyɛnko sitũ nintu nwu kamɛ lɛɛba le niekyofo ni, di afɔ ku basiɛwo lɛfɔ biɛtaa asawu bidiki kɔkpaku.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ni di Simon labuɛ alɛ, “Ɔnɔɔfo, kakyɛ ka kpe buɔbla ɔkpɛ ku ninunsɛɛ, kafɔɔ butadiki lɛsalɛsaa. Kafɔɔ bubataa asawu nwu fɛ mmle feebuɛ nii.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Baataa asawu nwu, ni baadiki kɔkpaku kpinwu diata alɛ asawu lɛma lakyako ɔbɛbɛɛ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Nioso, baawii nnɛɛ baalɛɛ basiɛwo lɛma diɛ oklo nyɔɔfa kamɛ alɛ bawa babakyakaako ma. Baawa babadiki kɔkpaku baayiisa eklo ɛnyɔ be mmle kamɛ pɔ alɛ kɛkɛɛ niabu di eklo nwu kamɛɛ ni nintu kamɛ.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Obe wɔ di Simon Petro lanya lɛsaa le niawa nii, ni aapɛ akunkyi di Yesu katũ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, tantɛɛtɛɛ mi, diekye kpileblatɛ nnle!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kɔkpaku ko kpinwu baadiki ni ninfa oso, dibla nnwɔɔ ku basiɛwo nɔɔ ɔkpɛ osie kanya.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Nkpo okle kafɔɔ diabla Simon basiɛwo ba ninle Sebedeo babi, Yakobo ku Yohane ɔkpɛ nɛ.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Nni kamaa, baananfi seklo nwu baase di lekpo kotoko, ni baadiɛ lɛsaa biala baatɛ, baasifi baalaatikanko Yesu nɛ.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Obe onwii, Yesu lakyɛ okpoo onwii kamɛ, nfũ di osuɔtɔ onwii lawɛ aatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle. Obe wɔ di osuɔtɔ wɔ mmle lanya ni Yesu, ni aapɛ akunkyi di Yesu katũ aatikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate! Nse dilɛ fɔ, faafuo ɔta suoto nii mbla klekle.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesu ladiki kɔnɛɛ aakpanko nwɔ, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Letuna, suoto lɛfɔ siklekle!” Nfanwu, ni di ɔfiɛ nwu layɔɔ nwɔ nɛ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ninfɛ di Yesu lakpee nwɔ kufiofa alɛ, “Tantɔkɔ otii kuonwii. Kafɔɔ tɔɔkyɛ falaayɔ suoto lɛfɔ fatuo Yaa oletatɛ, faata ole di mmle di Mose lekpee kufiofa ɛɛtɛ ni di suoto okleklesa suoto, diatuo alɛ ɔfiɛ nwu ntɔɔyɔɔ fɔ ni.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Kafɔɔ Yesu leyooto lakyaka kayi osie kanya. Diata alɛ batii kpinwu latɔɔwa alɛ bɔbatoonu nwɔ asaa otuo anyɔɔsa ma sifiɛ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Kafɔɔ obe obe, andie ankyɛ lɛba le nielo ni anaatɔɔpɛ ɔlaa antɔɔta Yaa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Dii ninwii obe wɔ di Yesu latotuo ni asaa, Yuda batii dikudi le bɔɔlɛɛ ni Farisi batii ku kufiofa batuotɛ bawo lakye Galilea ku Yudea ku Yerusalem kasɔ aba aba baawa nfa. Ni di Yaa Ninwuna lasiɛ di Yesu kamɛ alɛ ɔɔyɔɔsa batii sifiɛ nɛ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Nfanwu, batii banwii niakpaa osuɔtɔ onwii niafefee aate ni di ɔkla suoto baawako. Baatoomiɛ osuku wɔ baayɔ nwɔ mambuoko ni leyo le di Yesu lawɛ nii, man-yɔ osuɔtɔ nwu mantɛ ni di anu nɔɔ.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Kafɔɔ batii lɛpɔ nwu oso, batafuo osuku ɔwɛ. Nle mmle oso, baatuka nwɔ baalaayie lɛkya osi. Ni baadufu kutuɛ di lɛkya nwu suoto baasoosa fiɛtɛ nwu ku ɔkla nɔɔ wɔ suoto aate nii, baatɛ di Yesu anu di batii nwu ntɛɛ nɛ.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Di Yesu lanya ni ofũ onu lɛma oso, ni aatɔkɔ osuɔtɔ nwu alɛ, “Siɛwo nii, ntɔɔyɔ sikpile lɛfɔ lɛkyɛ fɔ!”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ninfɛ di Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakyako bawo ɔkaalɛ alɛ, “Owe ninle nwɔ mmle nikobuɛ ni mbusuo ɔlaa wɔ mmle? Yaa lete nikafuo sikpile ɔyɔ ɔkyɛ!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Obe wɔ di Yesu latofo ni disibu lɛma, ni aakaalɛ ma alɛ, “Be oso biobu sɛlaa se mmle okle disi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Lɛmɛnle niɛyɔɔ dilenke di sɛlaa se mmle obuɛ kamɛ, ‘Bɛɛyɔ sikpile lɛfɔ bɛɛkyɛ fɔ’ ɛɛ sɛɛ baabuɛ alɛ, ‘Taka faakyɛ’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kamadiki ntuo ye nlɛ ami, Otii Obi nkpe, otumi kaasɔ ka mmle suoto n-yɔ okpile nkyɛ.” Ninfɛ aatɔkɔ otii wɔ niekpi ni kakyɛkakyɛ alɛ, “Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, taka faayɔ ɔkla lɛfɔ faatɔɔkyɛ leyo!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Nfanwu, osuɔtɔ nwu nkpo niataka aayila baati nwu anu, aayɔ atensaa nɔɔ ya suoto aate nii, aasifi leyo, aakyako Yaa ɔtansa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Lɛsaa le mmle labla batii nwu bamuu ɔkpɛ! Nioso lɛyɛkɛ lapɛ bamuu lɛma, ni baatansa Yaa, baabuɛ alɛ, “Be mɔ lɛsaa kplɛ buɔnya miɛ nkpo?”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nni kamaa, Yesu ladie leeyo nwu kamɛ, ni aanya akpooto funtɛ onwii baatɔɔlɛɛ ni Lewi, aasiɛ di akpooto kafunkɔ. Ninfɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tikankoe!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nfanwu, Lewi ladiɛ lɛsaa biala aatɛ, ni aataka aatikanko nwɔ nɛ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lewi lata baawa alesaa biene leeyo nɔɔ, aatũ opunu kplɛ aata Yesu. Baakyakako akpooto bafuntɛ kpinwu ku batii bamba kafɔɔ.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Farisi batii ku kufiofa batuotɛ ba niawɛ ni di alesaa nwu kalekɔ lakye kasɔ baatɔɔnanfiko Yesu basaateketetɛ ɔlaa alɛ, “Be oso biole minwee ku akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ bamba ba mmle?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Fablatɛ diefĩ batii ba ninoofiɛ nii, bafiɛtɛ di fablatɛ lefĩ.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ninwa babienetɛ ɔlɛɛ, bakpiletɛ oso lɛwa.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Batii bawo lakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛwa fiɛ di Yohane basaateketetɛ nnii kanya mampɛ ɔlaa manta Yaa wlawla, Farisi batii basaateketetɛ kafɔɔ mbla nkpo, kafɔɔ bale fɔ mma obe lele manle manyi?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Biefũ bienu bilɛ batii ba bɛɛkyakako bɛɛwako ni ɔsanko kayɔkɔ kaanii kanya di obe wɔ di ɔsanko nwu nkpo ɔsa nkpe ma ni di ɔkyɛ? Oowo! Diidii dilaafuo ɔwa nkpo!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Kafɔɔ, dii lewo kɔwa, babakpaa ɔsanko nwu ɔsa di ɔkyɛ lɛma mansifiko nii. Nfa nfɛ babakyako kanya onii nɛ.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Nni kamaa, Yesu lapɛ ma lɛkpa le mmle alɛ, “Otii konwii nimbɛ dibula fɔle aakaa aatĩi lekofole kabɛkɔ. Nse otii owo lɛbla nkpo, abalalaasa dibula fɔle nwu. Ni kafɔɔ, lekofole nwu nkpo ku lɛfɔle nwu nkpo dilabakaatɛɛ bia.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nkpo kafɔɔ kuonwii nin-yɔ nta fɔle aakpete di bɔkɛɛ kukũ kotofo kofole kamɛ nɛ. Diekye nse diɛwa nkpo, nta fɔle nwu nkpo mafuu ninta alɛ, kɔbɔkɛɛkũ kotofo nwu nkpo mbɛ, nta nwu nkpo kafɔɔ nwii nyinlalaa.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nioso dikaatɛ alɛ baayɔ nta fɔle mankpete di kɔbɔkɛɛkũ fɔle kamɛ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Diɛkyakaa nii, otii kuonwii ninyi nta kofole, nfɛ oosiɛ nii aakple aakaalɛ nfɔle. Nse diele nkpo ɔlaa wɔ ababuɛ ni ko ninle alɛ, ‘Nkofole nwu nlɛ dilɛnke nfɔle!’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.