Lucas 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Obe wɔ di Yesu ladie ni di Yordan okle nwu kamɛ, aayii pɔ ku Ninwuna Klekle. Ni di Ninwuna nwu lakpaa nwɔ aasifiko ɔfaafuu kamɛ,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 lɛɛba le di Abonsam lasɔ nwɔ aanyu ni ayi afosi ana amu. Di obe nwu kamɛ, Yesu ditale lɛsalɛsaa, nioso kɔka lakle nwɔ osie kanya di ayi nwu kayɛntɛkɔ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ninfɛ di Abonsam latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, ni tɔkɔ difuɔ le mmle falɛ dikple alesaa.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Diele alesaa lete suoto di otii nsiɛ nkpa.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Nni kamaa, Abonsam lakpaa nwɔ aalaase di lɛba le niataka ni suoto. Ni aatuo nwɔ kayi asaa ku sɛka nlekɔ mmuu di onumpoo lɛpɛ kamɛ nɛ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kamayɔ kayi kamuu otumi wɔ mmle ku kamɛ lɛsaawɛ nta fɔ, diekye ami bɛɛyɔ bɛɛta, otii lele kafɔɔ ninlɛ mi kafuo nwɔ ɔyɔ ɔta.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nioso asaa ya amuu makple fɔ ale nse fabase katũ kasɔ fantɛɛ.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Saate Yaa lɛfɔ lete faase katũ kaasɔ fanta. Lete nɔɔ kafɔɔ faatansa.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Nni kamaa, Abonsam lakpaa Yesu aasifiko Yerusalem aalaatika nwɔ di Yuda batii Yaa Olekatakɔ lɛkya kapiɔ̃piɔ̃kɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, faayefe fakye ninfũ fasifi kasɔ.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ‘Babaklee fɔ di nnɛɛ lɛma kamɛ di osi alɛ,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Tansɔ Saate Yaa lɛfɔ faanyu.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Obe wɔ di Abonsam lasɔ Yesu di sisuku se mmle suoto aaloo nii, aayidiɛ nwɔ kɛɛkɛ aasifi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ninfɛ di Yesu lakple aasifi Galilea nɛ. Yaa Ninwuna Klekle otumi lasiɛ nwɔ kaamɛ. Ni di suoto nɔɔ ɔlaa lakyaka ntɛɛ nwu nɛ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Aatuo asaa di Yuda batii nsiisakɔ, obiala latansa asaa nɔɔ otuo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nni kamaa, Yesu lakyɛ Nasaret ninle ni okpoo wɔ baaklee nwɔ aamuɔ nii. Ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, aakyɛ Yuda batii kasiisakɔ fɛ mmle ambɔmbɔ ni ɔbla. Ni aataka aayila alɛ ɔɔka asaa di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ nɛ.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ninfɛ baayɔ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kukũ baatɔɔ nɛ. Ni aatikiti kukũ nwu aanya lɛba le bɛɛkpana ni alɛ,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Saate Ninwuna ntika mi di suoto,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Alɛ kata mantofo kafɔɔ alɛ obe ntoowo di Saate madiki ni batii nɔɔ.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ninfɛ di Yesu latĩi kukũ nwu nkpo, aakplesa aata tɔkyɛntɛ nwu, ni aasiɛ kaasɔ nɛ. Batii ba bamuu niawɛ ni di kasiisakɔ nwu lakyako nwɔ onyu tuwĩi.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lɛba le mmle biene lɛka ni ninfũ, nintɔɔwa kaanya miɛ dii le mmle nɛ.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Sɛlaa nɔɔ se aabuɛ ni lamufũ di batii nwu situ osie kanya, ku mmle aablako ni ɔkplalomii nɔɔ ɔkpɛ, diabla batii nwu ɔkpɛ. Ni baakaalɛ alɛ, “Diele nnwɔɔ ninle Yosef obi nwu nkpo nɛ?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “N-ye nlɛ bibapɛ mi lɛkpa le mmle bilɛ, ‘Fablatɛ, bla suoto kɔfa.’ Bibakple mintɔkɔ mi kafɔɔ bilɛ, ‘Asaa ya okle bianu bilɛ labla ni di Kapernaum, mbla nya kafɔɔ di okpoo nii.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔtɔkɔ ye nlɛ, mánfũ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ di nnwɔɔ omu nɔɔ okpoo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Binu! Nwaako diale alɛ bakpisɔfɔ kpinwu lawɛ di Israel kasɔ suoto di obe wɔ di Elia lawɛ nii. Di kanto ladiɛ ni ɔnɔɔ alɛɛ atiɛ ku ɔfã, di kɔka kplɛ lawa ni kaasɔ nwu kamuu suoto.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Kafɔɔ, Yaa ditakyesee Elia alɛ akyɛ kuonwii lɛma nfũ. Kafɔɔ aakyesee nwɔ aakyɛ bakpisɔfɔ nfũ di Sarep okpoo kamɛ di Sidon kasɔ suoto.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Nkpo nwu kafɔɔ baatii kpinwu latoofiɛ ofiɛ sɛɛle di Israel kasɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia obe kamɛ nɛ. Kafɔɔ kuonwii ditawɛ difiɛyɔɔ kaamɛ lɛma, dilenkee Naeman wɔ niakye ni Siria kasɔ lete niawɛ difiɛyɔɔ.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Obe wɔ baatii ba niawɛ ni di kasiisakɔ nwu lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya di Yesu suoto.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ni baataka, baananfi Yesu baadieko di okpoo nwu baasifiko kobokote ko suoto baabudi ni okpoo nwu kobembe, alɛ bootukusɔɔ mankpee di kɔwɛ kamɛ nɛ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kafɔɔ Yesu lafe ma nintɛɛ aasifi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Nni nkpo kamaa, Yesu lasifi Kapernaum okpoo kamɛ di Galilea kasɔ suoto. Ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto aalaakya ko batii asaa otuo nɛ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Asaa nɔɔ otuo labla ma ɔkpɛ, diekye aatuo nya ku otumi.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Otii onwii lawɛ di Yuda batii kasiisakɔ nwu niinwuna kpile lasiɛ nii. Ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Oo! Be foomiɛ di ɔkyɛ loo, afɔ Yesu Nasaret Otii? Ɔwɔɔsa fɛɛwa wo? N-ye otii wɔ fale nii! Afɔ ninle Otii Klekle wɔ di Yaa lekyesee ni nɛ!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ninfɛ di Yesu lakpee ninwuna nwu kufiofa alɛ, “Lo kanana! Faadie nwɔ kaamɛ!” Ninfɛ di ninwuna kpile nwu lanwanyisa nwɔ aatɛ kaasɔ di batii nwu anu nɛ. Ni aadie nwɔ kaamɛ aasifi nɛ, kafɔɔ lɛsalɛsaa ditabla osuɔtɔ nwu.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Diabla batii nwu bamuu yaaa, ni baakaalɛ bawo alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ? Otii wɔ mmle lɛyɔ otumi ku osie kplɛ antososa anwuna kpile andiki di batii suoto.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nioso Yesu leyooto lakyaka ntɛɛ nwu sekpoo simuu kamɛ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu ladie di Yuda batii kasiisakɔ, ni aasifi Simon leyo nɛ. Simon ɔmaato late aatoofiɛ kɔbɔ ofiɛ osie kanya. Ninfɛ baata Yesu latofo nɛ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ninfɛ aakyɛ aalaayila diɛ atensaa nɔɔ ɔlɔɔkɔ ni aasĩ ɔlaa aata ofiɛ nwu nɛ. Nfanwu, ofiɛ nwu layɔɔ nwɔ, ni aataka aanyu ma kanya nɛ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Obe wɔ kuufĩ ntɔɔmɛɛ nii, batii ba bamuu baafiɛtɛ ate ate nkpe ni lakpaa ma baawako Yesu nfũ. Ni aatika ma nnɛɛ di suoto aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ nɛ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Anwuna kpile kpinwu kafɔɔ ladie baatii kamɛ baatooyiisa kudu alɛ, “Afɔ ninle Yaa obi nwu nɛ!” Kafɔɔ Yesu ditata anwuna kpile nwu osuku alɛ abuɛ ɔlaa kuonwii, diekye baatofo alɛ nnwɔɔ ninle Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nɛ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kaale lasɛ nii, Yesu ladie di okpoo nwu aasifi lɛba le nialo nii, batii nwu lakyako nwɔ owolaa. Obe wɔ baanyɔɔ nii, baamiɛ alɛ se atansifi aadiɛ ma fiɛ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kafɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe nii lɛkyɛ lɛlaabuɛ Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu di sekpoo bamba kamɛ, diekye nni oso di Yaa lekyesee mi nɛ.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Nkpo oso aabuɛ Yaa ɔlaa di Yuda batii nsiisakɔ nwu mmuu di kasɔ nwu suoto.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.