Lucas 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Obe wɔ di Yesu ladie ni di Yordan okle nwu kamɛ, aayii pɔ ku Ninwuna Klekle. Ni di Ninwuna nwu lakpaa nwɔ aasifiko ɔfaafuu kamɛ,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 lɛɛba le di Abonsam lasɔ nwɔ aanyu ni ayi afosi ana amu. Di obe nwu kamɛ, Yesu ditale lɛsalɛsaa, nioso kɔka lakle nwɔ osie kanya di ayi nwu kayɛntɛkɔ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ninfɛ di Abonsam latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, ni tɔkɔ difuɔ le mmle falɛ dikple alesaa.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Diele alesaa lete suoto di otii nsiɛ nkpa.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Nni kamaa, Abonsam lakpaa nwɔ aalaase di lɛba le niataka ni suoto. Ni aatuo nwɔ kayi asaa ku sɛka nlekɔ mmuu di onumpoo lɛpɛ kamɛ nɛ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kamayɔ kayi kamuu otumi wɔ mmle ku kamɛ lɛsaawɛ nta fɔ, diekye ami bɛɛyɔ bɛɛta, otii lele kafɔɔ ninlɛ mi kafuo nwɔ ɔyɔ ɔta.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nioso asaa ya amuu makple fɔ ale nse fabase katũ kasɔ fantɛɛ.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Saate Yaa lɛfɔ lete faase katũ kaasɔ fanta. Lete nɔɔ kafɔɔ faatansa.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nni kamaa, Abonsam lakpaa Yesu aasifiko Yerusalem aalaatika nwɔ di Yuda batii Yaa Olekatakɔ lɛkya kapiɔ̃piɔ̃kɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, faayefe fakye ninfũ fasifi kasɔ.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ‘Babaklee fɔ di nnɛɛ lɛma kamɛ di osi alɛ,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Tansɔ Saate Yaa lɛfɔ faanyu.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Obe wɔ di Abonsam lasɔ Yesu di sisuku se mmle suoto aaloo nii, aayidiɛ nwɔ kɛɛkɛ aasifi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ninfɛ di Yesu lakple aasifi Galilea nɛ. Yaa Ninwuna Klekle otumi lasiɛ nwɔ kaamɛ. Ni di suoto nɔɔ ɔlaa lakyaka ntɛɛ nwu nɛ.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Aatuo asaa di Yuda batii nsiisakɔ, obiala latansa asaa nɔɔ otuo.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nni kamaa, Yesu lakyɛ Nasaret ninle ni okpoo wɔ baaklee nwɔ aamuɔ nii. Ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, aakyɛ Yuda batii kasiisakɔ fɛ mmle ambɔmbɔ ni ɔbla. Ni aataka aayila alɛ ɔɔka asaa di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ nɛ.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ninfɛ baayɔ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kukũ baatɔɔ nɛ. Ni aatikiti kukũ nwu aanya lɛba le bɛɛkpana ni alɛ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Saate Ninwuna ntika mi di suoto,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Alɛ kata mantofo kafɔɔ alɛ obe ntoowo di Saate madiki ni batii nɔɔ.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ninfɛ di Yesu latĩi kukũ nwu nkpo, aakplesa aata tɔkyɛntɛ nwu, ni aasiɛ kaasɔ nɛ. Batii ba bamuu niawɛ ni di kasiisakɔ nwu lakyako nwɔ onyu tuwĩi.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lɛba le mmle biene lɛka ni ninfũ, nintɔɔwa kaanya miɛ dii le mmle nɛ.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Sɛlaa nɔɔ se aabuɛ ni lamufũ di batii nwu situ osie kanya, ku mmle aablako ni ɔkplalomii nɔɔ ɔkpɛ, diabla batii nwu ɔkpɛ. Ni baakaalɛ alɛ, “Diele nnwɔɔ ninle Yosef obi nwu nkpo nɛ?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “N-ye nlɛ bibapɛ mi lɛkpa le mmle bilɛ, ‘Fablatɛ, bla suoto kɔfa.’ Bibakple mintɔkɔ mi kafɔɔ bilɛ, ‘Asaa ya okle bianu bilɛ labla ni di Kapernaum, mbla nya kafɔɔ di okpoo nii.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔtɔkɔ ye nlɛ, mánfũ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ di nnwɔɔ omu nɔɔ okpoo.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Binu! Nwaako diale alɛ bakpisɔfɔ kpinwu lawɛ di Israel kasɔ suoto di obe wɔ di Elia lawɛ nii. Di kanto ladiɛ ni ɔnɔɔ alɛɛ atiɛ ku ɔfã, di kɔka kplɛ lawa ni kaasɔ nwu kamuu suoto.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Kafɔɔ, Yaa ditakyesee Elia alɛ akyɛ kuonwii lɛma nfũ. Kafɔɔ aakyesee nwɔ aakyɛ bakpisɔfɔ nfũ di Sarep okpoo kamɛ di Sidon kasɔ suoto.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nkpo nwu kafɔɔ baatii kpinwu latoofiɛ ofiɛ sɛɛle di Israel kasɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia obe kamɛ nɛ. Kafɔɔ kuonwii ditawɛ difiɛyɔɔ kaamɛ lɛma, dilenkee Naeman wɔ niakye ni Siria kasɔ lete niawɛ difiɛyɔɔ.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Obe wɔ baatii ba niawɛ ni di kasiisakɔ nwu lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya di Yesu suoto.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ni baataka, baananfi Yesu baadieko di okpoo nwu baasifiko kobokote ko suoto baabudi ni okpoo nwu kobembe, alɛ bootukusɔɔ mankpee di kɔwɛ kamɛ nɛ.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kafɔɔ Yesu lafe ma nintɛɛ aasifi.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Nni nkpo kamaa, Yesu lasifi Kapernaum okpoo kamɛ di Galilea kasɔ suoto. Ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto aalaakya ko batii asaa otuo nɛ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Asaa nɔɔ otuo labla ma ɔkpɛ, diekye aatuo nya ku otumi.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Otii onwii lawɛ di Yuda batii kasiisakɔ nwu niinwuna kpile lasiɛ nii. Ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Oo! Be foomiɛ di ɔkyɛ loo, afɔ Yesu Nasaret Otii? Ɔwɔɔsa fɛɛwa wo? N-ye otii wɔ fale nii! Afɔ ninle Otii Klekle wɔ di Yaa lekyesee ni nɛ!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ninfɛ di Yesu lakpee ninwuna nwu kufiofa alɛ, “Lo kanana! Faadie nwɔ kaamɛ!” Ninfɛ di ninwuna kpile nwu lanwanyisa nwɔ aatɛ kaasɔ di batii nwu anu nɛ. Ni aadie nwɔ kaamɛ aasifi nɛ, kafɔɔ lɛsalɛsaa ditabla osuɔtɔ nwu.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Diabla batii nwu bamuu yaaa, ni baakaalɛ bawo alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ? Otii wɔ mmle lɛyɔ otumi ku osie kplɛ antososa anwuna kpile andiki di batii suoto.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Nioso Yesu leyooto lakyaka ntɛɛ nwu sekpoo simuu kamɛ.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu ladie di Yuda batii kasiisakɔ, ni aasifi Simon leyo nɛ. Simon ɔmaato late aatoofiɛ kɔbɔ ofiɛ osie kanya. Ninfɛ baata Yesu latofo nɛ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ninfɛ aakyɛ aalaayila diɛ atensaa nɔɔ ɔlɔɔkɔ ni aasĩ ɔlaa aata ofiɛ nwu nɛ. Nfanwu, ofiɛ nwu layɔɔ nwɔ, ni aataka aanyu ma kanya nɛ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Obe wɔ kuufĩ ntɔɔmɛɛ nii, batii ba bamuu baafiɛtɛ ate ate nkpe ni lakpaa ma baawako Yesu nfũ. Ni aatika ma nnɛɛ di suoto aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ nɛ.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Anwuna kpile kpinwu kafɔɔ ladie baatii kamɛ baatooyiisa kudu alɛ, “Afɔ ninle Yaa obi nwu nɛ!” Kafɔɔ Yesu ditata anwuna kpile nwu osuku alɛ abuɛ ɔlaa kuonwii, diekye baatofo alɛ nnwɔɔ ninle Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nɛ.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kaale lasɛ nii, Yesu ladie di okpoo nwu aasifi lɛba le nialo nii, batii nwu lakyako nwɔ owolaa. Obe wɔ baanyɔɔ nii, baamiɛ alɛ se atansifi aadiɛ ma fiɛ.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Kafɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe nii lɛkyɛ lɛlaabuɛ Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu di sekpoo bamba kamɛ, diekye nni oso di Yaa lekyesee mi nɛ.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Nkpo oso aabuɛ Yaa ɔlaa di Yuda batii nsiisakɔ nwu mmuu di kasɔ nwu suoto.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.