Lucas 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obe wɔ di Yesu ladie ni di Yordan okle nwu kamɛ, aayii pɔ ku Ninwuna Klekle. Ni di Ninwuna nwu lakpaa nwɔ aasifiko ɔfaafuu kamɛ,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 lɛɛba le di Abonsam lasɔ nwɔ aanyu ni ayi afosi ana amu. Di obe nwu kamɛ, Yesu ditale lɛsalɛsaa, nioso kɔka lakle nwɔ osie kanya di ayi nwu kayɛntɛkɔ.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ninfɛ di Abonsam latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, ni tɔkɔ difuɔ le mmle falɛ dikple alesaa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Diele alesaa lete suoto di otii nsiɛ nkpa.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Nni kamaa, Abonsam lakpaa nwɔ aalaase di lɛba le niataka ni suoto. Ni aatuo nwɔ kayi asaa ku sɛka nlekɔ mmuu di onumpoo lɛpɛ kamɛ nɛ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kamayɔ kayi kamuu otumi wɔ mmle ku kamɛ lɛsaawɛ nta fɔ, diekye ami bɛɛyɔ bɛɛta, otii lele kafɔɔ ninlɛ mi kafuo nwɔ ɔyɔ ɔta.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Nioso asaa ya amuu makple fɔ ale nse fabase katũ kasɔ fantɛɛ.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Saate Yaa lɛfɔ lete faase katũ kaasɔ fanta. Lete nɔɔ kafɔɔ faatansa.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Nni kamaa, Abonsam lakpaa Yesu aasifiko Yerusalem aalaatika nwɔ di Yuda batii Yaa Olekatakɔ lɛkya kapiɔ̃piɔ̃kɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Nse Yaa obi fale, faayefe fakye ninfũ fasifi kasɔ.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ‘Babaklee fɔ di nnɛɛ lɛma kamɛ di osi alɛ,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, ‘Tansɔ Saate Yaa lɛfɔ faanyu.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Obe wɔ di Abonsam lasɔ Yesu di sisuku se mmle suoto aaloo nii, aayidiɛ nwɔ kɛɛkɛ aasifi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ninfɛ di Yesu lakple aasifi Galilea nɛ. Yaa Ninwuna Klekle otumi lasiɛ nwɔ kaamɛ. Ni di suoto nɔɔ ɔlaa lakyaka ntɛɛ nwu nɛ.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Aatuo asaa di Yuda batii nsiisakɔ, obiala latansa asaa nɔɔ otuo.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Nni kamaa, Yesu lakyɛ Nasaret ninle ni okpoo wɔ baaklee nwɔ aamuɔ nii. Ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto, aakyɛ Yuda batii kasiisakɔ fɛ mmle ambɔmbɔ ni ɔbla. Ni aataka aayila alɛ ɔɔka asaa di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ nɛ.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ninfɛ baayɔ Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kukũ baatɔɔ nɛ. Ni aatikiti kukũ nwu aanya lɛba le bɛɛkpana ni alɛ,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Saate Ninwuna ntika mi di suoto,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Alɛ kata mantofo kafɔɔ alɛ obe ntoowo di Saate madiki ni batii nɔɔ.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ninfɛ di Yesu latĩi kukũ nwu nkpo, aakplesa aata tɔkyɛntɛ nwu, ni aasiɛ kaasɔ nɛ. Batii ba bamuu niawɛ ni di kasiisakɔ nwu lakyako nwɔ onyu tuwĩi.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔkpana Klekle Kukũ lɛba le mmle biene lɛka ni ninfũ, nintɔɔwa kaanya miɛ dii le mmle nɛ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Sɛlaa nɔɔ se aabuɛ ni lamufũ di batii nwu situ osie kanya, ku mmle aablako ni ɔkplalomii nɔɔ ɔkpɛ, diabla batii nwu ɔkpɛ. Ni baakaalɛ alɛ, “Diele nnwɔɔ ninle Yosef obi nwu nkpo nɛ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ni di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “N-ye nlɛ bibapɛ mi lɛkpa le mmle bilɛ, ‘Fablatɛ, bla suoto kɔfa.’ Bibakple mintɔkɔ mi kafɔɔ bilɛ, ‘Asaa ya okle bianu bilɛ labla ni di Kapernaum, mbla nya kafɔɔ di okpoo nii.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ninfɛ di Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔtɔkɔ ye nlɛ, mánfũ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ di nnwɔɔ omu nɔɔ okpoo.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Binu! Nwaako diale alɛ bakpisɔfɔ kpinwu lawɛ di Israel kasɔ suoto di obe wɔ di Elia lawɛ nii. Di kanto ladiɛ ni ɔnɔɔ alɛɛ atiɛ ku ɔfã, di kɔka kplɛ lawa ni kaasɔ nwu kamuu suoto.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Kafɔɔ, Yaa ditakyesee Elia alɛ akyɛ kuonwii lɛma nfũ. Kafɔɔ aakyesee nwɔ aakyɛ bakpisɔfɔ nfũ di Sarep okpoo kamɛ di Sidon kasɔ suoto.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Nkpo nwu kafɔɔ baatii kpinwu latoofiɛ ofiɛ sɛɛle di Israel kasɔ di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Elia obe kamɛ nɛ. Kafɔɔ kuonwii ditawɛ difiɛyɔɔ kaamɛ lɛma, dilenkee Naeman wɔ niakye ni Siria kasɔ lete niawɛ difiɛyɔɔ.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Obe wɔ baatii ba niawɛ ni di kasiisakɔ nwu lanu ni ɔlaa wɔ mmle, ɔblɔ lafiɛ ma osie kanya di Yesu suoto.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ni baataka, baananfi Yesu baadieko di okpoo nwu baasifiko kobokote ko suoto baabudi ni okpoo nwu kobembe, alɛ bootukusɔɔ mankpee di kɔwɛ kamɛ nɛ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Kafɔɔ Yesu lafe ma nintɛɛ aasifi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Nni nkpo kamaa, Yesu lasifi Kapernaum okpoo kamɛ di Galilea kasɔ suoto. Ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto aalaakya ko batii asaa otuo nɛ.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Asaa nɔɔ otuo labla ma ɔkpɛ, diekye aatuo nya ku otumi.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Otii onwii lawɛ di Yuda batii kasiisakɔ nwu niinwuna kpile lasiɛ nii. Ni aafaa osie kanya aabuɛ alɛ,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Oo! Be foomiɛ di ɔkyɛ loo, afɔ Yesu Nasaret Otii? Ɔwɔɔsa fɛɛwa wo? N-ye otii wɔ fale nii! Afɔ ninle Otii Klekle wɔ di Yaa lekyesee ni nɛ!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ninfɛ di Yesu lakpee ninwuna nwu kufiofa alɛ, “Lo kanana! Faadie nwɔ kaamɛ!” Ninfɛ di ninwuna kpile nwu lanwanyisa nwɔ aatɛ kaasɔ di batii nwu anu nɛ. Ni aadie nwɔ kaamɛ aasifi nɛ, kafɔɔ lɛsalɛsaa ditabla osuɔtɔ nwu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Diabla batii nwu bamuu yaaa, ni baakaalɛ bawo alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ? Otii wɔ mmle lɛyɔ otumi ku osie kplɛ antososa anwuna kpile andiki di batii suoto.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Nioso Yesu leyooto lakyaka ntɛɛ nwu sekpoo simuu kamɛ.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu ladie di Yuda batii kasiisakɔ, ni aasifi Simon leyo nɛ. Simon ɔmaato late aatoofiɛ kɔbɔ ofiɛ osie kanya. Ninfɛ baata Yesu latofo nɛ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ninfɛ aakyɛ aalaayila diɛ atensaa nɔɔ ɔlɔɔkɔ ni aasĩ ɔlaa aata ofiɛ nwu nɛ. Nfanwu, ofiɛ nwu layɔɔ nwɔ, ni aataka aanyu ma kanya nɛ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Obe wɔ kuufĩ ntɔɔmɛɛ nii, batii ba bamuu baafiɛtɛ ate ate nkpe ni lakpaa ma baawako Yesu nfũ. Ni aatika ma nnɛɛ di suoto aayɔɔsa bamuu lɛma sifiɛ nɛ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Anwuna kpile kpinwu kafɔɔ ladie baatii kamɛ baatooyiisa kudu alɛ, “Afɔ ninle Yaa obi nwu nɛ!” Kafɔɔ Yesu ditata anwuna kpile nwu osuku alɛ abuɛ ɔlaa kuonwii, diekye baatofo alɛ nnwɔɔ ninle Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ nɛ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Kaale lasɛ nii, Yesu ladie di okpoo nwu aasifi lɛba le nialo nii, batii nwu lakyako nwɔ owolaa. Obe wɔ baanyɔɔ nii, baamiɛ alɛ se atansifi aadiɛ ma fiɛ.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Kafɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Dikpe nii lɛkyɛ lɛlaabuɛ Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu di sekpoo bamba kamɛ, diekye nni oso di Yaa lekyesee mi nɛ.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Nkpo oso aabuɛ Yaa ɔlaa di Yuda batii nsiisakɔ nwu mmuu di kasɔ nwu suoto.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.