Lucas 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ninfɛ di Yohane lakyɛ aakyi Yordan okle sɛmaa ku ntɛɛ nwu mmuu aatoobuɛ Yaa ɔlaa alɛ, “Bikyi siikpile lee kamɛ biefũ Yaa ntu okpeesa, di Yaa ayɔ sikpile lee akyɛ ye.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kukũ kamɛ alɛ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bietĩi abaya amuu niekyofo ni.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kayi batii bamuu manya Yaa Didiki!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Batii kpinwu ladie baawa alɛ Yohane akpeesa ma Yaa ntu. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikpile lee kamɛ. Biediɛ obuɛ ɔtɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ninfɛ baatii nwu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be nfɛ buabla nunua?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ninfɛ aadiki kanya, aatɔkɔ ma alɛ, “Otii lele nikpe osi awu anyɔ, ayɔ anwii ata otii wɔ ninnaa ni kuanwii. Otii wɔ kafɔɔ nikpe ni alesaa, asɛko owo nɔɔ wɔ di alesaa nnaa ni.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Akpooto bafuntɛ bawo kafɔɔ lawa alɛ, bakpeesa ma Yaa ntu. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, be dikpe ni buɔbla?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ninfɛ di Yohane latɔkɔ ma alɛ, “Bitanfũ akpooto bialenkeesa n-ya bɛɛta ye alɛ biafũ nii.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Bakpɛtɛ bawo kafɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni awo mɔ? Be dikpe ni buɔbla?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Batii osuku onyu lakyako katoo ɔtaka, ni baatoobu alɛ, loo Yohane ninle Kristo wɔ boonyu ni osuku alɛ abawa ni nɛ.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nioso Yohane latɔkɔ ma alɛ, “Ami, ntu kɔyɔ nkpeesa ye. Kafɔɔ otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii nlenkee mi. Otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokota. Nnwɔɔ, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Akle kɔfɛɛ nɔɔ di nnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ ni kamɔɔ andiki ni kufuo kaamɛ, an-yɔ kamɔɔ abi ankpete di owu kamɛ. Kafɔɔ kufuo nkũ, abafiɛ kũ di ɔtɔ wɔ ninaanii ni diidii kamɛ.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yohane latɔkɔ batii nwu Yaa ɔlaa biene nwu di sisuku ate ate suoto, ni aaka ma alɛ, bakyisa nkpa, di nkpa lɛma disiɛbi kamɛ.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Kafɔɔ Yohane lasĩ ɔlaa aata Herode wɔ niale ni abaa ɔnɔɔfo, diekye aafũ obilɛma ɔsɔfɔ wɔ baatɔɔlɛɛ ni Herodia aayɔ, ku sikpile bamba se kpinwu aabla ni oso.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Nioso okpile wɔ ninlenke ni di Herode lakple aabla ni, ninle alɛ, aamufũ Yohane aatɛ leeyo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Obe wɔ di Yohane ntooloo ni batii Yaa ntu okpeesa, aakpeesa Yesu kafɔɔ. Obe wɔ di Yesu latɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta ni Yaa, kolo lasɛkɛtɛ.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ninfɛ di Yaa Ninwuna Klekle lasoo nwɔ di suoto fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo ni nɛ. Ninfɛ baanu sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Afɔ ninle obi nii wɔ suoto ninantuna ni nɛ. Foobuo mi anu nwaa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu lafũ fɛ alɛɛ afosi atiɛ di obe wɔ aakye ni ɔkpɛ nɔɔ kasɔ. Batii lanyu alɛ Yosef obi ale.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli ote niale Mattat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosef ote niale Matatia, Matatia ote niale Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai ote niale Mahat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yuda ote niale Yohanan, Yohanan ote niale Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ote niale Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er ote niale Yosua, Yosua ote niale Elieser,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi ote niale Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim ote niale Melea, Malea ote niale Mena,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawid ote niale Yisai,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason ote niale Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda ote niale Yakob, Yakob ote niale Isak,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor ote niale Serug,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala ote niale Kainan, Kainan ote niale Arfaksad,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek ote niale Metusala,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainan ote niale Enos, Enos ote niale Set,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.