Lucas 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ninfɛ di Yohane lakyɛ aakyi Yordan okle sɛmaa ku ntɛɛ nwu mmuu aatoobuɛ Yaa ɔlaa alɛ, “Bikyi siikpile lee kamɛ biefũ Yaa ntu okpeesa, di Yaa ayɔ sikpile lee akyɛ ye.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kukũ kamɛ alɛ,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bietĩi abaya amuu niekyofo ni.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Kayi batii bamuu manya Yaa Didiki!’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Batii kpinwu ladie baawa alɛ Yohane akpeesa ma Yaa ntu. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikpile lee kamɛ. Biediɛ obuɛ ɔtɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ninfɛ baatii nwu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be nfɛ buabla nunua?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ninfɛ aadiki kanya, aatɔkɔ ma alɛ, “Otii lele nikpe osi awu anyɔ, ayɔ anwii ata otii wɔ ninnaa ni kuanwii. Otii wɔ kafɔɔ nikpe ni alesaa, asɛko owo nɔɔ wɔ di alesaa nnaa ni.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Akpooto bafuntɛ bawo kafɔɔ lawa alɛ, bakpeesa ma Yaa ntu. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, be dikpe ni buɔbla?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ninfɛ di Yohane latɔkɔ ma alɛ, “Bitanfũ akpooto bialenkeesa n-ya bɛɛta ye alɛ biafũ nii.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Bakpɛtɛ bawo kafɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni awo mɔ? Be dikpe ni buɔbla?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Batii osuku onyu lakyako katoo ɔtaka, ni baatoobu alɛ, loo Yohane ninle Kristo wɔ boonyu ni osuku alɛ abawa ni nɛ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Nioso Yohane latɔkɔ ma alɛ, “Ami, ntu kɔyɔ nkpeesa ye. Kafɔɔ otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii nlenkee mi. Otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokota. Nnwɔɔ, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akle kɔfɛɛ nɔɔ di nnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ ni kamɔɔ andiki ni kufuo kaamɛ, an-yɔ kamɔɔ abi ankpete di owu kamɛ. Kafɔɔ kufuo nkũ, abafiɛ kũ di ɔtɔ wɔ ninaanii ni diidii kamɛ.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yohane latɔkɔ batii nwu Yaa ɔlaa biene nwu di sisuku ate ate suoto, ni aaka ma alɛ, bakyisa nkpa, di nkpa lɛma disiɛbi kamɛ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Kafɔɔ Yohane lasĩ ɔlaa aata Herode wɔ niale ni abaa ɔnɔɔfo, diekye aafũ obilɛma ɔsɔfɔ wɔ baatɔɔlɛɛ ni Herodia aayɔ, ku sikpile bamba se kpinwu aabla ni oso.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Nioso okpile wɔ ninlenke ni di Herode lakple aabla ni, ninle alɛ, aamufũ Yohane aatɛ leeyo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Obe wɔ di Yohane ntooloo ni batii Yaa ntu okpeesa, aakpeesa Yesu kafɔɔ. Obe wɔ di Yesu latɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta ni Yaa, kolo lasɛkɛtɛ.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ninfɛ di Yaa Ninwuna Klekle lasoo nwɔ di suoto fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo ni nɛ. Ninfɛ baanu sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Afɔ ninle obi nii wɔ suoto ninantuna ni nɛ. Foobuo mi anu nwaa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu lafũ fɛ alɛɛ afosi atiɛ di obe wɔ aakye ni ɔkpɛ nɔɔ kasɔ. Batii lanyu alɛ Yosef obi ale.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli ote niale Mattat,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosef ote niale Matatia, Matatia ote niale Amos,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai ote niale Mahat,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yuda ote niale Yohanan, Yohanan ote niale Resa,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ote niale Melki,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er ote niale Yosua, Yosua ote niale Elieser,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lewi ote niale Simeon,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim ote niale Melea, Malea ote niale Mena,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawid ote niale Yisai,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nahason ote niale Aminadab,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda ote niale Yakob, Yakob ote niale Isak,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor ote niale Serug,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala ote niale Kainan, Kainan ote niale Arfaksad,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek ote niale Metusala,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kainan ote niale Enos, Enos ote niale Set,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.