Lucas 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ninfɛ di Yohane lakyɛ aakyi Yordan okle sɛmaa ku ntɛɛ nwu mmuu aatoobuɛ Yaa ɔlaa alɛ, “Bikyi siikpile lee kamɛ biefũ Yaa ntu okpeesa, di Yaa ayɔ sikpile lee akyɛ ye.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kukũ kamɛ alɛ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Bietĩi abaya amuu niekyofo ni.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Kayi batii bamuu manya Yaa Didiki!’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Batii kpinwu ladie baawa alɛ Yohane akpeesa ma Yaa ntu. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikpile lee kamɛ. Biediɛ obuɛ ɔtɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ninfɛ baatii nwu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be nfɛ buabla nunua?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ninfɛ aadiki kanya, aatɔkɔ ma alɛ, “Otii lele nikpe osi awu anyɔ, ayɔ anwii ata otii wɔ ninnaa ni kuanwii. Otii wɔ kafɔɔ nikpe ni alesaa, asɛko owo nɔɔ wɔ di alesaa nnaa ni.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Akpooto bafuntɛ bawo kafɔɔ lawa alɛ, bakpeesa ma Yaa ntu. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, be dikpe ni buɔbla?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ninfɛ di Yohane latɔkɔ ma alɛ, “Bitanfũ akpooto bialenkeesa n-ya bɛɛta ye alɛ biafũ nii.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Bakpɛtɛ bawo kafɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni awo mɔ? Be dikpe ni buɔbla?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Batii osuku onyu lakyako katoo ɔtaka, ni baatoobu alɛ, loo Yohane ninle Kristo wɔ boonyu ni osuku alɛ abawa ni nɛ.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Nioso Yohane latɔkɔ ma alɛ, “Ami, ntu kɔyɔ nkpeesa ye. Kafɔɔ otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii nlenkee mi. Otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokota. Nnwɔɔ, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akle kɔfɛɛ nɔɔ di nnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ ni kamɔɔ andiki ni kufuo kaamɛ, an-yɔ kamɔɔ abi ankpete di owu kamɛ. Kafɔɔ kufuo nkũ, abafiɛ kũ di ɔtɔ wɔ ninaanii ni diidii kamɛ.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yohane latɔkɔ batii nwu Yaa ɔlaa biene nwu di sisuku ate ate suoto, ni aaka ma alɛ, bakyisa nkpa, di nkpa lɛma disiɛbi kamɛ.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Kafɔɔ Yohane lasĩ ɔlaa aata Herode wɔ niale ni abaa ɔnɔɔfo, diekye aafũ obilɛma ɔsɔfɔ wɔ baatɔɔlɛɛ ni Herodia aayɔ, ku sikpile bamba se kpinwu aabla ni oso.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Nioso okpile wɔ ninlenke ni di Herode lakple aabla ni, ninle alɛ, aamufũ Yohane aatɛ leeyo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Obe wɔ di Yohane ntooloo ni batii Yaa ntu okpeesa, aakpeesa Yesu kafɔɔ. Obe wɔ di Yesu latɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta ni Yaa, kolo lasɛkɛtɛ.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ninfɛ di Yaa Ninwuna Klekle lasoo nwɔ di suoto fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo ni nɛ. Ninfɛ baanu sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Afɔ ninle obi nii wɔ suoto ninantuna ni nɛ. Foobuo mi anu nwaa.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu lafũ fɛ alɛɛ afosi atiɛ di obe wɔ aakye ni ɔkpɛ nɔɔ kasɔ. Batii lanyu alɛ Yosef obi ale.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ote niale Mattat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosef ote niale Matatia, Matatia ote niale Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ote niale Mahat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yuda ote niale Yohanan, Yohanan ote niale Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ote niale Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ote niale Yosua, Yosua ote niale Elieser,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi ote niale Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ote niale Melea, Malea ote niale Mena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawid ote niale Yisai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahason ote niale Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda ote niale Yakob, Yakob ote niale Isak,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor ote niale Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ote niale Kainan, Kainan ote niale Arfaksad,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ote niale Metusala,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan ote niale Enos, Enos ote niale Set,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.