Lucas 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ninfɛ di Yohane lakyɛ aakyi Yordan okle sɛmaa ku ntɛɛ nwu mmuu aatoobuɛ Yaa ɔlaa alɛ, “Bikyi siikpile lee kamɛ biefũ Yaa ntu okpeesa, di Yaa ayɔ sikpile lee akyɛ ye.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Fɛ mmle bɛɛkpana bɛɛtɛ ni di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kukũ kamɛ alɛ,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Bietĩi abaya amuu niekyofo ni.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Kayi batii bamuu manya Yaa Didiki!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Batii kpinwu ladie baawa alɛ Yohane akpeesa ma Yaa ntu. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Aye kɔsaanwu kɔna! Owe niɛka ye alɛ biatoso di Yaa lɛkanko le nikɔwa ni kamɛ?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bibla asaa ya nimatuo alɛ bitookyi ni siikpile lee kamɛ. Biediɛ obuɛ ɔtɔkɔ suoto lee bilɛ Abraham banantii bile. Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mafuo afuɔ ya mmle ɔyɔ ɔbla banantii anta Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nunua bia yi, batɔɔyɔ kafɛ beese di awoso sidu suoto kofokofoko. Kowoso lele ninantika abi biene yi, bababudi kũ, man-yɔ kũ mankpee di ɔtɔ kamɛ.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ninfɛ baatii nwu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni be nfɛ buabla nunua?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ninfɛ aadiki kanya, aatɔkɔ ma alɛ, “Otii lele nikpe osi awu anyɔ, ayɔ anwii ata otii wɔ ninnaa ni kuanwii. Otii wɔ kafɔɔ nikpe ni alesaa, asɛko owo nɔɔ wɔ di alesaa nnaa ni.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Akpooto bafuntɛ bawo kafɔɔ lawa alɛ, bakpeesa ma Yaa ntu. Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, be dikpe ni buɔbla?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ninfɛ di Yohane latɔkɔ ma alɛ, “Bitanfũ akpooto bialenkeesa n-ya bɛɛta ye alɛ biafũ nii.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Bakpɛtɛ bawo kafɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Ni awo mɔ? Be dikpe ni buɔbla?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Batii osuku onyu lakyako katoo ɔtaka, ni baatoobu alɛ, loo Yohane ninle Kristo wɔ boonyu ni osuku alɛ abawa ni nɛ.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Nioso Yohane latɔkɔ ma alɛ, “Ami, ntu kɔyɔ nkpeesa ye. Kafɔɔ otii wɔ nikɔwa ni sɛɛmaa nii nlenkee mi. Otii wɔ ninansiɛko alɛ bia kadiki nwɔ ni ntokota. Nnwɔɔ, abayɔ Ninwuna Klekle ku ɔtɔ ankpeesa ye.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akle kɔfɛɛ nɔɔ di nnɛɛ kamɛ, abafɛɛlɛ ni kamɔɔ andiki ni kufuo kaamɛ, an-yɔ kamɔɔ abi ankpete di owu kamɛ. Kafɔɔ kufuo nkũ, abafiɛ kũ di ɔtɔ wɔ ninaanii ni diidii kamɛ.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yohane latɔkɔ batii nwu Yaa ɔlaa biene nwu di sisuku ate ate suoto, ni aaka ma alɛ, bakyisa nkpa, di nkpa lɛma disiɛbi kamɛ.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Kafɔɔ Yohane lasĩ ɔlaa aata Herode wɔ niale ni abaa ɔnɔɔfo, diekye aafũ obilɛma ɔsɔfɔ wɔ baatɔɔlɛɛ ni Herodia aayɔ, ku sikpile bamba se kpinwu aabla ni oso.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Nioso okpile wɔ ninlenke ni di Herode lakple aabla ni, ninle alɛ, aamufũ Yohane aatɛ leeyo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Obe wɔ di Yohane ntooloo ni batii Yaa ntu okpeesa, aakpeesa Yesu kafɔɔ. Obe wɔ di Yesu latɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta ni Yaa, kolo lasɛkɛtɛ.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ninfɛ di Yaa Ninwuna Klekle lasoo nwɔ di suoto fɛ mmle di lɛlaapɔɔ nsoo ni nɛ. Ninfɛ baanu sɛlɔ lakye osi siabuɛ alɛ, “Afɔ ninle obi nii wɔ suoto ninantuna ni nɛ. Foobuo mi anu nwaa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu lafũ fɛ alɛɛ afosi atiɛ di obe wɔ aakye ni ɔkpɛ nɔɔ kasɔ. Batii lanyu alɛ Yosef obi ale.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ote niale Mattat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosef ote niale Matatia, Matatia ote niale Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ote niale Mahat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yuda ote niale Yohanan, Yohanan ote niale Resa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ote niale Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ote niale Yosua, Yosua ote niale Elieser,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi ote niale Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ote niale Melea, Malea ote niale Mena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawid ote niale Yisai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahason ote niale Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda ote niale Yakob, Yakob ote niale Isak,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor ote niale Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ote niale Kainan, Kainan ote niale Arfaksad,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ote niale Metusala,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kainan ote niale Enos, Enos ote niale Set,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.