Lucas 24

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di Kɔsida kolesɛtũ, basanko nwu lakyɛ ɔkya nwu katũ, baaklee kɔfa kɔnɔkɔnɔ ko baabla baase nii.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ni baanya alɛ baamunusa difuɔ nwu di ɔkya kanya nɛ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nkpo oso baabuo di ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ batanya Saate Yesu kpi nwu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lɛsaa nwu labla ma yaaa. Nfanwu batii banyɔ banwii niakyɔɔ baakpee asaa fututu ya nikosesee ni di anu.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Basanko nwu layɛkɛ osie kanya, ni baawakosa asi kasɔ baata batii nwu nɛ. Ni baatii nwu lakaalɛ, ma alɛ, “Be oso biowolaa otii wɔ ninkpe ni nkpa baakpi kamɛ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka! Binyuma ɔlaa wɔ aatɔkɔ ye ni, di obe wɔ aawɛ ni di Galilea alɛ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Dikpe nii, bɛɛyɔ Otii Obi nwu beekpee di bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ. Bɛɛpɛ nwɔ sibuɛ bɛɛkaasa koowoso suoto. Ni ayi atiɛ kamaa, abakple antaka ankye bakpi kamɛ.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ni baasanko nwu lanyuma sɛlaa nɔɔ nwu nkpo nɛ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Baakple ni di ɔkya nwu katũ, baabuɛ sɛlaa se mmle simuu baatɔkɔ batɔkyɛntɛ lefosi onwii nwu ku babule bamuu.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Basanko nwu niale Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wɔ ninle ni Yakobo ɔya. Mma ku basanko bamba niatɔkɔ batɔkyɛntɛ nwu sɛlaa se mmle nɛ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Kafɔɔ batɔkyɛntɛ nwu lanyu alɛ, sɛlaa se baasanko nwu lebuɛ nii, sɛlaakuu sile batafũ sĩ baanu.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Kafɔɔ Petro lataka aatoso aakyɛ ɔkya nwu katũ. Obe wɔ aadu ni nfa aakɛnsa aanyu ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ akookaabula lete aanya, atansinnya lɛsalɛsaa. Ni aakple aasifi leyo, diabla nwɔ yaaa di lesaa le niawa ni suoto.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Di dii nwu nkpo kale kafɔɔ, Yesu batikankotɛ banyɔ banwii latoofe kakpaayotũ kanwii manlɛɛ ni Emaus kamɛ. Diawo fɛ akɔ akuɛnsĩ diedie ni di Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Baatɔɔkakatɛko bawo di lɛsaa biala niawa ni suoto.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Obe wɔ bakyɛ bɔɔkakatɛ mambuo ni sɛɛlaa nwu kamɛ yi, Yesu omu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma, baakyako ɔkyɛ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Baanyɔɔ, kafɔɔ batatofo alɛ nnwɔɔ diale.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa bikyɛ biobuɛ di osuku?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Kleopa lakaalɛ Yesu alɛ, “Lete lɛfɔ ninle ɔfɔɔ di Yerusalem, fananye asaa ya niɛwa ni ninfa di ayi asɛɛ ya mmle kamɛ?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ni di Yesu lakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa niawa?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Yuda batii Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo loo layɔ nwɔ baakpee di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ, aalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ baakaasɔɔ koowoso suoto baalo.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nse nnwɔɔ buotika anu bulɛ ale otii wɔ nimadiki ni Israel batii bamuu nɛ. Ni nni nkpo kamaa, miɛ ninle dii tiɛfa di sɛlaa se mmle lawa ni nɛ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Basanko bawo kafɔɔ lɛbatɔkɔ wo ɔlaa wɔ niɛbla ni ɔkpɛ. Diekye bɛɛkyɛ ɔkya nwu katũ miɛ ku kolesɛtũ ko mmle.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Kafɔɔ baanya kpi nɔɔ. Beekple bɛɛwa bɛɛbatɔkɔ wo alɛ Yaa batɔkyɛntɛ bawo lediki suoto beetuo ma. Ni bɛɛtɔkɔ ma alɛ, Yesu nkpe nkpa nɛ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Batii bawo lɛkyɛ ɔkya nwu katũ bɛɛlaanya fɛ mmle baasanko nwu lɛbabuɛ nii, kafɔɔ baanyɔɔ.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biébe anu! Lɛ oso di ofũ onu lee lɛbla buɛɛ di asaa ya di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu latɔkɔ ye ni suoto?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Bieye bilɛ dikpe ni Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ kafe diibuo le mmle kamɛ fiɛ ababuo di sɛka nɔɔ klekle nwu kamɛ?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ni di Yesu ladiki kɔsa aata ma di sɛlaa se beebuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ di suoto nɔɔ nɛ. Diɛyɔ ni di Mose obe diɛlase ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛ bamuu obe suoto.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Obe wɔ nfɛ bɔɔtɛɛtɛɛ ni kakpaayotũ ka boofe nii, Yesu labla fɛ ɔɔwaalɛ anfe sitũ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Kafɔɔ baasĩ baatɔɔ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kufĩ nfɛ mamɛɛ ni oso, akple aate di ɔkyɛ lɛma.” Nkpo oso aatikanko ma alɛ ɔɔlaate di ɔkyɛ lɛma.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Aasiɛ kaasɔ alɛ oole alesaa ku mma. Ni aayɔ bloblo aapɛ Yaa sɛfa, ni aafee aayɔ aata ma nɛ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Nfanwu anu lɛma niasɛkɛtɛ baanya Yesu baatɛ nsũ, kafɔɔ aayu di anu lɛma.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ni baatoobuɛ baatɔɔtɔkɔ bawo alɛ, “Obe wɔ ɛɛtɔɔkakatɛ kowo ni di osuku eetoodiki Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ ɛɛtɔɔta wo nii, suoto diɛtɔɔyɔɔ wo di otu kamɛ?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nfanwu ni baataka baakple baasifi Yerusalem nɛ. Ni baanya batɔkyɛntɛ batii lefosi onwii nwu ku batii bamba beesi basi nɛ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ni baatɔkɔ batii nwu banyɔ alɛ, “Nwaako Saate nwu ntɔɔtaka eekye bakpi kamɛ, atoodiki suoto eetuo Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ninfɛ di batii nwu banyɔ kafɔɔ latɔkɔ ma lɛsaa le niawa ni di osuku suoto ku mmle baanyɔɔ baatɛ ni nsũ di obe wɔ aafee bloblo aata ma nii.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Obe wɔ baatii nwu nkpo banyɔ nkle ɔlaa lɛma boobuɛ manayiloo nii, nfanwu Yesu niadie aayila ma kaamɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya alɛ kpi bɔɔnya.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Kafɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso diisibu lee kɔkpɔkpɔtɔ nkpo? Be oso minofũ binu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Binyu mi nnɛɛ ku nkpaa. Biɛkpankoe kafɔɔ binyu, bietofo bilɛ ami dile. Diekye kpi nnaa suoto sina ku akufi, fɛ mmle biɔnya bilɛ nkpe nii.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Aabuɛ nwu aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku nkpaa nɔɔ nɛ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Suoto latɔɔyɔɔ ma osie kanya, di lɛsaa nwu labla ma ni ɔkpɛ, batafuo ofũ onu. Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lelesaa lewo nkpe ye ninfũ?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ni baayɔ kakpaku fiɛle kawo baatɔɔ nɛ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ni aafũ aawee di anu lɛma nɛ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nle mmle ninle asaa ya latɔkɔ ye ni di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Lɛsaa lele bɛɛkpana beekyeko suoto nii di Mose kufiofa kukũ kamɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ ku sinu akũ kamɛ ntɔɔwa kaanya.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ni aasɛkɛtɛ ma disibu baanu Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ nɛ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ mafe diibuo kamɛ, abataka ankye bakpi kamɛ di dii tiɛfa suoto.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ni leeyooto nɔɔ kamɛ basaateketetɛ nɔɔ kayie lɛkya manta nnle mmuu alɛ baakyisa situ, alɛ Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma. Lɛkya le mmle oyie makye kasɔ di Yerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aye ninle sɛlaa se mmle kamaa bayilatɛ kaakɔ lele nɛ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ami omu mayɔ lɛsaa le di Teemi lebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ye ni nkyesee ye. Kafɔɔ bisiɛ di Yerusalem okpoo kamɛ diɛlaase di obe wɔ di otumi makye osi kumabuo ye ni kaamɛ.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Nni kamaa, Yesu lakpaa basateketetɛ nwu adieko di Yerusalem okpoo kamɛ aasifiko Betani ɔlɔɔkɔ. Ni aakplesa nnɛɛ katoo aatama dikusɛkusɛ nɛ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Di obe wɔ ɔɔta ma ni dikusɛkusɛ ninfa, ni baabla baawo suoto nɛ, ni di Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi nɛ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ninfɛ baapɛ akunkyi basumu nwɔ, ni baakple baasifi Yerusalem ku suoto lɛyɔɔ nimu nɛ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ni baatɔɔkyɛ Yaa Olekatakaɔ wlawla baalaatɔɔtansa Yaa nɛ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.