Lucas 24
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Di Kɔsida kolesɛtũ, basanko nwu lakyɛ ɔkya nwu katũ, baaklee kɔfa kɔnɔkɔnɔ ko baabla baase nii.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ni baanya alɛ baamunusa difuɔ nwu di ɔkya kanya nɛ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Nkpo oso baabuo di ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ batanya Saate Yesu kpi nwu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Lɛsaa nwu labla ma yaaa. Nfanwu batii banyɔ banwii niakyɔɔ baakpee asaa fututu ya nikosesee ni di anu.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Basanko nwu layɛkɛ osie kanya, ni baawakosa asi kasɔ baata batii nwu nɛ. Ni baatii nwu lakaalɛ, ma alɛ, “Be oso biowolaa otii wɔ ninkpe ni nkpa baakpi kamɛ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka! Binyuma ɔlaa wɔ aatɔkɔ ye ni, di obe wɔ aawɛ ni di Galilea alɛ,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Dikpe nii, bɛɛyɔ Otii Obi nwu beekpee di bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ. Bɛɛpɛ nwɔ sibuɛ bɛɛkaasa koowoso suoto. Ni ayi atiɛ kamaa, abakple antaka ankye bakpi kamɛ.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ni baasanko nwu lanyuma sɛlaa nɔɔ nwu nkpo nɛ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Baakple ni di ɔkya nwu katũ, baabuɛ sɛlaa se mmle simuu baatɔkɔ batɔkyɛntɛ lefosi onwii nwu ku babule bamuu.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Basanko nwu niale Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wɔ ninle ni Yakobo ɔya. Mma ku basanko bamba niatɔkɔ batɔkyɛntɛ nwu sɛlaa se mmle nɛ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kafɔɔ batɔkyɛntɛ nwu lanyu alɛ, sɛlaa se baasanko nwu lebuɛ nii, sɛlaakuu sile batafũ sĩ baanu.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Kafɔɔ Petro lataka aatoso aakyɛ ɔkya nwu katũ. Obe wɔ aadu ni nfa aakɛnsa aanyu ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ akookaabula lete aanya, atansinnya lɛsalɛsaa. Ni aakple aasifi leyo, diabla nwɔ yaaa di lesaa le niawa ni suoto.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Di dii nwu nkpo kale kafɔɔ, Yesu batikankotɛ banyɔ banwii latoofe kakpaayotũ kanwii manlɛɛ ni Emaus kamɛ. Diawo fɛ akɔ akuɛnsĩ diedie ni di Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Baatɔɔkakatɛko bawo di lɛsaa biala niawa ni suoto.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Obe wɔ bakyɛ bɔɔkakatɛ mambuo ni sɛɛlaa nwu kamɛ yi, Yesu omu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma, baakyako ɔkyɛ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Baanyɔɔ, kafɔɔ batatofo alɛ nnwɔɔ diale.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa bikyɛ biobuɛ di osuku?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Kleopa lakaalɛ Yesu alɛ, “Lete lɛfɔ ninle ɔfɔɔ di Yerusalem, fananye asaa ya niɛwa ni ninfa di ayi asɛɛ ya mmle kamɛ?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ni di Yesu lakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa niawa?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Yuda batii Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo loo layɔ nwɔ baakpee di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ, aalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ baakaasɔɔ koowoso suoto baalo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nse nnwɔɔ buotika anu bulɛ ale otii wɔ nimadiki ni Israel batii bamuu nɛ. Ni nni nkpo kamaa, miɛ ninle dii tiɛfa di sɛlaa se mmle lawa ni nɛ.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Basanko bawo kafɔɔ lɛbatɔkɔ wo ɔlaa wɔ niɛbla ni ɔkpɛ. Diekye bɛɛkyɛ ɔkya nwu katũ miɛ ku kolesɛtũ ko mmle.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Kafɔɔ baanya kpi nɔɔ. Beekple bɛɛwa bɛɛbatɔkɔ wo alɛ Yaa batɔkyɛntɛ bawo lediki suoto beetuo ma. Ni bɛɛtɔkɔ ma alɛ, Yesu nkpe nkpa nɛ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Batii bawo lɛkyɛ ɔkya nwu katũ bɛɛlaanya fɛ mmle baasanko nwu lɛbabuɛ nii, kafɔɔ baanyɔɔ.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biébe anu! Lɛ oso di ofũ onu lee lɛbla buɛɛ di asaa ya di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu latɔkɔ ye ni suoto?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Bieye bilɛ dikpe ni Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ kafe diibuo le mmle kamɛ fiɛ ababuo di sɛka nɔɔ klekle nwu kamɛ?”
26 Pois era preciso que o
27 Ni di Yesu ladiki kɔsa aata ma di sɛlaa se beebuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ di suoto nɔɔ nɛ. Diɛyɔ ni di Mose obe diɛlase ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛ bamuu obe suoto.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Obe wɔ nfɛ bɔɔtɛɛtɛɛ ni kakpaayotũ ka boofe nii, Yesu labla fɛ ɔɔwaalɛ anfe sitũ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kafɔɔ baasĩ baatɔɔ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kufĩ nfɛ mamɛɛ ni oso, akple aate di ɔkyɛ lɛma.” Nkpo oso aatikanko ma alɛ ɔɔlaate di ɔkyɛ lɛma.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Aasiɛ kaasɔ alɛ oole alesaa ku mma. Ni aayɔ bloblo aapɛ Yaa sɛfa, ni aafee aayɔ aata ma nɛ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Nfanwu anu lɛma niasɛkɛtɛ baanya Yesu baatɛ nsũ, kafɔɔ aayu di anu lɛma.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ni baatoobuɛ baatɔɔtɔkɔ bawo alɛ, “Obe wɔ ɛɛtɔɔkakatɛ kowo ni di osuku eetoodiki Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ ɛɛtɔɔta wo nii, suoto diɛtɔɔyɔɔ wo di otu kamɛ?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nfanwu ni baataka baakple baasifi Yerusalem nɛ. Ni baanya batɔkyɛntɛ batii lefosi onwii nwu ku batii bamba beesi basi nɛ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ni baatɔkɔ batii nwu banyɔ alɛ, “Nwaako Saate nwu ntɔɔtaka eekye bakpi kamɛ, atoodiki suoto eetuo Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ninfɛ di batii nwu banyɔ kafɔɔ latɔkɔ ma lɛsaa le niawa ni di osuku suoto ku mmle baanyɔɔ baatɛ ni nsũ di obe wɔ aafee bloblo aata ma nii.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Obe wɔ baatii nwu nkpo banyɔ nkle ɔlaa lɛma boobuɛ manayiloo nii, nfanwu Yesu niadie aayila ma kaamɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya alɛ kpi bɔɔnya.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Kafɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso diisibu lee kɔkpɔkpɔtɔ nkpo? Be oso minofũ binu?
38 Mas ele disse:
39 Binyu mi nnɛɛ ku nkpaa. Biɛkpankoe kafɔɔ binyu, bietofo bilɛ ami dile. Diekye kpi nnaa suoto sina ku akufi, fɛ mmle biɔnya bilɛ nkpe nii.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aabuɛ nwu aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku nkpaa nɔɔ nɛ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Suoto latɔɔyɔɔ ma osie kanya, di lɛsaa nwu labla ma ni ɔkpɛ, batafuo ofũ onu. Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lelesaa lewo nkpe ye ninfũ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ni baayɔ kakpaku fiɛle kawo baatɔɔ nɛ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ni aafũ aawee di anu lɛma nɛ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nle mmle ninle asaa ya latɔkɔ ye ni di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Lɛsaa lele bɛɛkpana beekyeko suoto nii di Mose kufiofa kukũ kamɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ ku sinu akũ kamɛ ntɔɔwa kaanya.”
44 Depois disse:
45 Ni aasɛkɛtɛ ma disibu baanu Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ nɛ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ mafe diibuo kamɛ, abataka ankye bakpi kamɛ di dii tiɛfa suoto.
46 e disse:
47 Ni leeyooto nɔɔ kamɛ basaateketetɛ nɔɔ kayie lɛkya manta nnle mmuu alɛ baakyisa situ, alɛ Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma. Lɛkya le mmle oyie makye kasɔ di Yerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aye ninle sɛlaa se mmle kamaa bayilatɛ kaakɔ lele nɛ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ami omu mayɔ lɛsaa le di Teemi lebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ye ni nkyesee ye. Kafɔɔ bisiɛ di Yerusalem okpoo kamɛ diɛlaase di obe wɔ di otumi makye osi kumabuo ye ni kaamɛ.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Nni kamaa, Yesu lakpaa basateketetɛ nwu adieko di Yerusalem okpoo kamɛ aasifiko Betani ɔlɔɔkɔ. Ni aakplesa nnɛɛ katoo aatama dikusɛkusɛ nɛ.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Di obe wɔ ɔɔta ma ni dikusɛkusɛ ninfa, ni baabla baawo suoto nɛ, ni di Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi nɛ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ninfɛ baapɛ akunkyi basumu nwɔ, ni baakple baasifi Yerusalem ku suoto lɛyɔɔ nimu nɛ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ni baatɔɔkyɛ Yaa Olekatakaɔ wlawla baalaatɔɔtansa Yaa nɛ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.