Lucas 24
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Di Kɔsida kolesɛtũ, basanko nwu lakyɛ ɔkya nwu katũ, baaklee kɔfa kɔnɔkɔnɔ ko baabla baase nii.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ni baanya alɛ baamunusa difuɔ nwu di ɔkya kanya nɛ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Nkpo oso baabuo di ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ batanya Saate Yesu kpi nwu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lɛsaa nwu labla ma yaaa. Nfanwu batii banyɔ banwii niakyɔɔ baakpee asaa fututu ya nikosesee ni di anu.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Basanko nwu layɛkɛ osie kanya, ni baawakosa asi kasɔ baata batii nwu nɛ. Ni baatii nwu lakaalɛ, ma alɛ, “Be oso biowolaa otii wɔ ninkpe ni nkpa baakpi kamɛ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka! Binyuma ɔlaa wɔ aatɔkɔ ye ni, di obe wɔ aawɛ ni di Galilea alɛ,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Dikpe nii, bɛɛyɔ Otii Obi nwu beekpee di bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ. Bɛɛpɛ nwɔ sibuɛ bɛɛkaasa koowoso suoto. Ni ayi atiɛ kamaa, abakple antaka ankye bakpi kamɛ.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ni baasanko nwu lanyuma sɛlaa nɔɔ nwu nkpo nɛ.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Baakple ni di ɔkya nwu katũ, baabuɛ sɛlaa se mmle simuu baatɔkɔ batɔkyɛntɛ lefosi onwii nwu ku babule bamuu.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Basanko nwu niale Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wɔ ninle ni Yakobo ɔya. Mma ku basanko bamba niatɔkɔ batɔkyɛntɛ nwu sɛlaa se mmle nɛ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Kafɔɔ batɔkyɛntɛ nwu lanyu alɛ, sɛlaa se baasanko nwu lebuɛ nii, sɛlaakuu sile batafũ sĩ baanu.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kafɔɔ Petro lataka aatoso aakyɛ ɔkya nwu katũ. Obe wɔ aadu ni nfa aakɛnsa aanyu ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ akookaabula lete aanya, atansinnya lɛsalɛsaa. Ni aakple aasifi leyo, diabla nwɔ yaaa di lesaa le niawa ni suoto.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Di dii nwu nkpo kale kafɔɔ, Yesu batikankotɛ banyɔ banwii latoofe kakpaayotũ kanwii manlɛɛ ni Emaus kamɛ. Diawo fɛ akɔ akuɛnsĩ diedie ni di Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Baatɔɔkakatɛko bawo di lɛsaa biala niawa ni suoto.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Obe wɔ bakyɛ bɔɔkakatɛ mambuo ni sɛɛlaa nwu kamɛ yi, Yesu omu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma, baakyako ɔkyɛ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Baanyɔɔ, kafɔɔ batatofo alɛ nnwɔɔ diale.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa bikyɛ biobuɛ di osuku?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Kleopa lakaalɛ Yesu alɛ, “Lete lɛfɔ ninle ɔfɔɔ di Yerusalem, fananye asaa ya niɛwa ni ninfa di ayi asɛɛ ya mmle kamɛ?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ni di Yesu lakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa niawa?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yuda batii Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo loo layɔ nwɔ baakpee di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ, aalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ baakaasɔɔ koowoso suoto baalo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nse nnwɔɔ buotika anu bulɛ ale otii wɔ nimadiki ni Israel batii bamuu nɛ. Ni nni nkpo kamaa, miɛ ninle dii tiɛfa di sɛlaa se mmle lawa ni nɛ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Basanko bawo kafɔɔ lɛbatɔkɔ wo ɔlaa wɔ niɛbla ni ɔkpɛ. Diekye bɛɛkyɛ ɔkya nwu katũ miɛ ku kolesɛtũ ko mmle.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Kafɔɔ baanya kpi nɔɔ. Beekple bɛɛwa bɛɛbatɔkɔ wo alɛ Yaa batɔkyɛntɛ bawo lediki suoto beetuo ma. Ni bɛɛtɔkɔ ma alɛ, Yesu nkpe nkpa nɛ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Batii bawo lɛkyɛ ɔkya nwu katũ bɛɛlaanya fɛ mmle baasanko nwu lɛbabuɛ nii, kafɔɔ baanyɔɔ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biébe anu! Lɛ oso di ofũ onu lee lɛbla buɛɛ di asaa ya di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu latɔkɔ ye ni suoto?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Bieye bilɛ dikpe ni Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ kafe diibuo le mmle kamɛ fiɛ ababuo di sɛka nɔɔ klekle nwu kamɛ?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ni di Yesu ladiki kɔsa aata ma di sɛlaa se beebuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ di suoto nɔɔ nɛ. Diɛyɔ ni di Mose obe diɛlase ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛ bamuu obe suoto.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Obe wɔ nfɛ bɔɔtɛɛtɛɛ ni kakpaayotũ ka boofe nii, Yesu labla fɛ ɔɔwaalɛ anfe sitũ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Kafɔɔ baasĩ baatɔɔ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kufĩ nfɛ mamɛɛ ni oso, akple aate di ɔkyɛ lɛma.” Nkpo oso aatikanko ma alɛ ɔɔlaate di ɔkyɛ lɛma.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Aasiɛ kaasɔ alɛ oole alesaa ku mma. Ni aayɔ bloblo aapɛ Yaa sɛfa, ni aafee aayɔ aata ma nɛ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Nfanwu anu lɛma niasɛkɛtɛ baanya Yesu baatɛ nsũ, kafɔɔ aayu di anu lɛma.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ni baatoobuɛ baatɔɔtɔkɔ bawo alɛ, “Obe wɔ ɛɛtɔɔkakatɛ kowo ni di osuku eetoodiki Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ ɛɛtɔɔta wo nii, suoto diɛtɔɔyɔɔ wo di otu kamɛ?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Nfanwu ni baataka baakple baasifi Yerusalem nɛ. Ni baanya batɔkyɛntɛ batii lefosi onwii nwu ku batii bamba beesi basi nɛ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ni baatɔkɔ batii nwu banyɔ alɛ, “Nwaako Saate nwu ntɔɔtaka eekye bakpi kamɛ, atoodiki suoto eetuo Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ninfɛ di batii nwu banyɔ kafɔɔ latɔkɔ ma lɛsaa le niawa ni di osuku suoto ku mmle baanyɔɔ baatɛ ni nsũ di obe wɔ aafee bloblo aata ma nii.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Obe wɔ baatii nwu nkpo banyɔ nkle ɔlaa lɛma boobuɛ manayiloo nii, nfanwu Yesu niadie aayila ma kaamɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya alɛ kpi bɔɔnya.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kafɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso diisibu lee kɔkpɔkpɔtɔ nkpo? Be oso minofũ binu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Binyu mi nnɛɛ ku nkpaa. Biɛkpankoe kafɔɔ binyu, bietofo bilɛ ami dile. Diekye kpi nnaa suoto sina ku akufi, fɛ mmle biɔnya bilɛ nkpe nii.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Aabuɛ nwu aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku nkpaa nɔɔ nɛ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Suoto latɔɔyɔɔ ma osie kanya, di lɛsaa nwu labla ma ni ɔkpɛ, batafuo ofũ onu. Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lelesaa lewo nkpe ye ninfũ?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ni baayɔ kakpaku fiɛle kawo baatɔɔ nɛ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ni aafũ aawee di anu lɛma nɛ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nle mmle ninle asaa ya latɔkɔ ye ni di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Lɛsaa lele bɛɛkpana beekyeko suoto nii di Mose kufiofa kukũ kamɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ ku sinu akũ kamɛ ntɔɔwa kaanya.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ni aasɛkɛtɛ ma disibu baanu Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ nɛ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ mafe diibuo kamɛ, abataka ankye bakpi kamɛ di dii tiɛfa suoto.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ni leeyooto nɔɔ kamɛ basaateketetɛ nɔɔ kayie lɛkya manta nnle mmuu alɛ baakyisa situ, alɛ Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma. Lɛkya le mmle oyie makye kasɔ di Yerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aye ninle sɛlaa se mmle kamaa bayilatɛ kaakɔ lele nɛ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ami omu mayɔ lɛsaa le di Teemi lebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ye ni nkyesee ye. Kafɔɔ bisiɛ di Yerusalem okpoo kamɛ diɛlaase di obe wɔ di otumi makye osi kumabuo ye ni kaamɛ.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Nni kamaa, Yesu lakpaa basateketetɛ nwu adieko di Yerusalem okpoo kamɛ aasifiko Betani ɔlɔɔkɔ. Ni aakplesa nnɛɛ katoo aatama dikusɛkusɛ nɛ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Di obe wɔ ɔɔta ma ni dikusɛkusɛ ninfa, ni baabla baawo suoto nɛ, ni di Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi nɛ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ninfɛ baapɛ akunkyi basumu nwɔ, ni baakple baasifi Yerusalem ku suoto lɛyɔɔ nimu nɛ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ni baatɔɔkyɛ Yaa Olekatakaɔ wlawla baalaatɔɔtansa Yaa nɛ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.