Lucas 24
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Di Kɔsida kolesɛtũ, basanko nwu lakyɛ ɔkya nwu katũ, baaklee kɔfa kɔnɔkɔnɔ ko baabla baase nii.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ni baanya alɛ baamunusa difuɔ nwu di ɔkya kanya nɛ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Nkpo oso baabuo di ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ batanya Saate Yesu kpi nwu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lɛsaa nwu labla ma yaaa. Nfanwu batii banyɔ banwii niakyɔɔ baakpee asaa fututu ya nikosesee ni di anu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Basanko nwu layɛkɛ osie kanya, ni baawakosa asi kasɔ baata batii nwu nɛ. Ni baatii nwu lakaalɛ, ma alɛ, “Be oso biowolaa otii wɔ ninkpe ni nkpa baakpi kamɛ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka! Binyuma ɔlaa wɔ aatɔkɔ ye ni, di obe wɔ aawɛ ni di Galilea alɛ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Dikpe nii, bɛɛyɔ Otii Obi nwu beekpee di bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ. Bɛɛpɛ nwɔ sibuɛ bɛɛkaasa koowoso suoto. Ni ayi atiɛ kamaa, abakple antaka ankye bakpi kamɛ.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ni baasanko nwu lanyuma sɛlaa nɔɔ nwu nkpo nɛ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Baakple ni di ɔkya nwu katũ, baabuɛ sɛlaa se mmle simuu baatɔkɔ batɔkyɛntɛ lefosi onwii nwu ku babule bamuu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Basanko nwu niale Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wɔ ninle ni Yakobo ɔya. Mma ku basanko bamba niatɔkɔ batɔkyɛntɛ nwu sɛlaa se mmle nɛ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kafɔɔ batɔkyɛntɛ nwu lanyu alɛ, sɛlaa se baasanko nwu lebuɛ nii, sɛlaakuu sile batafũ sĩ baanu.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Kafɔɔ Petro lataka aatoso aakyɛ ɔkya nwu katũ. Obe wɔ aadu ni nfa aakɛnsa aanyu ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ akookaabula lete aanya, atansinnya lɛsalɛsaa. Ni aakple aasifi leyo, diabla nwɔ yaaa di lesaa le niawa ni suoto.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Di dii nwu nkpo kale kafɔɔ, Yesu batikankotɛ banyɔ banwii latoofe kakpaayotũ kanwii manlɛɛ ni Emaus kamɛ. Diawo fɛ akɔ akuɛnsĩ diedie ni di Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Baatɔɔkakatɛko bawo di lɛsaa biala niawa ni suoto.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Obe wɔ bakyɛ bɔɔkakatɛ mambuo ni sɛɛlaa nwu kamɛ yi, Yesu omu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma, baakyako ɔkyɛ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Baanyɔɔ, kafɔɔ batatofo alɛ nnwɔɔ diale.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa bikyɛ biobuɛ di osuku?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Kleopa lakaalɛ Yesu alɛ, “Lete lɛfɔ ninle ɔfɔɔ di Yerusalem, fananye asaa ya niɛwa ni ninfa di ayi asɛɛ ya mmle kamɛ?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ni di Yesu lakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa niawa?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Yuda batii Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo loo layɔ nwɔ baakpee di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ, aalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ baakaasɔɔ koowoso suoto baalo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nse nnwɔɔ buotika anu bulɛ ale otii wɔ nimadiki ni Israel batii bamuu nɛ. Ni nni nkpo kamaa, miɛ ninle dii tiɛfa di sɛlaa se mmle lawa ni nɛ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Basanko bawo kafɔɔ lɛbatɔkɔ wo ɔlaa wɔ niɛbla ni ɔkpɛ. Diekye bɛɛkyɛ ɔkya nwu katũ miɛ ku kolesɛtũ ko mmle.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Kafɔɔ baanya kpi nɔɔ. Beekple bɛɛwa bɛɛbatɔkɔ wo alɛ Yaa batɔkyɛntɛ bawo lediki suoto beetuo ma. Ni bɛɛtɔkɔ ma alɛ, Yesu nkpe nkpa nɛ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Batii bawo lɛkyɛ ɔkya nwu katũ bɛɛlaanya fɛ mmle baasanko nwu lɛbabuɛ nii, kafɔɔ baanyɔɔ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biébe anu! Lɛ oso di ofũ onu lee lɛbla buɛɛ di asaa ya di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu latɔkɔ ye ni suoto?
25 Então ele lhes disse:
26 Bieye bilɛ dikpe ni Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ kafe diibuo le mmle kamɛ fiɛ ababuo di sɛka nɔɔ klekle nwu kamɛ?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ni di Yesu ladiki kɔsa aata ma di sɛlaa se beebuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ di suoto nɔɔ nɛ. Diɛyɔ ni di Mose obe diɛlase ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛ bamuu obe suoto.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Obe wɔ nfɛ bɔɔtɛɛtɛɛ ni kakpaayotũ ka boofe nii, Yesu labla fɛ ɔɔwaalɛ anfe sitũ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Kafɔɔ baasĩ baatɔɔ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kufĩ nfɛ mamɛɛ ni oso, akple aate di ɔkyɛ lɛma.” Nkpo oso aatikanko ma alɛ ɔɔlaate di ɔkyɛ lɛma.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Aasiɛ kaasɔ alɛ oole alesaa ku mma. Ni aayɔ bloblo aapɛ Yaa sɛfa, ni aafee aayɔ aata ma nɛ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Nfanwu anu lɛma niasɛkɛtɛ baanya Yesu baatɛ nsũ, kafɔɔ aayu di anu lɛma.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ni baatoobuɛ baatɔɔtɔkɔ bawo alɛ, “Obe wɔ ɛɛtɔɔkakatɛ kowo ni di osuku eetoodiki Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ ɛɛtɔɔta wo nii, suoto diɛtɔɔyɔɔ wo di otu kamɛ?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Nfanwu ni baataka baakple baasifi Yerusalem nɛ. Ni baanya batɔkyɛntɛ batii lefosi onwii nwu ku batii bamba beesi basi nɛ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ni baatɔkɔ batii nwu banyɔ alɛ, “Nwaako Saate nwu ntɔɔtaka eekye bakpi kamɛ, atoodiki suoto eetuo Simon.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ninfɛ di batii nwu banyɔ kafɔɔ latɔkɔ ma lɛsaa le niawa ni di osuku suoto ku mmle baanyɔɔ baatɛ ni nsũ di obe wɔ aafee bloblo aata ma nii.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Obe wɔ baatii nwu nkpo banyɔ nkle ɔlaa lɛma boobuɛ manayiloo nii, nfanwu Yesu niadie aayila ma kaamɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya alɛ kpi bɔɔnya.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kafɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso diisibu lee kɔkpɔkpɔtɔ nkpo? Be oso minofũ binu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Binyu mi nnɛɛ ku nkpaa. Biɛkpankoe kafɔɔ binyu, bietofo bilɛ ami dile. Diekye kpi nnaa suoto sina ku akufi, fɛ mmle biɔnya bilɛ nkpe nii.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aabuɛ nwu aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku nkpaa nɔɔ nɛ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Suoto latɔɔyɔɔ ma osie kanya, di lɛsaa nwu labla ma ni ɔkpɛ, batafuo ofũ onu. Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lelesaa lewo nkpe ye ninfũ?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ni baayɔ kakpaku fiɛle kawo baatɔɔ nɛ.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ni aafũ aawee di anu lɛma nɛ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nle mmle ninle asaa ya latɔkɔ ye ni di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Lɛsaa lele bɛɛkpana beekyeko suoto nii di Mose kufiofa kukũ kamɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ ku sinu akũ kamɛ ntɔɔwa kaanya.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ni aasɛkɛtɛ ma disibu baanu Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ nɛ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ mafe diibuo kamɛ, abataka ankye bakpi kamɛ di dii tiɛfa suoto.
46 E disse-lhes:
47 Ni leeyooto nɔɔ kamɛ basaateketetɛ nɔɔ kayie lɛkya manta nnle mmuu alɛ baakyisa situ, alɛ Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma. Lɛkya le mmle oyie makye kasɔ di Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aye ninle sɛlaa se mmle kamaa bayilatɛ kaakɔ lele nɛ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ami omu mayɔ lɛsaa le di Teemi lebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ye ni nkyesee ye. Kafɔɔ bisiɛ di Yerusalem okpoo kamɛ diɛlaase di obe wɔ di otumi makye osi kumabuo ye ni kaamɛ.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Nni kamaa, Yesu lakpaa basateketetɛ nwu adieko di Yerusalem okpoo kamɛ aasifiko Betani ɔlɔɔkɔ. Ni aakplesa nnɛɛ katoo aatama dikusɛkusɛ nɛ.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Di obe wɔ ɔɔta ma ni dikusɛkusɛ ninfa, ni baabla baawo suoto nɛ, ni di Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi nɛ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ninfɛ baapɛ akunkyi basumu nwɔ, ni baakple baasifi Yerusalem ku suoto lɛyɔɔ nimu nɛ.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ni baatɔɔkyɛ Yaa Olekatakaɔ wlawla baalaatɔɔtansa Yaa nɛ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.