Lucas 24

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di Kɔsida kolesɛtũ, basanko nwu lakyɛ ɔkya nwu katũ, baaklee kɔfa kɔnɔkɔnɔ ko baabla baase nii.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ni baanya alɛ baamunusa difuɔ nwu di ɔkya kanya nɛ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nkpo oso baabuo di ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ batanya Saate Yesu kpi nwu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lɛsaa nwu labla ma yaaa. Nfanwu batii banyɔ banwii niakyɔɔ baakpee asaa fututu ya nikosesee ni di anu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Basanko nwu layɛkɛ osie kanya, ni baawakosa asi kasɔ baata batii nwu nɛ. Ni baatii nwu lakaalɛ, ma alɛ, “Be oso biowolaa otii wɔ ninkpe ni nkpa baakpi kamɛ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Anaa ninfũ. Atɔɔtaka! Binyuma ɔlaa wɔ aatɔkɔ ye ni, di obe wɔ aawɛ ni di Galilea alɛ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Dikpe nii, bɛɛyɔ Otii Obi nwu beekpee di bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ. Bɛɛpɛ nwɔ sibuɛ bɛɛkaasa koowoso suoto. Ni ayi atiɛ kamaa, abakple antaka ankye bakpi kamɛ.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ni baasanko nwu lanyuma sɛlaa nɔɔ nwu nkpo nɛ.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Baakple ni di ɔkya nwu katũ, baabuɛ sɛlaa se mmle simuu baatɔkɔ batɔkyɛntɛ lefosi onwii nwu ku babule bamuu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Basanko nwu niale Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wɔ ninle ni Yakobo ɔya. Mma ku basanko bamba niatɔkɔ batɔkyɛntɛ nwu sɛlaa se mmle nɛ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kafɔɔ batɔkyɛntɛ nwu lanyu alɛ, sɛlaa se baasanko nwu lebuɛ nii, sɛlaakuu sile batafũ sĩ baanu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kafɔɔ Petro lataka aatoso aakyɛ ɔkya nwu katũ. Obe wɔ aadu ni nfa aakɛnsa aanyu ɔkya nwu kamɛ, kafɔɔ akookaabula lete aanya, atansinnya lɛsalɛsaa. Ni aakple aasifi leyo, diabla nwɔ yaaa di lesaa le niawa ni suoto.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Di dii nwu nkpo kale kafɔɔ, Yesu batikankotɛ banyɔ banwii latoofe kakpaayotũ kanwii manlɛɛ ni Emaus kamɛ. Diawo fɛ akɔ akuɛnsĩ diedie ni di Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Baatɔɔkakatɛko bawo di lɛsaa biala niawa ni suoto.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Obe wɔ bakyɛ bɔɔkakatɛ mambuo ni sɛɛlaa nwu kamɛ yi, Yesu omu lakpukuti aatɛɛtɛɛ ma, baakyako ɔkyɛ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Baanyɔɔ, kafɔɔ batatofo alɛ nnwɔɔ diale.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Ɔmɛnlaa bikyɛ biobuɛ di osuku?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ni di onwii kaamɛ lɛma bɔɔlɛɛ ni Kleopa lakaalɛ Yesu alɛ, “Lete lɛfɔ ninle ɔfɔɔ di Yerusalem, fananye asaa ya niɛwa ni ninfa di ayi asɛɛ ya mmle kamɛ?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ni di Yesu lakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa niawa?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Yuda batii Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo loo layɔ nwɔ baakpee di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ, aalo nwɔ kukpi lɛpɔɔ baakaasɔɔ koowoso suoto baalo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nse nnwɔɔ buotika anu bulɛ ale otii wɔ nimadiki ni Israel batii bamuu nɛ. Ni nni nkpo kamaa, miɛ ninle dii tiɛfa di sɛlaa se mmle lawa ni nɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Basanko bawo kafɔɔ lɛbatɔkɔ wo ɔlaa wɔ niɛbla ni ɔkpɛ. Diekye bɛɛkyɛ ɔkya nwu katũ miɛ ku kolesɛtũ ko mmle.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Kafɔɔ baanya kpi nɔɔ. Beekple bɛɛwa bɛɛbatɔkɔ wo alɛ Yaa batɔkyɛntɛ bawo lediki suoto beetuo ma. Ni bɛɛtɔkɔ ma alɛ, Yesu nkpe nkpa nɛ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Batii bawo lɛkyɛ ɔkya nwu katũ bɛɛlaanya fɛ mmle baasanko nwu lɛbabuɛ nii, kafɔɔ baanyɔɔ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Biébe anu! Lɛ oso di ofũ onu lee lɛbla buɛɛ di asaa ya di Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ nwu latɔkɔ ye ni suoto?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bieye bilɛ dikpe ni Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ kafe diibuo le mmle kamɛ fiɛ ababuo di sɛka nɔɔ klekle nwu kamɛ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ni di Yesu ladiki kɔsa aata ma di sɛlaa se beebuɛ ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ di suoto nɔɔ nɛ. Diɛyɔ ni di Mose obe diɛlase ni di Yaa ɔlaa babuɛtɛ bamuu obe suoto.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Obe wɔ nfɛ bɔɔtɛɛtɛɛ ni kakpaayotũ ka boofe nii, Yesu labla fɛ ɔɔwaalɛ anfe sitũ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Kafɔɔ baasĩ baatɔɔ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Kufĩ nfɛ mamɛɛ ni oso, akple aate di ɔkyɛ lɛma.” Nkpo oso aatikanko ma alɛ ɔɔlaate di ɔkyɛ lɛma.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Aasiɛ kaasɔ alɛ oole alesaa ku mma. Ni aayɔ bloblo aapɛ Yaa sɛfa, ni aafee aayɔ aata ma nɛ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nfanwu anu lɛma niasɛkɛtɛ baanya Yesu baatɛ nsũ, kafɔɔ aayu di anu lɛma.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ni baatoobuɛ baatɔɔtɔkɔ bawo alɛ, “Obe wɔ ɛɛtɔɔkakatɛ kowo ni di osuku eetoodiki Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ ɛɛtɔɔta wo nii, suoto diɛtɔɔyɔɔ wo di otu kamɛ?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nfanwu ni baataka baakple baasifi Yerusalem nɛ. Ni baanya batɔkyɛntɛ batii lefosi onwii nwu ku batii bamba beesi basi nɛ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ni baatɔkɔ batii nwu banyɔ alɛ, “Nwaako Saate nwu ntɔɔtaka eekye bakpi kamɛ, atoodiki suoto eetuo Simon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ninfɛ di batii nwu banyɔ kafɔɔ latɔkɔ ma lɛsaa le niawa ni di osuku suoto ku mmle baanyɔɔ baatɛ ni nsũ di obe wɔ aafee bloblo aata ma nii.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Obe wɔ baatii nwu nkpo banyɔ nkle ɔlaa lɛma boobuɛ manayiloo nii, nfanwu Yesu niadie aayila ma kaamɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Atoko ɔkyɛ ole disiɛko ye.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya alɛ kpi bɔɔnya.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Kafɔɔ aatɔkɔ ma alɛ, “Be oso diisibu lee kɔkpɔkpɔtɔ nkpo? Be oso minofũ binu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Binyu mi nnɛɛ ku nkpaa. Biɛkpankoe kafɔɔ binyu, bietofo bilɛ ami dile. Diekye kpi nnaa suoto sina ku akufi, fɛ mmle biɔnya bilɛ nkpe nii.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aabuɛ nwu aaloo nii, ni aatuo ma nnɛɛ ku nkpaa nɔɔ nɛ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Suoto latɔɔyɔɔ ma osie kanya, di lɛsaa nwu labla ma ni ɔkpɛ, batafuo ofũ onu. Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lelesaa lewo nkpe ye ninfũ?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ni baayɔ kakpaku fiɛle kawo baatɔɔ nɛ.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ni aafũ aawee di anu lɛma nɛ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nle mmle ninle asaa ya latɔkɔ ye ni di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Lɛsaa lele bɛɛkpana beekyeko suoto nii di Mose kufiofa kukũ kamɛ, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ ku sinu akũ kamɛ ntɔɔwa kaanya.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ni aasɛkɛtɛ ma disibu baanu Kɔkpana Klekle Kukũ kasɔ nɛ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana bɛɛtɛ alɛ Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ mafe diibuo kamɛ, abataka ankye bakpi kamɛ di dii tiɛfa suoto.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ni leeyooto nɔɔ kamɛ basaateketetɛ nɔɔ kayie lɛkya manta nnle mmuu alɛ baakyisa situ, alɛ Yaa kayɔ sikpile lɛma ankyɛ ma. Lɛkya le mmle oyie makye kasɔ di Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Aye ninle sɛlaa se mmle kamaa bayilatɛ kaakɔ lele nɛ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ami omu mayɔ lɛsaa le di Teemi lebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ye ni nkyesee ye. Kafɔɔ bisiɛ di Yerusalem okpoo kamɛ diɛlaase di obe wɔ di otumi makye osi kumabuo ye ni kaamɛ.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nni kamaa, Yesu lakpaa basateketetɛ nwu adieko di Yerusalem okpoo kamɛ aasifiko Betani ɔlɔɔkɔ. Ni aakplesa nnɛɛ katoo aatama dikusɛkusɛ nɛ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Di obe wɔ ɔɔta ma ni dikusɛkusɛ ninfa, ni baabla baawo suoto nɛ, ni di Yaa lakpaa nwɔ aasifiko osi nɛ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ninfɛ baapɛ akunkyi basumu nwɔ, ni baakple baasifi Yerusalem ku suoto lɛyɔɔ nimu nɛ.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ni baatɔɔkyɛ Yaa Olekatakaɔ wlawla baalaatɔɔtansa Yaa nɛ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.