Lucas 22

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bloblo wɔ ninantaka ni, manlɛɛ ni Okpi Diisi Ofe Dii ole bee latɛɛtɛɛ.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ latɔyɛkɛ ni batii nwu nkpo oso, baatoomiɛ osuku wɔ suoto baafe manlo ni Yesu di lewofa kamɛ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ninfɛ di Abonsam labuo di Yuda wɔ baatɔɔlɛɛ ni Iskariot kamɛ nɛ. Yesu basaateketetɛ lefosi batii banyɔ onwii lɛma aale.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nkpo oso Yuda lasifi olebatatɛ banɔɔfo ku Yaa Olekatakɔ banyuntɛ banɔɔfo nfũ. Ni aalaakakatɛko ma di osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta ma ni nɛ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Suoto layɔɔ ma nwaa, ni baatɔkɔ nwɔ alɛ babatɔɔ koto nɛ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ni di Yuda latuna nɛ. Nkpo oso aakye kasɔ aatoomiɛ osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta ni baatii dilabatofo nii.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nni kama, dii le manlo ni lefosobi di Okpi Diisi Ofe Dii labawo di bloblo wɔ ninantaka ni ayi ole kamɛ.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ni di Yesu lakpee Petro ku Yohane aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaawa Okpi Diisi Ofe alesaa bitawo buɔbale.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ foomiɛ falɛ bulaawa alesaa nwu buse?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ninfɛ aadiki kanya alɛ, “Nse biebuo Yerusalem okpoo kamɛ, osuɔtɔ onwii mawa amakyakako ye atuka ntu dibukii. Bitikanko nwɔ biɛlaabuo leyo le kamɛ ababuo ni.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Biɛkaalɛ leyo nwu saate bilɛ, ‘Saatuotɛ alɛ bukaalɛ fɔ nii, “Lɛmɛnyo kamɛ di ami ku basaateketetɛ nii, bubasiɛ munle Okpi Diisi Ofe alesaa?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Abatuo ye leyo dibinte ninwii beetofo beetika ni di osi, nfũ beelolaa, beese ni asiɛsaa. Biwa miɛ dii nwu alesaa ninfa bita wo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Baakyɛ baalaanya fɛ mmle di Yesu latɔkɔ ma nii. Ni baawa Okpi Diisi Ofe alesaa nwu ninfa baase nɛ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Di obe nwu lawo nii, Yesu ku batɔkyɛntɛ nɔɔ lasiɛ kaasɔ di opunu katũ babale ni alesaa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Dile mi dibiesaa alɛ kaleko ye Okpi Diisi Ofe alesaa ya mmle fiɛ kafe diibuo kamɛ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Diekye kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, noosinwa nya ɔbale diɛlaase di obe wɔ di Yaa sɛka kalekɔ nwu lɛwa nii.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nni kamaa, ni di Yesu layɔ opũ ni aapɛ Yaa sɛfa aabuɛ alɛ, “Bifũ nle mmle bienyi bita baawo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ diɛyɔ ni nunua diesifi nii, noosinwa nta be mmle okle onyi diediki Yaa sɛka kalekɔ nwu lɛwa.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ninfɛ aayɔ bloblo ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aafee, aayɔ aata ma, aabuɛ alɛ, “Nle mmle ninle suoto nii sina se bɛɛyɔ bɛɛta ni diisi lee nɛ. Bibla nle mmle, biɛyɔ bitoonyuma mi.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nkpo okle kafɔɔ, di alesaa nwu nkpo kamaa, aayɔ opũ nwu, ni aabuɛ alɛ, “Opũ wɔ mmle ninle kanya ninii fɔle le di Yaa lɛyɔ ntɔ nii eese ni kaanya, beewii ni kaasɔ di disi lee nɛ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kafɔɔ binyu lo, otii wɔ nimadiki mi anta ni lekpee kɔnɛɛ kaasɛfɛ ninfũ oolekoe alesaa.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ami, Otii Obi nwu nkpo, makpi fɛ mmle di Yaa lɛtɛ nii. Kafɔɔ otii wɔ nimadiki mi anta nii, ayɔɔsa!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu lakyako bawo ɔkaalɛ alɛ, owe mɔ kaamɛ lɛma nimabla lɛsaa le mmle okle.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kananfi kanwii lababuo di basaateketetɛ nwu kamɛ alɛ, owe lɛma boonyu alɛ alenke baamuu lɛma kamɛ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Batii ba ninanle ni Yuda batii, baka lɛma kole sɛsaate di batii lɛma suoto. Batunletɛ ba mmle nkpe lɛyooto mammiɛ alɛ batii ba mmle katɔɔlɛɛ ma ni dile ni basiɛwo.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kafɔɔ diele nkpo dikpe ni ninte kaamɛ lee. Kafɔɔ nwɔ ninle ni ɔnɔɔfo kaamɛ lee dikpe nii ambla suoto fɛle obisɔ. Nwɔ kafɔɔ ninle ni tunletɛ kabla suoto fɛle kpɛmblatɛ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Owe ninle ɔnɔɔfo, nwɔ ninsiɛ ni kaasɔ anle ni alesaa ɛɛ, sɛɛ nwɔ ninse ni opunu? Kamɛ lɛkpa klekle alɛ nwɔ ninsi oole ni alesaa ninle ɔnɔɔfo. Kafɔɔ nsi ye kaamɛ fɛle kpɛmblatɛ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Biakpee situ biatikankoe di abuo nii amuu kamɛ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nioso fɛ mmle di Teemi lɛtɛɛ otumi alɛ kale ni sɛka, nkpo okle kafɔɔ mata ye otumi nwu nɛ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Bibale alesaa minnyi di alesaa nii kalekɔ di sɛka nii kalekɔ. Bibasiɛ di akakpomii suoto minnle sɛka di Israel nfaabi lefosi nnyɔ nwu suoto.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu latɔkɔ Simon Petro alɛ, “Simon, Simon, Satana lɛkaalɛ osuku alɛ ɔɔsɔ ye annyu, ansɛ abiene andiki di alalaale kamɛ fɛ mmle di fekpɛntɛ nfɛɛlɛ kufuo andiki ni kaamɔɔ kamɛ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kafɔɔ ntɔɔpɛ ɔlaa lɛta Yaa diisi lɛfɔ Simon, alɛ ofũ onu lɛfɔ dilaayu. Alɛ nse fɛɛpɛ feekple fɛɛwa ɔkyɛ nii, faakpee babilee suɔtɔbi osie.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, lelolaa suoto nlɛ munko fɔ buate leeyo, nkpi ku afɔ!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Petro, kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, kakyɛ ka mmle fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe onwii kamɛ lakpee ye ni kɔtɔ, bitaklee ni koto katofoe ku kokpetetofo ku ntokota, lɛsaa lewo lafĩ ye?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Kafɔɔ nunua otii lele ninkpe koto katofoe kawo ee kokpetetofo kowo, aayɔ aklee. Otii wɔ kafɔɔ ninnaa ni kapamii, ayɔ awu nɔɔ asunsũ alaaya kapami kawo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Kɔkpana Klekle ɔlaa wɔ kuobuɛ nii alɛ, ‘Bababu nwɔ mankpee di bakpileblatɛ kamɛ,’ dikpe nii diɛwa kaanya. Diekye ɔlaa wɔ bɛɛkpana ni di suoto nii, nwaako nfɛ diɔɔwa kaanya.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ni basaateketetɛ nɔɔ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nnya mpamii nnyɔ!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu ladie di okpoo aasifi Nnɔnyi Awoso Kobokote osi fɛ mmle ambla nii. Ni baasaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ latikanko nwɔ nɛ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Obe wɔ baadu ni lɛba nwu nkpo, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bipɛ ɔlaa bita Yaa alɛ bilaabuo di ɔsɔ onyu kamɛ.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ni aadiɛ ma aakyɛ sitũ kɛɛkɛ, ni aapɛ akunkyi aapɛ ɔlaa aata Yaa nɛ.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ni aabuɛ alɛ, “Teete, nse dilɛfɔ, ni faata dibuo opũ wɔ mmle kufe mi. Kafɔɔ diele dibiesaa nii, ta dibiesaa lɛfɔ diwa kaanya.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ onwii lakyɔɔ aakye osi abakpee nwɔ osie nɛ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ni aakple aapɛ ɔlaa aata Yaa osie kanya ku dibuo di otu kamɛ. Apipi ya niatoosoo aatookpete ni kaasɔ late fɛ ntɔ.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Obe wɔ di Yesu laloo ni ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa, aataka aawa basaateketetɛ nɔɔ nfũ, aabanya ma baatɔɔkyɔsĩi. Ta lɛhaale niatika ma ni di suoto oso.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa oso biɔkyɔsĩi? Bitaka biɛpɛ ɔlaa bita Yaa mmle minaabuo ni di ɔsɔ onyu kamɛ.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Obe wɔ di Yesu n-yɛ ɔɔkakatɛ nii, batii dikudi ninwii niakye baawa. Yuda wɔ niale ni saateketetɛ di lefosi banyɔ nwu kamɛ nialeko ma katũ. Ni aakyɛ Yesu nfũ alɛ ɔɔlaaminko nwɔ ambla nwɔ aatuu nɛ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kafɔɔ Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Yuda, atuu ɔbla fɔɔyɔ fandiki ami, Otii Obi nwu, fanta?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Obe wɔ di basateketetɛ nwu lanya lɛsaa le nimawa nii, baakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, bublako mpamii loo ɔkpɛ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ninfɛ di saateketetɛ onwii layɔ kapamii aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ nɔɔ koletanɛɛ kotoko aakpa nɛ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Oowo! Tambla nkpo!” Ninfɛ di Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika di kpɛmblatɛ nwu nkpo kotoko, ni kuakple kuate fɛ mmle kuate ni nɛ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ni di Yesu lakaalɛ olebatatɛ banɔɔfo ku Olekatakɔ banyuntɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu niawa nwɔ ni omufũ alɛ, “Be oso di mpamii ku nwosoku bikle biɛwa mi omufũ fɛle kpileblatɛ nɔɔfo nle?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Lasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo dii biala, kafɔɔ bitatɔkɔ bilɛ biomufũ mi. Kafɔɔ Yaa niɛta ye osuku wɔ mmle. Ni di Satana ditunu kamɛ otumi kole sɛka nunua nɛ.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Baamufũ Yesu ni baakpaa nwɔ baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo leyo nɛ. Petro latikanko nwɔ sɛɛmaa fanfa.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Batii bawo lakutaa ɔtɔ di leyo nwu nkpo kaflɔnkɔ, ni di Petro kafɔɔ lakyɛ aalaasiɛ ma kaamɛ aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu nɛ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Obe wɔ di ɔsanko kpɛmblatɛ onwii lanya Petro nsi ni di ɔtɔ nwu katũ, ni aanyu nwɔ tuwĩi aakyɔɔ nwɔ lɛnɛɛ aabuɛ alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kafɔɔ Yesu tikankotɛ ale.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kafɔɔ Petro lasĩ aabuɛ alɛ, “Ɔsanko, diidii ninye nwɔ!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Di obe kakuii sɛmaa, osuɔtɔ onwii kafɔɔ lanya Petro ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔɔ onwii lɛma fale!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Diabla ni fɛ lebombo ninwii sɛmaa, osuɔtɔ bamba onwii lakple aabuɛ osie kanya aatika difuɔ alɛ, “Ɔlaa ɔnanfi kuonwii nnaa alɛ osuɔtɔ wɔ mmle diele Yesu tikankotɛ, diekye Galilea otii ale!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Kafɔɔ Petro ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ, ninye ɔlaa wɔ foobuɛ nii!” Nfanwu ayɛ ɔɔkatatɛ nii, kɔɔkɔ niabo.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nfanwu di Saate lamunikĩi aanyu Petro tuwĩi nɛ. Ninfɛ di Petro lanyuma ɔlaa wɔ di Saate latɔkɔ nwɔ ni alɛ, “Fiɛ di kɔɔkɔ mabo ni ku kakyɛ ka, fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ni di Petro ladie aasifi kayi aalaawi kaku osie kanya nɛ.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Batii ba niatoonyu ni Yesu, baama nwɔ, baapɛ nwɔ kafɔɔ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Baanii nwɔ anu baapɛ nwɔ, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe niɛpɛ fɔ? Tɔkɔ wo!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ni baatufa nwɔ kafɔɔ di sisuku bamba kpinwu suoto nɛ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Obe wɔ kaale lasɛ nii, okpoo banɔɔfo ku olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ labasi, ni baakpaa Yesu baawako bawokalɛɛkɔ nwu nkpo nɛ.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Di bawo kalɛɛkɔ nwu, ni baakaalɛ Yesu alɛ, “Tɔkɔwo nsɛ afɔ ninle Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ni nse lɛkaalɛ ye ɔlaa owo kafɔɔ, bilɔɔwa mi kanya okpee.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kafɔɔ diɛyɔ ni di nua diesifi nii, ami, Otii Obi nwu, masiɛ di Yaa wɔ ninlenke ni oletanɛɛkyɛ.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ninfɛ bamuu lɛma baakaalɛ nwɔ alɛ, “Nioso afɔ ninle Yaa Obi nwu nɛ?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ni baabuɛ alɛ, “Diesinfĩ alɛ otii kuonwii kayila ɔlaa owo kamaa! Awo bamu butoonu ɔlaa wɔ eebuɛ nii!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.