Lucas 22
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Bloblo wɔ ninantaka ni, manlɛɛ ni Okpi Diisi Ofe Dii ole bee latɛɛtɛɛ.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ latɔyɛkɛ ni batii nwu nkpo oso, baatoomiɛ osuku wɔ suoto baafe manlo ni Yesu di lewofa kamɛ.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Ninfɛ di Abonsam labuo di Yuda wɔ baatɔɔlɛɛ ni Iskariot kamɛ nɛ. Yesu basaateketetɛ lefosi batii banyɔ onwii lɛma aale.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nkpo oso Yuda lasifi olebatatɛ banɔɔfo ku Yaa Olekatakɔ banyuntɛ banɔɔfo nfũ. Ni aalaakakatɛko ma di osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta ma ni nɛ.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Suoto layɔɔ ma nwaa, ni baatɔkɔ nwɔ alɛ babatɔɔ koto nɛ.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ni di Yuda latuna nɛ. Nkpo oso aakye kasɔ aatoomiɛ osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta ni baatii dilabatofo nii.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Nni kama, dii le manlo ni lefosobi di Okpi Diisi Ofe Dii labawo di bloblo wɔ ninantaka ni ayi ole kamɛ.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Ni di Yesu lakpee Petro ku Yohane aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaawa Okpi Diisi Ofe alesaa bitawo buɔbale.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ foomiɛ falɛ bulaawa alesaa nwu buse?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ninfɛ aadiki kanya alɛ, “Nse biebuo Yerusalem okpoo kamɛ, osuɔtɔ onwii mawa amakyakako ye atuka ntu dibukii. Bitikanko nwɔ biɛlaabuo leyo le kamɛ ababuo ni.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Biɛkaalɛ leyo nwu saate bilɛ, ‘Saatuotɛ alɛ bukaalɛ fɔ nii, “Lɛmɛnyo kamɛ di ami ku basaateketetɛ nii, bubasiɛ munle Okpi Diisi Ofe alesaa?” ’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Abatuo ye leyo dibinte ninwii beetofo beetika ni di osi, nfũ beelolaa, beese ni asiɛsaa. Biwa miɛ dii nwu alesaa ninfa bita wo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Baakyɛ baalaanya fɛ mmle di Yesu latɔkɔ ma nii. Ni baawa Okpi Diisi Ofe alesaa nwu ninfa baase nɛ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Di obe nwu lawo nii, Yesu ku batɔkyɛntɛ nɔɔ lasiɛ kaasɔ di opunu katũ babale ni alesaa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Dile mi dibiesaa alɛ kaleko ye Okpi Diisi Ofe alesaa ya mmle fiɛ kafe diibuo kamɛ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Diekye kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, noosinwa nya ɔbale diɛlaase di obe wɔ di Yaa sɛka kalekɔ nwu lɛwa nii.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nni kamaa, ni di Yesu layɔ opũ ni aapɛ Yaa sɛfa aabuɛ alɛ, “Bifũ nle mmle bienyi bita baawo.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ diɛyɔ ni nunua diesifi nii, noosinwa nta be mmle okle onyi diediki Yaa sɛka kalekɔ nwu lɛwa.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ninfɛ aayɔ bloblo ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aafee, aayɔ aata ma, aabuɛ alɛ, “Nle mmle ninle suoto nii sina se bɛɛyɔ bɛɛta ni diisi lee nɛ. Bibla nle mmle, biɛyɔ bitoonyuma mi.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Nkpo okle kafɔɔ, di alesaa nwu nkpo kamaa, aayɔ opũ nwu, ni aabuɛ alɛ, “Opũ wɔ mmle ninle kanya ninii fɔle le di Yaa lɛyɔ ntɔ nii eese ni kaanya, beewii ni kaasɔ di disi lee nɛ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kafɔɔ binyu lo, otii wɔ nimadiki mi anta ni lekpee kɔnɛɛ kaasɛfɛ ninfũ oolekoe alesaa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ami, Otii Obi nwu nkpo, makpi fɛ mmle di Yaa lɛtɛ nii. Kafɔɔ otii wɔ nimadiki mi anta nii, ayɔɔsa!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu lakyako bawo ɔkaalɛ alɛ, owe mɔ kaamɛ lɛma nimabla lɛsaa le mmle okle.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Kananfi kanwii lababuo di basaateketetɛ nwu kamɛ alɛ, owe lɛma boonyu alɛ alenke baamuu lɛma kamɛ.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Batii ba ninanle ni Yuda batii, baka lɛma kole sɛsaate di batii lɛma suoto. Batunletɛ ba mmle nkpe lɛyooto mammiɛ alɛ batii ba mmle katɔɔlɛɛ ma ni dile ni basiɛwo.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kafɔɔ diele nkpo dikpe ni ninte kaamɛ lee. Kafɔɔ nwɔ ninle ni ɔnɔɔfo kaamɛ lee dikpe nii ambla suoto fɛle obisɔ. Nwɔ kafɔɔ ninle ni tunletɛ kabla suoto fɛle kpɛmblatɛ.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Owe ninle ɔnɔɔfo, nwɔ ninsiɛ ni kaasɔ anle ni alesaa ɛɛ, sɛɛ nwɔ ninse ni opunu? Kamɛ lɛkpa klekle alɛ nwɔ ninsi oole ni alesaa ninle ɔnɔɔfo. Kafɔɔ nsi ye kaamɛ fɛle kpɛmblatɛ.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Biakpee situ biatikankoe di abuo nii amuu kamɛ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nioso fɛ mmle di Teemi lɛtɛɛ otumi alɛ kale ni sɛka, nkpo okle kafɔɔ mata ye otumi nwu nɛ.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Bibale alesaa minnyi di alesaa nii kalekɔ di sɛka nii kalekɔ. Bibasiɛ di akakpomii suoto minnle sɛka di Israel nfaabi lefosi nnyɔ nwu suoto.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu latɔkɔ Simon Petro alɛ, “Simon, Simon, Satana lɛkaalɛ osuku alɛ ɔɔsɔ ye annyu, ansɛ abiene andiki di alalaale kamɛ fɛ mmle di fekpɛntɛ nfɛɛlɛ kufuo andiki ni kaamɔɔ kamɛ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kafɔɔ ntɔɔpɛ ɔlaa lɛta Yaa diisi lɛfɔ Simon, alɛ ofũ onu lɛfɔ dilaayu. Alɛ nse fɛɛpɛ feekple fɛɛwa ɔkyɛ nii, faakpee babilee suɔtɔbi osie.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, lelolaa suoto nlɛ munko fɔ buate leeyo, nkpi ku afɔ!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Petro, kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, kakyɛ ka mmle fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe onwii kamɛ lakpee ye ni kɔtɔ, bitaklee ni koto katofoe ku kokpetetofo ku ntokota, lɛsaa lewo lafĩ ye?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Kafɔɔ nunua otii lele ninkpe koto katofoe kawo ee kokpetetofo kowo, aayɔ aklee. Otii wɔ kafɔɔ ninnaa ni kapamii, ayɔ awu nɔɔ asunsũ alaaya kapami kawo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Kɔkpana Klekle ɔlaa wɔ kuobuɛ nii alɛ, ‘Bababu nwɔ mankpee di bakpileblatɛ kamɛ,’ dikpe nii diɛwa kaanya. Diekye ɔlaa wɔ bɛɛkpana ni di suoto nii, nwaako nfɛ diɔɔwa kaanya.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ni basaateketetɛ nɔɔ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nnya mpamii nnyɔ!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu ladie di okpoo aasifi Nnɔnyi Awoso Kobokote osi fɛ mmle ambla nii. Ni baasaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ latikanko nwɔ nɛ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Obe wɔ baadu ni lɛba nwu nkpo, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bipɛ ɔlaa bita Yaa alɛ bilaabuo di ɔsɔ onyu kamɛ.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ni aadiɛ ma aakyɛ sitũ kɛɛkɛ, ni aapɛ akunkyi aapɛ ɔlaa aata Yaa nɛ.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Ni aabuɛ alɛ, “Teete, nse dilɛfɔ, ni faata dibuo opũ wɔ mmle kufe mi. Kafɔɔ diele dibiesaa nii, ta dibiesaa lɛfɔ diwa kaanya.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ onwii lakyɔɔ aakye osi abakpee nwɔ osie nɛ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ni aakple aapɛ ɔlaa aata Yaa osie kanya ku dibuo di otu kamɛ. Apipi ya niatoosoo aatookpete ni kaasɔ late fɛ ntɔ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Obe wɔ di Yesu laloo ni ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa, aataka aawa basaateketetɛ nɔɔ nfũ, aabanya ma baatɔɔkyɔsĩi. Ta lɛhaale niatika ma ni di suoto oso.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa oso biɔkyɔsĩi? Bitaka biɛpɛ ɔlaa bita Yaa mmle minaabuo ni di ɔsɔ onyu kamɛ.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Obe wɔ di Yesu n-yɛ ɔɔkakatɛ nii, batii dikudi ninwii niakye baawa. Yuda wɔ niale ni saateketetɛ di lefosi banyɔ nwu kamɛ nialeko ma katũ. Ni aakyɛ Yesu nfũ alɛ ɔɔlaaminko nwɔ ambla nwɔ aatuu nɛ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kafɔɔ Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Yuda, atuu ɔbla fɔɔyɔ fandiki ami, Otii Obi nwu, fanta?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Obe wɔ di basateketetɛ nwu lanya lɛsaa le nimawa nii, baakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, bublako mpamii loo ɔkpɛ?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ninfɛ di saateketetɛ onwii layɔ kapamii aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ nɔɔ koletanɛɛ kotoko aakpa nɛ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Oowo! Tambla nkpo!” Ninfɛ di Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika di kpɛmblatɛ nwu nkpo kotoko, ni kuakple kuate fɛ mmle kuate ni nɛ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ni di Yesu lakaalɛ olebatatɛ banɔɔfo ku Olekatakɔ banyuntɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu niawa nwɔ ni omufũ alɛ, “Be oso di mpamii ku nwosoku bikle biɛwa mi omufũ fɛle kpileblatɛ nɔɔfo nle?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Lasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo dii biala, kafɔɔ bitatɔkɔ bilɛ biomufũ mi. Kafɔɔ Yaa niɛta ye osuku wɔ mmle. Ni di Satana ditunu kamɛ otumi kole sɛka nunua nɛ.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Baamufũ Yesu ni baakpaa nwɔ baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo leyo nɛ. Petro latikanko nwɔ sɛɛmaa fanfa.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Batii bawo lakutaa ɔtɔ di leyo nwu nkpo kaflɔnkɔ, ni di Petro kafɔɔ lakyɛ aalaasiɛ ma kaamɛ aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu nɛ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Obe wɔ di ɔsanko kpɛmblatɛ onwii lanya Petro nsi ni di ɔtɔ nwu katũ, ni aanyu nwɔ tuwĩi aakyɔɔ nwɔ lɛnɛɛ aabuɛ alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kafɔɔ Yesu tikankotɛ ale.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Kafɔɔ Petro lasĩ aabuɛ alɛ, “Ɔsanko, diidii ninye nwɔ!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Di obe kakuii sɛmaa, osuɔtɔ onwii kafɔɔ lanya Petro ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔɔ onwii lɛma fale!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Diabla ni fɛ lebombo ninwii sɛmaa, osuɔtɔ bamba onwii lakple aabuɛ osie kanya aatika difuɔ alɛ, “Ɔlaa ɔnanfi kuonwii nnaa alɛ osuɔtɔ wɔ mmle diele Yesu tikankotɛ, diekye Galilea otii ale!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Kafɔɔ Petro ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ, ninye ɔlaa wɔ foobuɛ nii!” Nfanwu ayɛ ɔɔkatatɛ nii, kɔɔkɔ niabo.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nfanwu di Saate lamunikĩi aanyu Petro tuwĩi nɛ. Ninfɛ di Petro lanyuma ɔlaa wɔ di Saate latɔkɔ nwɔ ni alɛ, “Fiɛ di kɔɔkɔ mabo ni ku kakyɛ ka, fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ni di Petro ladie aasifi kayi aalaawi kaku osie kanya nɛ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Batii ba niatoonyu ni Yesu, baama nwɔ, baapɛ nwɔ kafɔɔ.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Baanii nwɔ anu baapɛ nwɔ, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe niɛpɛ fɔ? Tɔkɔ wo!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ni baatufa nwɔ kafɔɔ di sisuku bamba kpinwu suoto nɛ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Obe wɔ kaale lasɛ nii, okpoo banɔɔfo ku olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ labasi, ni baakpaa Yesu baawako bawokalɛɛkɔ nwu nkpo nɛ.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Di bawo kalɛɛkɔ nwu, ni baakaalɛ Yesu alɛ, “Tɔkɔwo nsɛ afɔ ninle Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ni nse lɛkaalɛ ye ɔlaa owo kafɔɔ, bilɔɔwa mi kanya okpee.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kafɔɔ diɛyɔ ni di nua diesifi nii, ami, Otii Obi nwu, masiɛ di Yaa wɔ ninlenke ni oletanɛɛkyɛ.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ninfɛ bamuu lɛma baakaalɛ nwɔ alɛ, “Nioso afɔ ninle Yaa Obi nwu nɛ?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ni baabuɛ alɛ, “Diesinfĩ alɛ otii kuonwii kayila ɔlaa owo kamaa! Awo bamu butoonu ɔlaa wɔ eebuɛ nii!”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.