Lucas 22
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Bloblo wɔ ninantaka ni, manlɛɛ ni Okpi Diisi Ofe Dii ole bee latɛɛtɛɛ.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ latɔyɛkɛ ni batii nwu nkpo oso, baatoomiɛ osuku wɔ suoto baafe manlo ni Yesu di lewofa kamɛ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ninfɛ di Abonsam labuo di Yuda wɔ baatɔɔlɛɛ ni Iskariot kamɛ nɛ. Yesu basaateketetɛ lefosi batii banyɔ onwii lɛma aale.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nkpo oso Yuda lasifi olebatatɛ banɔɔfo ku Yaa Olekatakɔ banyuntɛ banɔɔfo nfũ. Ni aalaakakatɛko ma di osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta ma ni nɛ.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Suoto layɔɔ ma nwaa, ni baatɔkɔ nwɔ alɛ babatɔɔ koto nɛ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ni di Yuda latuna nɛ. Nkpo oso aakye kasɔ aatoomiɛ osuku wɔ suoto abafe andiki Yesu anta ni baatii dilabatofo nii.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Nni kama, dii le manlo ni lefosobi di Okpi Diisi Ofe Dii labawo di bloblo wɔ ninantaka ni ayi ole kamɛ.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ni di Yesu lakpee Petro ku Yohane aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaawa Okpi Diisi Ofe alesaa bitawo buɔbale.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ foomiɛ falɛ bulaawa alesaa nwu buse?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ninfɛ aadiki kanya alɛ, “Nse biebuo Yerusalem okpoo kamɛ, osuɔtɔ onwii mawa amakyakako ye atuka ntu dibukii. Bitikanko nwɔ biɛlaabuo leyo le kamɛ ababuo ni.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Biɛkaalɛ leyo nwu saate bilɛ, ‘Saatuotɛ alɛ bukaalɛ fɔ nii, “Lɛmɛnyo kamɛ di ami ku basaateketetɛ nii, bubasiɛ munle Okpi Diisi Ofe alesaa?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Abatuo ye leyo dibinte ninwii beetofo beetika ni di osi, nfũ beelolaa, beese ni asiɛsaa. Biwa miɛ dii nwu alesaa ninfa bita wo.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Baakyɛ baalaanya fɛ mmle di Yesu latɔkɔ ma nii. Ni baawa Okpi Diisi Ofe alesaa nwu ninfa baase nɛ.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Di obe nwu lawo nii, Yesu ku batɔkyɛntɛ nɔɔ lasiɛ kaasɔ di opunu katũ babale ni alesaa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Dile mi dibiesaa alɛ kaleko ye Okpi Diisi Ofe alesaa ya mmle fiɛ kafe diibuo kamɛ.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Diekye kɔtɔkɔ ye ntikiti nlɛ, noosinwa nya ɔbale diɛlaase di obe wɔ di Yaa sɛka kalekɔ nwu lɛwa nii.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Nni kamaa, ni di Yesu layɔ opũ ni aapɛ Yaa sɛfa aabuɛ alɛ, “Bifũ nle mmle bienyi bita baawo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ diɛyɔ ni nunua diesifi nii, noosinwa nta be mmle okle onyi diediki Yaa sɛka kalekɔ nwu lɛwa.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ninfɛ aayɔ bloblo ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aafee, aayɔ aata ma, aabuɛ alɛ, “Nle mmle ninle suoto nii sina se bɛɛyɔ bɛɛta ni diisi lee nɛ. Bibla nle mmle, biɛyɔ bitoonyuma mi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Nkpo okle kafɔɔ, di alesaa nwu nkpo kamaa, aayɔ opũ nwu, ni aabuɛ alɛ, “Opũ wɔ mmle ninle kanya ninii fɔle le di Yaa lɛyɔ ntɔ nii eese ni kaanya, beewii ni kaasɔ di disi lee nɛ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Kafɔɔ binyu lo, otii wɔ nimadiki mi anta ni lekpee kɔnɛɛ kaasɛfɛ ninfũ oolekoe alesaa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ami, Otii Obi nwu nkpo, makpi fɛ mmle di Yaa lɛtɛ nii. Kafɔɔ otii wɔ nimadiki mi anta nii, ayɔɔsa!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ nwu lakyako bawo ɔkaalɛ alɛ, owe mɔ kaamɛ lɛma nimabla lɛsaa le mmle okle.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kananfi kanwii lababuo di basaateketetɛ nwu kamɛ alɛ, owe lɛma boonyu alɛ alenke baamuu lɛma kamɛ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Batii ba ninanle ni Yuda batii, baka lɛma kole sɛsaate di batii lɛma suoto. Batunletɛ ba mmle nkpe lɛyooto mammiɛ alɛ batii ba mmle katɔɔlɛɛ ma ni dile ni basiɛwo.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Kafɔɔ diele nkpo dikpe ni ninte kaamɛ lee. Kafɔɔ nwɔ ninle ni ɔnɔɔfo kaamɛ lee dikpe nii ambla suoto fɛle obisɔ. Nwɔ kafɔɔ ninle ni tunletɛ kabla suoto fɛle kpɛmblatɛ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Owe ninle ɔnɔɔfo, nwɔ ninsiɛ ni kaasɔ anle ni alesaa ɛɛ, sɛɛ nwɔ ninse ni opunu? Kamɛ lɛkpa klekle alɛ nwɔ ninsi oole ni alesaa ninle ɔnɔɔfo. Kafɔɔ nsi ye kaamɛ fɛle kpɛmblatɛ.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Biakpee situ biatikankoe di abuo nii amuu kamɛ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nioso fɛ mmle di Teemi lɛtɛɛ otumi alɛ kale ni sɛka, nkpo okle kafɔɔ mata ye otumi nwu nɛ.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Bibale alesaa minnyi di alesaa nii kalekɔ di sɛka nii kalekɔ. Bibasiɛ di akakpomii suoto minnle sɛka di Israel nfaabi lefosi nnyɔ nwu suoto.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu latɔkɔ Simon Petro alɛ, “Simon, Simon, Satana lɛkaalɛ osuku alɛ ɔɔsɔ ye annyu, ansɛ abiene andiki di alalaale kamɛ fɛ mmle di fekpɛntɛ nfɛɛlɛ kufuo andiki ni kaamɔɔ kamɛ.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kafɔɔ ntɔɔpɛ ɔlaa lɛta Yaa diisi lɛfɔ Simon, alɛ ofũ onu lɛfɔ dilaayu. Alɛ nse fɛɛpɛ feekple fɛɛwa ɔkyɛ nii, faakpee babilee suɔtɔbi osie.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ninfɛ di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, lelolaa suoto nlɛ munko fɔ buate leeyo, nkpi ku afɔ!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Petro, kɔtɔkɔ fɔ nlɛ, kakyɛ ka mmle fiɛ di kɔɔkɔ mabo nii, fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe onwii kamɛ lakpee ye ni kɔtɔ, bitaklee ni koto katofoe ku kokpetetofo ku ntokota, lɛsaa lewo lafĩ ye?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Kafɔɔ nunua otii lele ninkpe koto katofoe kawo ee kokpetetofo kowo, aayɔ aklee. Otii wɔ kafɔɔ ninnaa ni kapamii, ayɔ awu nɔɔ asunsũ alaaya kapami kawo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Diekye kɔtɔkɔ ye nlɛ, Kɔkpana Klekle ɔlaa wɔ kuobuɛ nii alɛ, ‘Bababu nwɔ mankpee di bakpileblatɛ kamɛ,’ dikpe nii diɛwa kaanya. Diekye ɔlaa wɔ bɛɛkpana ni di suoto nii, nwaako nfɛ diɔɔwa kaanya.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ni basaateketetɛ nɔɔ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, nnya mpamii nnyɔ!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesu ladie di okpoo aasifi Nnɔnyi Awoso Kobokote osi fɛ mmle ambla nii. Ni baasaateketetɛ nɔɔ kafɔɔ latikanko nwɔ nɛ.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Obe wɔ baadu ni lɛba nwu nkpo, Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Bipɛ ɔlaa bita Yaa alɛ bilaabuo di ɔsɔ onyu kamɛ.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ni aadiɛ ma aakyɛ sitũ kɛɛkɛ, ni aapɛ akunkyi aapɛ ɔlaa aata Yaa nɛ.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ni aabuɛ alɛ, “Teete, nse dilɛfɔ, ni faata dibuo opũ wɔ mmle kufe mi. Kafɔɔ diele dibiesaa nii, ta dibiesaa lɛfɔ diwa kaanya.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ninfɛ di Yaa tɔkyɛntɛ onwii lakyɔɔ aakye osi abakpee nwɔ osie nɛ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ni aakple aapɛ ɔlaa aata Yaa osie kanya ku dibuo di otu kamɛ. Apipi ya niatoosoo aatookpete ni kaasɔ late fɛ ntɔ.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Obe wɔ di Yesu laloo ni ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa, aataka aawa basaateketetɛ nɔɔ nfũ, aabanya ma baatɔɔkyɔsĩi. Ta lɛhaale niatika ma ni di suoto oso.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ninfɛ aakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa oso biɔkyɔsĩi? Bitaka biɛpɛ ɔlaa bita Yaa mmle minaabuo ni di ɔsɔ onyu kamɛ.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Obe wɔ di Yesu n-yɛ ɔɔkakatɛ nii, batii dikudi ninwii niakye baawa. Yuda wɔ niale ni saateketetɛ di lefosi banyɔ nwu kamɛ nialeko ma katũ. Ni aakyɛ Yesu nfũ alɛ ɔɔlaaminko nwɔ ambla nwɔ aatuu nɛ.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Kafɔɔ Yesu lakaalɛ nwɔ alɛ, “Yuda, atuu ɔbla fɔɔyɔ fandiki ami, Otii Obi nwu, fanta?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Obe wɔ di basateketetɛ nwu lanya lɛsaa le nimawa nii, baakaalɛ Yesu alɛ, “Saate, bublako mpamii loo ɔkpɛ?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ninfɛ di saateketetɛ onwii layɔ kapamii aasafɔ Oletatɛ Nɔɔfo kpɛmblatɛ nɔɔ koletanɛɛ kotoko aakpa nɛ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kafɔɔ Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Oowo! Tambla nkpo!” Ninfɛ di Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika di kpɛmblatɛ nwu nkpo kotoko, ni kuakple kuate fɛ mmle kuate ni nɛ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ni di Yesu lakaalɛ olebatatɛ banɔɔfo ku Olekatakɔ banyuntɛ banɔɔfo ku okpoo banɔɔfo nwu niawa nwɔ ni omufũ alɛ, “Be oso di mpamii ku nwosoku bikle biɛwa mi omufũ fɛle kpileblatɛ nɔɔfo nle?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Lasiɛ di Yaa Olekatakɔ nwu nkpo dii biala, kafɔɔ bitatɔkɔ bilɛ biomufũ mi. Kafɔɔ Yaa niɛta ye osuku wɔ mmle. Ni di Satana ditunu kamɛ otumi kole sɛka nunua nɛ.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Baamufũ Yesu ni baakpaa nwɔ baasifiko Oletatɛ Nɔɔfo leyo nɛ. Petro latikanko nwɔ sɛɛmaa fanfa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Batii bawo lakutaa ɔtɔ di leyo nwu nkpo kaflɔnkɔ, ni di Petro kafɔɔ lakyɛ aalaasiɛ ma kaamɛ aatɔɔwɔfɔ ɔtɔ nwu nɛ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Obe wɔ di ɔsanko kpɛmblatɛ onwii lanya Petro nsi ni di ɔtɔ nwu katũ, ni aanyu nwɔ tuwĩi aakyɔɔ nwɔ lɛnɛɛ aabuɛ alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kafɔɔ Yesu tikankotɛ ale.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Kafɔɔ Petro lasĩ aabuɛ alɛ, “Ɔsanko, diidii ninye nwɔ!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Di obe kakuii sɛmaa, osuɔtɔ onwii kafɔɔ lanya Petro ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔɔ onwii lɛma fale!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Diabla ni fɛ lebombo ninwii sɛmaa, osuɔtɔ bamba onwii lakple aabuɛ osie kanya aatika difuɔ alɛ, “Ɔlaa ɔnanfi kuonwii nnaa alɛ osuɔtɔ wɔ mmle diele Yesu tikankotɛ, diekye Galilea otii ale!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Kafɔɔ Petro ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ, ninye ɔlaa wɔ foobuɛ nii!” Nfanwu ayɛ ɔɔkatatɛ nii, kɔɔkɔ niabo.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Nfanwu di Saate lamunikĩi aanyu Petro tuwĩi nɛ. Ninfɛ di Petro lanyuma ɔlaa wɔ di Saate latɔkɔ nwɔ ni alɛ, “Fiɛ di kɔɔkɔ mabo ni ku kakyɛ ka, fababuɛ sitiɛ simu falɛ faaye mi.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ni di Petro ladie aasifi kayi aalaawi kaku osie kanya nɛ.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Batii ba niatoonyu ni Yesu, baama nwɔ, baapɛ nwɔ kafɔɔ.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Baanii nwɔ anu baapɛ nwɔ, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe niɛpɛ fɔ? Tɔkɔ wo!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ni baatufa nwɔ kafɔɔ di sisuku bamba kpinwu suoto nɛ.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Obe wɔ kaale lasɛ nii, okpoo banɔɔfo ku olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ labasi, ni baakpaa Yesu baawako bawokalɛɛkɔ nwu nkpo nɛ.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Di bawo kalɛɛkɔ nwu, ni baakaalɛ Yesu alɛ, “Tɔkɔwo nsɛ afɔ ninle Kristo wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ni nse lɛkaalɛ ye ɔlaa owo kafɔɔ, bilɔɔwa mi kanya okpee.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kafɔɔ diɛyɔ ni di nua diesifi nii, ami, Otii Obi nwu, masiɛ di Yaa wɔ ninlenke ni oletanɛɛkyɛ.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ninfɛ bamuu lɛma baakaalɛ nwɔ alɛ, “Nioso afɔ ninle Yaa Obi nwu nɛ?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ni baabuɛ alɛ, “Diesinfĩ alɛ otii kuonwii kayila ɔlaa owo kamaa! Awo bamu butoonu ɔlaa wɔ eebuɛ nii!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.