Lucas 20
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Dii ninwii obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yaa Olekatakɔ aatootuo ni batii asaa, aatɔɔtɔkɔ ma ni kafɔɔ ɔlaa biene nwu, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ninfɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wo, ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Amii bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii biɛtɔkɔ mi.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ninfɛ baamumufũ ɔlaa nwu nimanima baanyu alɛ, “Be nfɛ buabuɛ? Nse buobuɛ bulɛ Yaa nfũ kuakye yi, abakaalɛ wo alɛ, ‘Ni be oso bitafũ Yohane bianu mɔ?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ otii nfũ kuakye yi, batii ba mmle niesi ni ninfũ masafɔ wo afuɔ, diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye nfũ kuakye nii.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpo okle kafɔɔ di amii, namatɔkɔ ye otii wɔ niɛtɛɛ ni osuku fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nɛ.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aata batii nwu alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe. Ni aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ, batoonyu batɔɔtɔɔ nɛ. Ni aadie aasifi osuku, aalaasiɛ ninfa aaklɛ nɛ.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Di obe lawo alɛ baatɛsɛ ni awosobi nwu, aakpee kpɛmblatɛ nɔɔ onwii alɛ, akyɛ aalaafũ kalekɔ nɔɔ di kofe banyuntɛ nwu nfũ awako nwɔ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lapɛ kpɛmblatɛ nwu baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Nioso, aakple aakpee kpɛmblatɛ bamba. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lakple baapɛ nwɔ baakpee nwɔ sinunsɔ baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ni, aakple aakpee kpɛmblatɛ tiɛfa nɛ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu lapɛ nwɔ baatika nwɔ nkɔ baatososɔɔ baadiki koofe nwu kamɛ ninfa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Ni koofe nwu saate lakaalɛ alɛ, ‘Be nfɛ kakple mbla? Ninfɛ aatɔkɔ suoto alɛ, kamakyesee obi nii bɔmbɔtɛ. Loobia babata obi nii nwu dibu.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Kafɔɔ obe wɔ di kofe nwu nkpo banyuntɛ lanya ni obi nɔɔ nwu nkpo, ni baatɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Bita bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Nioso baananfi obi nwu nkpo baadiki di kofe nwu kamɛ, ni baalo nwɔ nɛ.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Kɔtɔkɔ ye nlɛ abawa amalo kofe banyuntɛ nwu nkpo, an-yɔ kofe nwu ankpee koofe banyuntɛ bamba nnɛɛ kamɛ.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu lanyu ma tuwĩi ni aakaalɛ ma alɛ, “Ni be di Kɔkpana Klekle ko mmle kotuo? Nko niebuɛ alɛ,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Otii lele niɛnɔɔ ɛɛpɛ diifuɔ le mmle, suoto nɔɔ mabibiɛ wɔkyɔwɔkyɔ. Otii lele kafɔɔ diifuɔ le mmle lɛkpa diɛpɛ, suoto nɔɔ makuɔ muɛmuɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Kufiofa batuotɛ ku ole batatɛ banɔɔfo lamiɛ alɛ boomufũ Yesu ninfa, diekye baatofo alɛ lɛkpa le di Yesu lapɛ nii mma aalaka. Kafɔɔ baayɛkɛ batii nwu nkpo.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ta nkpo oso, baamiɛ osuku bamba wɔ suoto baafe mammufũ nwɔ nii. Nioso baata batii bawo asaa di lewofa kamɛ. Ni baabla onwii baakyɛ Yesu ɔkyɛ fɛ batii biene bale. Baakyɛ alɛ bɔɔlaawolaa nwɔ kaanya ku sɛlaa kaalɛle sewo. Mmle okle baawɛ osuku man-yɔ nwɔ mankpee ni di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nioso banyawolaatɛ ba mmle lakyɛ Yesu nfũ. Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ lɛsaa lele feebuɛ, ee feetuo kute nkpo. Buye kafɔɔ bulɛ fánnyu otii di anu faabla lɛsaa. Kafɔɔ fantuo nwaako ɔlaa wɔ di Yaa komiɛ ni fanta batii.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nioso buomiɛ bulɛ butofo, dilɛ alɛ buata akpooto munta Roma Batii Ɔka Kplɛ ɛɛ, sɛɛ diɛlɛ?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Kafɔɔ Yesu latofo kakyɔnkyɔ osuku wɔ suoto bakyɛ nii, nioso aatɔkɔ ma alɛ,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Biyɔ koto fututu nwu biwakoe nnyu. Obe wɔ baayɔ baakyɛnko nwɔ nii, aakaalɛ ma alɛ owɛ kunyii ku leyooto nintika?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare lele dile.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Batafuo ɔlaa kuonwii ɔwɛ, ɔyɔ omufũ nwɔ di batii nwu anu. Nioso batasinfuo ɔlaa kuonwii obuɛ. Diabla ma ɔkpɛ di ɔlaa wɔ di Yesu ladiki ni kanya oso.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ninfɛ di Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilɔbasintaka ni bawo lawa Yesu nfu babatɔkɔ nwɔ alɛ.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Saatuotɛ, Mose lakpana kufiofa ko mmle ɛɛtɛ wo alɛ, ‘Nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ, manko nwɔ banaa obi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma osuɔtɔbi kayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo manlofo babi. Ni babi nwu nkpo, batii manya ma fɛ osuɔtɔ wɔ ninnaa ni babi.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Obe onwii babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ. Osuɔtɔbi nɔɔfole labayɔ ɔsanko, batalofo obi, aabafe aakpi.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ni di obilɛma suɔtɔbi nyɔɔfa kafɔɔ labayɔ kpisɔfɔ nwu nɛ.
30 O segundo
31 Otiɛfa kafɔɔ laakpanwu. Lɛsaa le mmle lawa babilɛma suɔtɔbi nwu bakuɛnsĩ suoto. Bamuu lɛma baakpi batalofo obi.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu omu labakpi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nkpa be mmle kamɛ lete di basuɔtɔ ku basanko kɔyɔ bawo.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Kafɔɔ basuɔtɔ ku basanko ba niesiɛko alɛ baataka mankye ni bakpi kamɛ mansiɛ ni nkpa be mmle yi, blosinwa sɛsa ku sɛsɔfɔ ɔbatoole.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ, blosinwa ɔbakpi kafɔɔ. Yaa babi nfɛ bale diekye batɔɔtaka beekye bakpi kamɛ.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Mose lɛkpasa kamɛ klekle di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ bakpi makple mantaka mansiɛ nkpa. Diekye obe wɔ aayila ni di owuu dibuu le niatoofiɛ ni ɔlɔɔkɔ aabuɛ di Saate suoto alɛ, ‘Abraham Yaa, Isak Yaa ku Yakob Yaa.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale. Diekye di anu nɔɔ bamuu lɛma bakpe nkpa.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Kufiofa batuotɛ bawo ladiki kanya alɛ, “Nwaako, Saatuotɛ, feelolaa kanya feediki!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Di nni nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ baatii kobuɛ alɛ, Otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ Dawid ɔnantii ale?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Diekye Dawid omu labuɛ di sinu kukũ kamɛ alɛ,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 diɛlase di obe wɔ mayɔ balo lɛfɔ
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ni nse Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate, lɛ dibawa fiɛ di otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ male Dawid ɔnantii?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Obe wɔ baatii bamuu n-yɛ bɔɔkyɔɔ ni ɔlaa wɔ di Yesu latoobuɛ ni atoko, aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Bilolaa suoto binyu di kufiofa batuotɛ suoto. Batii ba mmle mbɔmbɔ awu kplɛ okpee, mankyɛ mantookyi lɛkpaka alɛ batii katɔɔsɛɛsa ma ku suoto kasɔ ɔwakosa. Mambɔmbɔ nisiɛkɔ kplɛ di Yuda batii nsiisakɔ ku dii nlekɔ.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Mankyɛ bakpisɔfɔ nfũ manatafaa ma manfũ ma asaa ninnɛɛ. Mantakatɛsa suoto katoo baatii anu manklɛsa ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa. Letoko nanfi lɛma mapɔ ninlenkee batii bamuu lele!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.