Lucas 20
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Dii ninwii obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yaa Olekatakɔ aatootuo ni batii asaa, aatɔɔtɔkɔ ma ni kafɔɔ ɔlaa biene nwu, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ninfɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wo, ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Amii bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii biɛtɔkɔ mi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ninfɛ baamumufũ ɔlaa nwu nimanima baanyu alɛ, “Be nfɛ buabuɛ? Nse buobuɛ bulɛ Yaa nfũ kuakye yi, abakaalɛ wo alɛ, ‘Ni be oso bitafũ Yohane bianu mɔ?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ otii nfũ kuakye yi, batii ba mmle niesi ni ninfũ masafɔ wo afuɔ, diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye nfũ kuakye nii.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpo okle kafɔɔ di amii, namatɔkɔ ye otii wɔ niɛtɛɛ ni osuku fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nɛ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aata batii nwu alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe. Ni aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ, batoonyu batɔɔtɔɔ nɛ. Ni aadie aasifi osuku, aalaasiɛ ninfa aaklɛ nɛ.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Di obe lawo alɛ baatɛsɛ ni awosobi nwu, aakpee kpɛmblatɛ nɔɔ onwii alɛ, akyɛ aalaafũ kalekɔ nɔɔ di kofe banyuntɛ nwu nfũ awako nwɔ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lapɛ kpɛmblatɛ nwu baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nioso, aakple aakpee kpɛmblatɛ bamba. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lakple baapɛ nwɔ baakpee nwɔ sinunsɔ baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ni, aakple aakpee kpɛmblatɛ tiɛfa nɛ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu lapɛ nwɔ baatika nwɔ nkɔ baatososɔɔ baadiki koofe nwu kamɛ ninfa.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Ni koofe nwu saate lakaalɛ alɛ, ‘Be nfɛ kakple mbla? Ninfɛ aatɔkɔ suoto alɛ, kamakyesee obi nii bɔmbɔtɛ. Loobia babata obi nii nwu dibu.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Kafɔɔ obe wɔ di kofe nwu nkpo banyuntɛ lanya ni obi nɔɔ nwu nkpo, ni baatɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Bita bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nioso baananfi obi nwu nkpo baadiki di kofe nwu kamɛ, ni baalo nwɔ nɛ.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Kɔtɔkɔ ye nlɛ abawa amalo kofe banyuntɛ nwu nkpo, an-yɔ kofe nwu ankpee koofe banyuntɛ bamba nnɛɛ kamɛ.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu lanyu ma tuwĩi ni aakaalɛ ma alɛ, “Ni be di Kɔkpana Klekle ko mmle kotuo? Nko niebuɛ alɛ,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Otii lele niɛnɔɔ ɛɛpɛ diifuɔ le mmle, suoto nɔɔ mabibiɛ wɔkyɔwɔkyɔ. Otii lele kafɔɔ diifuɔ le mmle lɛkpa diɛpɛ, suoto nɔɔ makuɔ muɛmuɛ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Kufiofa batuotɛ ku ole batatɛ banɔɔfo lamiɛ alɛ boomufũ Yesu ninfa, diekye baatofo alɛ lɛkpa le di Yesu lapɛ nii mma aalaka. Kafɔɔ baayɛkɛ batii nwu nkpo.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ta nkpo oso, baamiɛ osuku bamba wɔ suoto baafe mammufũ nwɔ nii. Nioso baata batii bawo asaa di lewofa kamɛ. Ni baabla onwii baakyɛ Yesu ɔkyɛ fɛ batii biene bale. Baakyɛ alɛ bɔɔlaawolaa nwɔ kaanya ku sɛlaa kaalɛle sewo. Mmle okle baawɛ osuku man-yɔ nwɔ mankpee ni di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Nioso banyawolaatɛ ba mmle lakyɛ Yesu nfũ. Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ lɛsaa lele feebuɛ, ee feetuo kute nkpo. Buye kafɔɔ bulɛ fánnyu otii di anu faabla lɛsaa. Kafɔɔ fantuo nwaako ɔlaa wɔ di Yaa komiɛ ni fanta batii.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nioso buomiɛ bulɛ butofo, dilɛ alɛ buata akpooto munta Roma Batii Ɔka Kplɛ ɛɛ, sɛɛ diɛlɛ?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Kafɔɔ Yesu latofo kakyɔnkyɔ osuku wɔ suoto bakyɛ nii, nioso aatɔkɔ ma alɛ,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Biyɔ koto fututu nwu biwakoe nnyu. Obe wɔ baayɔ baakyɛnko nwɔ nii, aakaalɛ ma alɛ owɛ kunyii ku leyooto nintika?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare lele dile.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Batafuo ɔlaa kuonwii ɔwɛ, ɔyɔ omufũ nwɔ di batii nwu anu. Nioso batasinfuo ɔlaa kuonwii obuɛ. Diabla ma ɔkpɛ di ɔlaa wɔ di Yesu ladiki ni kanya oso.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ninfɛ di Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilɔbasintaka ni bawo lawa Yesu nfu babatɔkɔ nwɔ alɛ.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Saatuotɛ, Mose lakpana kufiofa ko mmle ɛɛtɛ wo alɛ, ‘Nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ, manko nwɔ banaa obi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma osuɔtɔbi kayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo manlofo babi. Ni babi nwu nkpo, batii manya ma fɛ osuɔtɔ wɔ ninnaa ni babi.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Obe onwii babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ. Osuɔtɔbi nɔɔfole labayɔ ɔsanko, batalofo obi, aabafe aakpi.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ni di obilɛma suɔtɔbi nyɔɔfa kafɔɔ labayɔ kpisɔfɔ nwu nɛ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Otiɛfa kafɔɔ laakpanwu. Lɛsaa le mmle lawa babilɛma suɔtɔbi nwu bakuɛnsĩ suoto. Bamuu lɛma baakpi batalofo obi.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu omu labakpi.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nkpa be mmle kamɛ lete di basuɔtɔ ku basanko kɔyɔ bawo.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kafɔɔ basuɔtɔ ku basanko ba niesiɛko alɛ baataka mankye ni bakpi kamɛ mansiɛ ni nkpa be mmle yi, blosinwa sɛsa ku sɛsɔfɔ ɔbatoole.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ, blosinwa ɔbakpi kafɔɔ. Yaa babi nfɛ bale diekye batɔɔtaka beekye bakpi kamɛ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mose lɛkpasa kamɛ klekle di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ bakpi makple mantaka mansiɛ nkpa. Diekye obe wɔ aayila ni di owuu dibuu le niatoofiɛ ni ɔlɔɔkɔ aabuɛ di Saate suoto alɛ, ‘Abraham Yaa, Isak Yaa ku Yakob Yaa.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale. Diekye di anu nɔɔ bamuu lɛma bakpe nkpa.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kufiofa batuotɛ bawo ladiki kanya alɛ, “Nwaako, Saatuotɛ, feelolaa kanya feediki!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Di nni nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ baatii kobuɛ alɛ, Otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ Dawid ɔnantii ale?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Diekye Dawid omu labuɛ di sinu kukũ kamɛ alɛ,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 diɛlase di obe wɔ mayɔ balo lɛfɔ
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ni nse Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate, lɛ dibawa fiɛ di otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ male Dawid ɔnantii?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Obe wɔ baatii bamuu n-yɛ bɔɔkyɔɔ ni ɔlaa wɔ di Yesu latoobuɛ ni atoko, aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Bilolaa suoto binyu di kufiofa batuotɛ suoto. Batii ba mmle mbɔmbɔ awu kplɛ okpee, mankyɛ mantookyi lɛkpaka alɛ batii katɔɔsɛɛsa ma ku suoto kasɔ ɔwakosa. Mambɔmbɔ nisiɛkɔ kplɛ di Yuda batii nsiisakɔ ku dii nlekɔ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Mankyɛ bakpisɔfɔ nfũ manatafaa ma manfũ ma asaa ninnɛɛ. Mantakatɛsa suoto katoo baatii anu manklɛsa ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa. Letoko nanfi lɛma mapɔ ninlenkee batii bamuu lele!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.