Lucas 20

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dii ninwii obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yaa Olekatakɔ aatootuo ni batii asaa, aatɔɔtɔkɔ ma ni kafɔɔ ɔlaa biene nwu, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ninfɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wo, ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Amii bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii biɛtɔkɔ mi.
3 Jesus respondeu:
4 Ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ninfɛ baamumufũ ɔlaa nwu nimanima baanyu alɛ, “Be nfɛ buabuɛ? Nse buobuɛ bulɛ Yaa nfũ kuakye yi, abakaalɛ wo alɛ, ‘Ni be oso bitafũ Yohane bianu mɔ?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ otii nfũ kuakye yi, batii ba mmle niesi ni ninfũ masafɔ wo afuɔ, diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye nfũ kuakye nii.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpo okle kafɔɔ di amii, namatɔkɔ ye otii wɔ niɛtɛɛ ni osuku fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nɛ.”
8 Jesus disse:
9 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aata batii nwu alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe. Ni aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ, batoonyu batɔɔtɔɔ nɛ. Ni aadie aasifi osuku, aalaasiɛ ninfa aaklɛ nɛ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Di obe lawo alɛ baatɛsɛ ni awosobi nwu, aakpee kpɛmblatɛ nɔɔ onwii alɛ, akyɛ aalaafũ kalekɔ nɔɔ di kofe banyuntɛ nwu nfũ awako nwɔ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lapɛ kpɛmblatɛ nwu baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nioso, aakple aakpee kpɛmblatɛ bamba. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lakple baapɛ nwɔ baakpee nwɔ sinunsɔ baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ni, aakple aakpee kpɛmblatɛ tiɛfa nɛ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu lapɛ nwɔ baatika nwɔ nkɔ baatososɔɔ baadiki koofe nwu kamɛ ninfa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Ni koofe nwu saate lakaalɛ alɛ, ‘Be nfɛ kakple mbla? Ninfɛ aatɔkɔ suoto alɛ, kamakyesee obi nii bɔmbɔtɛ. Loobia babata obi nii nwu dibu.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Kafɔɔ obe wɔ di kofe nwu nkpo banyuntɛ lanya ni obi nɔɔ nwu nkpo, ni baatɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Bita bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Nioso baananfi obi nwu nkpo baadiki di kofe nwu kamɛ, ni baalo nwɔ nɛ.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Kɔtɔkɔ ye nlɛ abawa amalo kofe banyuntɛ nwu nkpo, an-yɔ kofe nwu ankpee koofe banyuntɛ bamba nnɛɛ kamɛ.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesu lanyu ma tuwĩi ni aakaalɛ ma alɛ, “Ni be di Kɔkpana Klekle ko mmle kotuo? Nko niebuɛ alɛ,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Otii lele niɛnɔɔ ɛɛpɛ diifuɔ le mmle, suoto nɔɔ mabibiɛ wɔkyɔwɔkyɔ. Otii lele kafɔɔ diifuɔ le mmle lɛkpa diɛpɛ, suoto nɔɔ makuɔ muɛmuɛ.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Kufiofa batuotɛ ku ole batatɛ banɔɔfo lamiɛ alɛ boomufũ Yesu ninfa, diekye baatofo alɛ lɛkpa le di Yesu lapɛ nii mma aalaka. Kafɔɔ baayɛkɛ batii nwu nkpo.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ta nkpo oso, baamiɛ osuku bamba wɔ suoto baafe mammufũ nwɔ nii. Nioso baata batii bawo asaa di lewofa kamɛ. Ni baabla onwii baakyɛ Yesu ɔkyɛ fɛ batii biene bale. Baakyɛ alɛ bɔɔlaawolaa nwɔ kaanya ku sɛlaa kaalɛle sewo. Mmle okle baawɛ osuku man-yɔ nwɔ mankpee ni di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nioso banyawolaatɛ ba mmle lakyɛ Yesu nfũ. Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ lɛsaa lele feebuɛ, ee feetuo kute nkpo. Buye kafɔɔ bulɛ fánnyu otii di anu faabla lɛsaa. Kafɔɔ fantuo nwaako ɔlaa wɔ di Yaa komiɛ ni fanta batii.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nioso buomiɛ bulɛ butofo, dilɛ alɛ buata akpooto munta Roma Batii Ɔka Kplɛ ɛɛ, sɛɛ diɛlɛ?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Kafɔɔ Yesu latofo kakyɔnkyɔ osuku wɔ suoto bakyɛ nii, nioso aatɔkɔ ma alɛ,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Biyɔ koto fututu nwu biwakoe nnyu. Obe wɔ baayɔ baakyɛnko nwɔ nii, aakaalɛ ma alɛ owɛ kunyii ku leyooto nintika?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare lele dile.”
25 Então Jesus disse:
26 Batafuo ɔlaa kuonwii ɔwɛ, ɔyɔ omufũ nwɔ di batii nwu anu. Nioso batasinfuo ɔlaa kuonwii obuɛ. Diabla ma ɔkpɛ di ɔlaa wɔ di Yesu ladiki ni kanya oso.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ninfɛ di Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilɔbasintaka ni bawo lawa Yesu nfu babatɔkɔ nwɔ alɛ.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Saatuotɛ, Mose lakpana kufiofa ko mmle ɛɛtɛ wo alɛ, ‘Nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ, manko nwɔ banaa obi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma osuɔtɔbi kayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo manlofo babi. Ni babi nwu nkpo, batii manya ma fɛ osuɔtɔ wɔ ninnaa ni babi.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Obe onwii babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ. Osuɔtɔbi nɔɔfole labayɔ ɔsanko, batalofo obi, aabafe aakpi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ni di obilɛma suɔtɔbi nyɔɔfa kafɔɔ labayɔ kpisɔfɔ nwu nɛ.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Otiɛfa kafɔɔ laakpanwu. Lɛsaa le mmle lawa babilɛma suɔtɔbi nwu bakuɛnsĩ suoto. Bamuu lɛma baakpi batalofo obi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu omu labakpi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nkpa be mmle kamɛ lete di basuɔtɔ ku basanko kɔyɔ bawo.
34 Jesus respondeu:
35 Kafɔɔ basuɔtɔ ku basanko ba niesiɛko alɛ baataka mankye ni bakpi kamɛ mansiɛ ni nkpa be mmle yi, blosinwa sɛsa ku sɛsɔfɔ ɔbatoole.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ, blosinwa ɔbakpi kafɔɔ. Yaa babi nfɛ bale diekye batɔɔtaka beekye bakpi kamɛ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mose lɛkpasa kamɛ klekle di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ bakpi makple mantaka mansiɛ nkpa. Diekye obe wɔ aayila ni di owuu dibuu le niatoofiɛ ni ɔlɔɔkɔ aabuɛ di Saate suoto alɛ, ‘Abraham Yaa, Isak Yaa ku Yakob Yaa.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale. Diekye di anu nɔɔ bamuu lɛma bakpe nkpa.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Kufiofa batuotɛ bawo ladiki kanya alɛ, “Nwaako, Saatuotɛ, feelolaa kanya feediki!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Di nni nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ baatii kobuɛ alɛ, Otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ Dawid ɔnantii ale?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Diekye Dawid omu labuɛ di sinu kukũ kamɛ alɛ,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 diɛlase di obe wɔ mayɔ balo lɛfɔ
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ni nse Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate, lɛ dibawa fiɛ di otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ male Dawid ɔnantii?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Obe wɔ baatii bamuu n-yɛ bɔɔkyɔɔ ni ɔlaa wɔ di Yesu latoobuɛ ni atoko, aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Bilolaa suoto binyu di kufiofa batuotɛ suoto. Batii ba mmle mbɔmbɔ awu kplɛ okpee, mankyɛ mantookyi lɛkpaka alɛ batii katɔɔsɛɛsa ma ku suoto kasɔ ɔwakosa. Mambɔmbɔ nisiɛkɔ kplɛ di Yuda batii nsiisakɔ ku dii nlekɔ.
46 — Cuidado com os
47 Mankyɛ bakpisɔfɔ nfũ manatafaa ma manfũ ma asaa ninnɛɛ. Mantakatɛsa suoto katoo baatii anu manklɛsa ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa. Letoko nanfi lɛma mapɔ ninlenkee batii bamuu lele!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.