Lucas 20
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Dii ninwii obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yaa Olekatakɔ aatootuo ni batii asaa, aatɔɔtɔkɔ ma ni kafɔɔ ɔlaa biene nwu, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ninfɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wo, ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Amii bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii biɛtɔkɔ mi.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ninfɛ baamumufũ ɔlaa nwu nimanima baanyu alɛ, “Be nfɛ buabuɛ? Nse buobuɛ bulɛ Yaa nfũ kuakye yi, abakaalɛ wo alɛ, ‘Ni be oso bitafũ Yohane bianu mɔ?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ otii nfũ kuakye yi, batii ba mmle niesi ni ninfũ masafɔ wo afuɔ, diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye nfũ kuakye nii.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpo okle kafɔɔ di amii, namatɔkɔ ye otii wɔ niɛtɛɛ ni osuku fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nɛ.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aata batii nwu alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe. Ni aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ, batoonyu batɔɔtɔɔ nɛ. Ni aadie aasifi osuku, aalaasiɛ ninfa aaklɛ nɛ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Di obe lawo alɛ baatɛsɛ ni awosobi nwu, aakpee kpɛmblatɛ nɔɔ onwii alɛ, akyɛ aalaafũ kalekɔ nɔɔ di kofe banyuntɛ nwu nfũ awako nwɔ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lapɛ kpɛmblatɛ nwu baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nioso, aakple aakpee kpɛmblatɛ bamba. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lakple baapɛ nwɔ baakpee nwɔ sinunsɔ baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ni, aakple aakpee kpɛmblatɛ tiɛfa nɛ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu lapɛ nwɔ baatika nwɔ nkɔ baatososɔɔ baadiki koofe nwu kamɛ ninfa.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Ni koofe nwu saate lakaalɛ alɛ, ‘Be nfɛ kakple mbla? Ninfɛ aatɔkɔ suoto alɛ, kamakyesee obi nii bɔmbɔtɛ. Loobia babata obi nii nwu dibu.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Kafɔɔ obe wɔ di kofe nwu nkpo banyuntɛ lanya ni obi nɔɔ nwu nkpo, ni baatɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Bita bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nioso baananfi obi nwu nkpo baadiki di kofe nwu kamɛ, ni baalo nwɔ nɛ.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Kɔtɔkɔ ye nlɛ abawa amalo kofe banyuntɛ nwu nkpo, an-yɔ kofe nwu ankpee koofe banyuntɛ bamba nnɛɛ kamɛ.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu lanyu ma tuwĩi ni aakaalɛ ma alɛ, “Ni be di Kɔkpana Klekle ko mmle kotuo? Nko niebuɛ alɛ,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Otii lele niɛnɔɔ ɛɛpɛ diifuɔ le mmle, suoto nɔɔ mabibiɛ wɔkyɔwɔkyɔ. Otii lele kafɔɔ diifuɔ le mmle lɛkpa diɛpɛ, suoto nɔɔ makuɔ muɛmuɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Kufiofa batuotɛ ku ole batatɛ banɔɔfo lamiɛ alɛ boomufũ Yesu ninfa, diekye baatofo alɛ lɛkpa le di Yesu lapɛ nii mma aalaka. Kafɔɔ baayɛkɛ batii nwu nkpo.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ta nkpo oso, baamiɛ osuku bamba wɔ suoto baafe mammufũ nwɔ nii. Nioso baata batii bawo asaa di lewofa kamɛ. Ni baabla onwii baakyɛ Yesu ɔkyɛ fɛ batii biene bale. Baakyɛ alɛ bɔɔlaawolaa nwɔ kaanya ku sɛlaa kaalɛle sewo. Mmle okle baawɛ osuku man-yɔ nwɔ mankpee ni di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nioso banyawolaatɛ ba mmle lakyɛ Yesu nfũ. Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ lɛsaa lele feebuɛ, ee feetuo kute nkpo. Buye kafɔɔ bulɛ fánnyu otii di anu faabla lɛsaa. Kafɔɔ fantuo nwaako ɔlaa wɔ di Yaa komiɛ ni fanta batii.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nioso buomiɛ bulɛ butofo, dilɛ alɛ buata akpooto munta Roma Batii Ɔka Kplɛ ɛɛ, sɛɛ diɛlɛ?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kafɔɔ Yesu latofo kakyɔnkyɔ osuku wɔ suoto bakyɛ nii, nioso aatɔkɔ ma alɛ,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Biyɔ koto fututu nwu biwakoe nnyu. Obe wɔ baayɔ baakyɛnko nwɔ nii, aakaalɛ ma alɛ owɛ kunyii ku leyooto nintika?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare lele dile.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Batafuo ɔlaa kuonwii ɔwɛ, ɔyɔ omufũ nwɔ di batii nwu anu. Nioso batasinfuo ɔlaa kuonwii obuɛ. Diabla ma ɔkpɛ di ɔlaa wɔ di Yesu ladiki ni kanya oso.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ninfɛ di Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilɔbasintaka ni bawo lawa Yesu nfu babatɔkɔ nwɔ alɛ.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Saatuotɛ, Mose lakpana kufiofa ko mmle ɛɛtɛ wo alɛ, ‘Nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ, manko nwɔ banaa obi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma osuɔtɔbi kayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo manlofo babi. Ni babi nwu nkpo, batii manya ma fɛ osuɔtɔ wɔ ninnaa ni babi.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Obe onwii babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ. Osuɔtɔbi nɔɔfole labayɔ ɔsanko, batalofo obi, aabafe aakpi.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ni di obilɛma suɔtɔbi nyɔɔfa kafɔɔ labayɔ kpisɔfɔ nwu nɛ.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Otiɛfa kafɔɔ laakpanwu. Lɛsaa le mmle lawa babilɛma suɔtɔbi nwu bakuɛnsĩ suoto. Bamuu lɛma baakpi batalofo obi.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu omu labakpi.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nkpa be mmle kamɛ lete di basuɔtɔ ku basanko kɔyɔ bawo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kafɔɔ basuɔtɔ ku basanko ba niesiɛko alɛ baataka mankye ni bakpi kamɛ mansiɛ ni nkpa be mmle yi, blosinwa sɛsa ku sɛsɔfɔ ɔbatoole.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ, blosinwa ɔbakpi kafɔɔ. Yaa babi nfɛ bale diekye batɔɔtaka beekye bakpi kamɛ.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mose lɛkpasa kamɛ klekle di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ bakpi makple mantaka mansiɛ nkpa. Diekye obe wɔ aayila ni di owuu dibuu le niatoofiɛ ni ɔlɔɔkɔ aabuɛ di Saate suoto alɛ, ‘Abraham Yaa, Isak Yaa ku Yakob Yaa.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale. Diekye di anu nɔɔ bamuu lɛma bakpe nkpa.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kufiofa batuotɛ bawo ladiki kanya alɛ, “Nwaako, Saatuotɛ, feelolaa kanya feediki!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Di nni nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ baatii kobuɛ alɛ, Otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ Dawid ɔnantii ale?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Diekye Dawid omu labuɛ di sinu kukũ kamɛ alɛ,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 diɛlase di obe wɔ mayɔ balo lɛfɔ
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ni nse Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate, lɛ dibawa fiɛ di otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ male Dawid ɔnantii?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Obe wɔ baatii bamuu n-yɛ bɔɔkyɔɔ ni ɔlaa wɔ di Yesu latoobuɛ ni atoko, aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Bilolaa suoto binyu di kufiofa batuotɛ suoto. Batii ba mmle mbɔmbɔ awu kplɛ okpee, mankyɛ mantookyi lɛkpaka alɛ batii katɔɔsɛɛsa ma ku suoto kasɔ ɔwakosa. Mambɔmbɔ nisiɛkɔ kplɛ di Yuda batii nsiisakɔ ku dii nlekɔ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Mankyɛ bakpisɔfɔ nfũ manatafaa ma manfũ ma asaa ninnɛɛ. Mantakatɛsa suoto katoo baatii anu manklɛsa ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa. Letoko nanfi lɛma mapɔ ninlenkee batii bamuu lele!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.