Lucas 20
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Dii ninwii obe wɔ di Yesu lawɛ ni di Yaa Olekatakɔ aatootuo ni batii asaa, aatɔɔtɔkɔ ma ni kafɔɔ ɔlaa biene nwu, Yaa olebatatɛ banɔɔfo ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Ninfɛ baabakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ wo, ɔmɛnsuku fakpe fɔɔbla asaa ya mmle? Owe kafɔɔ niɛta fɔ osuku nwu nkpo?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Amii bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa onwii biɛtɔkɔ mi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Ɔfɛ di Yohane lawɛ osuku fiɛ aatookpeesa batii Yaa ntu? Yaa nfũ kuakye ɛɛ, sɛɛ batii nfũ kuakye?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ninfɛ baamumufũ ɔlaa nwu nimanima baanyu alɛ, “Be nfɛ buabuɛ? Nse buobuɛ bulɛ Yaa nfũ kuakye yi, abakaalɛ wo alɛ, ‘Ni be oso bitafũ Yohane bianu mɔ?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Kafɔɔ nse buobuɛ bulɛ otii nfũ kuakye yi, batii ba mmle niesi ni ninfũ masafɔ wo afuɔ, diekye bamuu lɛma beefũ beenu alɛ Yohane yi, Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ aale.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Nioso baatɔkɔ Yesu alɛ, “Buoye nfũ kuakye nii.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nkpo okle kafɔɔ di amii, namatɔkɔ ye otii wɔ niɛtɛɛ ni osuku fiɛ kɔbla ni asaa ya mmle nɛ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aata batii nwu alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ onwii lakpɛ awosobi ya man-yɔ mambla ni nta kofe. Ni aayɔ kofe nwu nkpo aakpee di bakpɛntɛ banwii nnɛɛ kamɛ alɛ, batoonyu batɔɔtɔɔ nɛ. Ni aadie aasifi osuku, aalaasiɛ ninfa aaklɛ nɛ.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Di obe lawo alɛ baatɛsɛ ni awosobi nwu, aakpee kpɛmblatɛ nɔɔ onwii alɛ, akyɛ aalaafũ kalekɔ nɔɔ di kofe banyuntɛ nwu nfũ awako nwɔ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lapɛ kpɛmblatɛ nwu baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nioso, aakple aakpee kpɛmblatɛ bamba. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu nkpo lakple baapɛ nwɔ baakpee nwɔ sinunsɔ baatososɔɔ aasifi nnɛɛ fukuti.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Ni, aakple aakpee kpɛmblatɛ tiɛfa nɛ. Kafɔɔ kofe banyuntɛ nwu lapɛ nwɔ baatika nwɔ nkɔ baatososɔɔ baadiki koofe nwu kamɛ ninfa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Ni koofe nwu saate lakaalɛ alɛ, ‘Be nfɛ kakple mbla? Ninfɛ aatɔkɔ suoto alɛ, kamakyesee obi nii bɔmbɔtɛ. Loobia babata obi nii nwu dibu.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Kafɔɔ obe wɔ di kofe nwu nkpo banyuntɛ lanya ni obi nɔɔ nwu nkpo, ni baatɔkɔ bawo alɛ, ‘Nnya kofe saate obi wɔ nimale ni atesaa ninle nwɔ mmle nɛ. Bita bulo nwɔ di atesaa nɔɔ nwu nkpo akple wo ale!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nioso baananfi obi nwu nkpo baadiki di kofe nwu kamɛ, ni baalo nwɔ nɛ.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Kɔtɔkɔ ye nlɛ abawa amalo kofe banyuntɛ nwu nkpo, an-yɔ kofe nwu ankpee koofe banyuntɛ bamba nnɛɛ kamɛ.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Yesu lanyu ma tuwĩi ni aakaalɛ ma alɛ, “Ni be di Kɔkpana Klekle ko mmle kotuo? Nko niebuɛ alɛ,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Otii lele niɛnɔɔ ɛɛpɛ diifuɔ le mmle, suoto nɔɔ mabibiɛ wɔkyɔwɔkyɔ. Otii lele kafɔɔ diifuɔ le mmle lɛkpa diɛpɛ, suoto nɔɔ makuɔ muɛmuɛ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Kufiofa batuotɛ ku ole batatɛ banɔɔfo lamiɛ alɛ boomufũ Yesu ninfa, diekye baatofo alɛ lɛkpa le di Yesu lapɛ nii mma aalaka. Kafɔɔ baayɛkɛ batii nwu nkpo.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ta nkpo oso, baamiɛ osuku bamba wɔ suoto baafe mammufũ nwɔ nii. Nioso baata batii bawo asaa di lewofa kamɛ. Ni baabla onwii baakyɛ Yesu ɔkyɛ fɛ batii biene bale. Baakyɛ alɛ bɔɔlaawolaa nwɔ kaanya ku sɛlaa kaalɛle sewo. Mmle okle baawɛ osuku man-yɔ nwɔ mankpee ni di Roma abaa ɔnɔɔfo nnɛɛ kamɛ.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Nioso banyawolaatɛ ba mmle lakyɛ Yesu nfũ. Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, buye bulɛ lɛsaa lele feebuɛ, ee feetuo kute nkpo. Buye kafɔɔ bulɛ fánnyu otii di anu faabla lɛsaa. Kafɔɔ fantuo nwaako ɔlaa wɔ di Yaa komiɛ ni fanta batii.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nioso buomiɛ bulɛ butofo, dilɛ alɛ buata akpooto munta Roma Batii Ɔka Kplɛ ɛɛ, sɛɛ diɛlɛ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Kafɔɔ Yesu latofo kakyɔnkyɔ osuku wɔ suoto bakyɛ nii, nioso aatɔkɔ ma alɛ,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Biyɔ koto fututu nwu biwakoe nnyu. Obe wɔ baayɔ baakyɛnko nwɔ nii, aakaalɛ ma alɛ owɛ kunyii ku leyooto nintika?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ninfɛ baadiki kanya alɛ, “Ɔka Kplɛ Kaesare lele dile.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Batafuo ɔlaa kuonwii ɔwɛ, ɔyɔ omufũ nwɔ di batii nwu anu. Nioso batasinfuo ɔlaa kuonwii obuɛ. Diabla ma ɔkpɛ di ɔlaa wɔ di Yesu ladiki ni kanya oso.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ninfɛ di Saduki batii ba nimbuɛ alɛ bakpi dilɔbasintaka ni bawo lawa Yesu nfu babatɔkɔ nwɔ alɛ.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Saatuotɛ, Mose lakpana kufiofa ko mmle ɛɛtɛ wo alɛ, ‘Nse osuɔtɔ owo lekpi eediɛ ɔsɔfɔ, manko nwɔ banaa obi, osuɔtɔ nwu nkpo obilɛma osuɔtɔbi kayɔ kpisɔfɔ nwu nkpo manlofo babi. Ni babi nwu nkpo, batii manya ma fɛ osuɔtɔ wɔ ninnaa ni babi.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Obe onwii babilɛma suɔtɔbi bakuɛnsĩ banwii lawɛ. Osuɔtɔbi nɔɔfole labayɔ ɔsanko, batalofo obi, aabafe aakpi.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ni di obilɛma suɔtɔbi nyɔɔfa kafɔɔ labayɔ kpisɔfɔ nwu nɛ.
30 e o segundo
31 Otiɛfa kafɔɔ laakpanwu. Lɛsaa le mmle lawa babilɛma suɔtɔbi nwu bakuɛnsĩ suoto. Bamuu lɛma baakpi batalofo obi.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Yɛntɛyɛntɛ, ɔsanko nwu omu labakpi.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nimɔ, di dii le baakpi makple mantaka nii, owe lɛma ɔsɔfɔ di ɔsanko nwu nkpo male di obe wɔ baakuɛnsĩ lɛma nwu layɔ nwɔ ni?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu ladiki kanya alɛ, “Nkpa be mmle kamɛ lete di basuɔtɔ ku basanko kɔyɔ bawo.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kafɔɔ basuɔtɔ ku basanko ba niesiɛko alɛ baataka mankye ni bakpi kamɛ mansiɛ ni nkpa be mmle yi, blosinwa sɛsa ku sɛsɔfɔ ɔbatoole.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Babate fɛ Yaa batɔkyɛntɛ, blosinwa ɔbakpi kafɔɔ. Yaa babi nfɛ bale diekye batɔɔtaka beekye bakpi kamɛ.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mose lɛkpasa kamɛ klekle di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ bakpi makple mantaka mansiɛ nkpa. Diekye obe wɔ aayila ni di owuu dibuu le niatoofiɛ ni ɔlɔɔkɔ aabuɛ di Saate suoto alɛ, ‘Abraham Yaa, Isak Yaa ku Yakob Yaa.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nle mmle kotuo alɛ, nnwɔɔ ninle batii ba ninkpe ni nkpa Yaa, diele bakpi Yaa ale. Diekye di anu nɔɔ bamuu lɛma bakpe nkpa.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Kufiofa batuotɛ bawo ladiki kanya alɛ, “Nwaako, Saatuotɛ, feelolaa kanya feediki!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Di nni nkpo kamaa, kuonwii ditasinkpee otu aakaalɛ Yesu ɔlaa kuonwii.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ baatii kobuɛ alɛ, Otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ Dawid ɔnantii ale?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Diekye Dawid omu labuɛ di sinu kukũ kamɛ alɛ,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 diɛlase di obe wɔ mayɔ balo lɛfɔ
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ni nse Dawid lalɛɛ nwɔ alɛ Saate, lɛ dibawa fiɛ di otii wɔ bɛɛpɛ ni ɔfɔɔ male Dawid ɔnantii?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Obe wɔ baatii bamuu n-yɛ bɔɔkyɔɔ ni ɔlaa wɔ di Yesu latoobuɛ ni atoko, aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Bilolaa suoto binyu di kufiofa batuotɛ suoto. Batii ba mmle mbɔmbɔ awu kplɛ okpee, mankyɛ mantookyi lɛkpaka alɛ batii katɔɔsɛɛsa ma ku suoto kasɔ ɔwakosa. Mambɔmbɔ nisiɛkɔ kplɛ di Yuda batii nsiisakɔ ku dii nlekɔ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Mankyɛ bakpisɔfɔ nfũ manatafaa ma manfũ ma asaa ninnɛɛ. Mantakatɛsa suoto katoo baatii anu manklɛsa ɔlaa ɔpɛ ɔta Yaa. Letoko nanfi lɛma mapɔ ninlenkee batii bamuu lele!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.