Lucas 19

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu labuo Yeriko okpoo kamɛ ɔɔwaalɛ anfe.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Akpooto funtɛ ɔnɔɔfo onwii lawɛ ninfa baatɔɔlɛɛ nwɔ ni Sakeo, koto late nwɔ osie kanya.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Aamiɛ alɛ ɔɔnya otii wɔ di Yesu nle nii, kafɔɔ atafuo nwɔ ɔnya ta batii lɛpɔ oso, diekye otii kunkudu aale.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Nkpo oso aatoso aale batii nwu katũ, aalaayie kowoso kunwii alɛ, ɔɔnya Yesu. Diekye aatofo alɛ Yesu mafe ninfa.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Obe wɔ di Yesu labadu ni kowoso nwu kalɔ, aatakatɛsa anu aanyu osi ni aatɔkɔ Sakeo alɛ, “Sakeo, pɛsɛwa fasoo fawa, diekye leyo lɛfɔ masoosa miɛ.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Nioso Sakeo lapɛsɛwa aasoo aawa, aabafũ Yesu ku suoto lɛyɔɔ kplɛ.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Batii nwu nkpo bamuu nianya ni lakye kasɔ baatoonwununuu di Yesu suoto alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kofe kpileblatɛ wɔ mmle nfũ osoosa.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Sakeo lataka aayila, ni aabuɛ aatɔkɔ Saate alɛ, “Teete! Nyu lo! Mayɔ asaa ya ninkpe mi ni kakyɛ kanwii nta bapiitɛ. Otii lele kafɔɔ ntoyitafaa mata lɛsaa nwu ntɔɔ, nkyakaa nwɔ di akyuu ana kamɛ.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Miɛ nkpa ɔwɛ ntɔɔwa leyo le mmle kamɛ. Diekye osuɔtɔ wɔ mmle kafɔɔ Abraham ɔnantii ale.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ami, Otii Obi, ɔwa lɛwa nlɛ, kɔmawolaa ndiki mba nintooyu nii.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Obe wɔ batii nwu nkpo konu ni sɛlaa se mmle, Yesu lakple aapɛ ma lɛkpa ninwii. Diekye obe nwu nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ Yerusalem. Baanyu alɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nfɛ makyɔɔ.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ finle onwii lawɛ, aatoofe kale kanwii fanfa alɛ bɔɔlaase nwɔ sɛka ankple anwa okpoo nɔɔ.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Fiɛ abasifi nii, aalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ lefosi aasiisa. Ni aata obiala lɛma koto sɛɛle kunwii kunwii nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, ‘Biyɔ koto nwu bitɔɔblako ɔkpɛ dilaase di obe wɔ kamawa ni.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ mmle okpoo nɔɔ batii nimbɔmbɔ nwɔ, nkpo oso baakpee batii sɛɛmaa nɔɔ alɛ, ‘Buloomiɛ osuɔtɔ wɔ mmle bulɛ ale wo ɔka.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Kafɔɔ baase osuɔtɔ nwu sɛka aakple aawa okpoo nɔɔ. Nfanwu ni aakpee baalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ baatɔɔ alɛ, babatɔkɔ nwu mmle bɛɛblako ni koto ko aata ma ni ɔkpɛ, ku mmle bɛɛwɛ ni.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ kasale nɔɔ alɛ, ‘Teete, koto nwu, lɛwɛ lefosi lɛkyakaa di nko faatɛɛ ni suoto.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Ninfɛ di Saate nwu latansa nwɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Lafe! Feelolaa fɛɛbla! Kpɛmblatɛ biene fale! Di obe wɔ feelolaa lɛsaabii le mmle feeklee ni di osuku wɔ mmle suoto oso, mayɔ fɔ nse di eekpoo lefosi kanya.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Kpɛmblatɛ nyɔɔfa kafɔɔ lawa aabatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, di koto ko faatɛɛ nii, lɛwɛ anɔɔ lɛkyakaa di nkunkpo suoto!’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Ninfɛ di Saate nwu nkpo latɔkɔ kpɛmblatɛ nwu nyɔɔfa alɛ, ‘Afɔ yi, mayɔ fɔ nse di eekpoo ɛnɔɔ kanya!’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Kpɛmblatɛ bamba lawa aabatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, nnya koto sɛɛle lɛfɔ nwu faatɛɛ ni. Layɔ lakookaa di kadukufi kamɛ.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Latɔɔyɛkɛ fɔ diekye otii siene fale. Fan-yɔ lɛsaa le ninanle fɔ ni lele. Fanfiɛlɛ ninfũ kafɔɔ fanankpɛ nii.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Ninfɛ di Saate nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ kpɛmblatɛ kpile fale! Afɔ omu kanya kamɛ sɛlaa mayɔ nlo fɔ lɛpɔɔ. Faye falɛ otii siene nle. N-yɔ lɛsaa le ninanle mi ni lele. Nfiɛlɛ kafɔɔ ninfũ ninankpɛ nii.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ni se faye nkpo mɔ, be oso fanan-yɔ koto nii nwu falaatɛ di koto katɛkɔ? Alɛ nse lɛwa kamawɛ nfasũ nkyakaa.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Ninfɛ aatɔkɔ batii ba niayila ni ninfa alɛ, ‘Bifũ koto sɛɛle nwu di nnɛɛ nɔɔ biɛyɔ bita kpɛmblatɛ wɔ ninkpe ni koto sɛɛlɛ lefosi.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Kafɔɔ batii nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, kpɛmblatɛ nwu nkle koto lefosi kofokofoko!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Ninfɛ di saate nwu ladiki kanya alɛ, ‘Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ lɛɛsaa nkpe nii, nnwɔɔ babakple mankyakaa nɛ. Kafɔɔ otii wɔ lɛsalɛsaa nnaa nii, kɛɛkɛɛ wɔ ninkpe nwɔ nii, babaklee manfũ nwɔ ninnɛɛ.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Nunua yi, balo nii ba ninoomiɛ alɛ nle ma ni ɔka, bikpaa ma biwako nfũ biɛbalo ma di anu nii.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Obe wɔ di Yesu latɔkɔ ma ɔlaa wɔ mmle aaloo nii, aalekatũ aasifi Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Di obe wɔ nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ ni Betfage ku Betania di nnɔnyi kobokote ɔlɔɔkɔ, aakpee basaateketetɛ nɔɔ banyɔ alɛ bale katũ.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ okpoo wɔ ninte ye ni siitũ ninfa. Nse biebuo nwu kaamɛ, bibanya lɛpɔnkɔbi ninwii nsi di okũ, di otii kuonwii diisiɛ ni ni diidii. Bidiki ni di okũ, biɛkpaa ni biwakoe.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Nse otii owo lɛkaalɛ ye alɛ be lɛsaa oso biodiki ni, biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Saate komiɛ ni.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Batɔkyɛntɛ nwu lakyɛ baalaanya fɛ mmle okle di Yesu latɔkɔ ma nii.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Obe wɔ baatoodiki ni lɛpɔnkɔbi nwu, saate ni ni lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa oso biodiki ni?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Saate nwu komiɛ alɛ ablako ni ɔpkɛ.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ninfɛ baakpaa lɛpɔnkɔbi nwu baawako Yesu nɛ. Ninfɛ baayɔ abula lɛma baatika di lɛpɔnkɔbi nwu kamaa, ni baakyakaako Yesu aayie aasiɛ ni kaamaa nɛ.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Obe wɔ nfɛ asi ni, ninni suoto bɔɔkyɛ nii, batii layɔ abula lɛma baatɛ di osuku suoto.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Obe wɔ di Yesu nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni Yerusalem, di lɛba le di osuku lesoo kuosifi ni Nnɔnyi Awoso Kobokote, basaateketetɛ nɔɔ dikudi nwu lakyako Yaa sɛfa ɔpɛ baatɔɔtansa nwɔ kafɔɔ ku sɛlɔ siene di asaa kplɛ ya bɛɛnya ni oso.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Baatoobuɛ alɛ,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ni di Farisi batii ba bawo niawɛ ni baatii dikudi nwu kamɛ latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, sĩ ɔlaa fata basaateketetɛ lɛfɔ, baadiɛ kudu oyiisa!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse batii ba mmle lɛmaasa kanya, afuɔ amu makye kasɔ ankyako kudu oyiisa.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Di Yesu nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni Yerusalem okpoo aanya nwu nii, aawi kaku diisi ninwu.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ni aabuɛ alɛ, “Nse fɛ oye faye lɛsaa le niefĩ diɛta ni atoko ɔkyɛ ole miɛ! Kafɔɔ nunua, flɔbafuo ɔnya!
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Obe onwii kɔwa di balo lee mamana ye mankyi nii kaakɔ biala. Babatĩi ye di aba amuu alɛ kuonwii dilɔbawɛ osuku adie ee abuo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Babawɔɔsa okpoo wɔ mmle ku batii ba bamuu ninsi ni kaamɛ. Blɔbadiɛ bia difuɔ kuninwii ditika leewo suoto. Diekye bitatofo obe wɔ di Yaa lawa ye ni odiki!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesu lakyɛ Yaa Olekatakɔ, ni aakyako basaasunsutɛ otososa odiki nɛ.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Baalɛɛ mi leyo alɛ ɔlaa ɔpɛ katakɔ.’ Kafɔɔ aye, bitɔɔyɔ biɛbla bayu kawofakɔ!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Dii biala Yesu latuo asaa di Yaa Olekatakɔ nwu ninfa. Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lamiɛ alɛ boolo nwɔ.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Kafɔɔ batawɛ osuku wɔ suoto baafe manlo nwɔ nii. Diekye batii bamuu latɔɔkyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko osie kanya.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.