Lucas 19
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Yesu labuo Yeriko okpoo kamɛ ɔɔwaalɛ anfe.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Akpooto funtɛ ɔnɔɔfo onwii lawɛ ninfa baatɔɔlɛɛ nwɔ ni Sakeo, koto late nwɔ osie kanya.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Aamiɛ alɛ ɔɔnya otii wɔ di Yesu nle nii, kafɔɔ atafuo nwɔ ɔnya ta batii lɛpɔ oso, diekye otii kunkudu aale.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Nkpo oso aatoso aale batii nwu katũ, aalaayie kowoso kunwii alɛ, ɔɔnya Yesu. Diekye aatofo alɛ Yesu mafe ninfa.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Obe wɔ di Yesu labadu ni kowoso nwu kalɔ, aatakatɛsa anu aanyu osi ni aatɔkɔ Sakeo alɛ, “Sakeo, pɛsɛwa fasoo fawa, diekye leyo lɛfɔ masoosa miɛ.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nioso Sakeo lapɛsɛwa aasoo aawa, aabafũ Yesu ku suoto lɛyɔɔ kplɛ.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Batii nwu nkpo bamuu nianya ni lakye kasɔ baatoonwununuu di Yesu suoto alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kofe kpileblatɛ wɔ mmle nfũ osoosa.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakeo lataka aayila, ni aabuɛ aatɔkɔ Saate alɛ, “Teete! Nyu lo! Mayɔ asaa ya ninkpe mi ni kakyɛ kanwii nta bapiitɛ. Otii lele kafɔɔ ntoyitafaa mata lɛsaa nwu ntɔɔ, nkyakaa nwɔ di akyuu ana kamɛ.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Miɛ nkpa ɔwɛ ntɔɔwa leyo le mmle kamɛ. Diekye osuɔtɔ wɔ mmle kafɔɔ Abraham ɔnantii ale.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ami, Otii Obi, ɔwa lɛwa nlɛ, kɔmawolaa ndiki mba nintooyu nii.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Obe wɔ batii nwu nkpo konu ni sɛlaa se mmle, Yesu lakple aapɛ ma lɛkpa ninwii. Diekye obe nwu nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ Yerusalem. Baanyu alɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nfɛ makyɔɔ.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ finle onwii lawɛ, aatoofe kale kanwii fanfa alɛ bɔɔlaase nwɔ sɛka ankple anwa okpoo nɔɔ.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Fiɛ abasifi nii, aalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ lefosi aasiisa. Ni aata obiala lɛma koto sɛɛle kunwii kunwii nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, ‘Biyɔ koto nwu bitɔɔblako ɔkpɛ dilaase di obe wɔ kamawa ni.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ mmle okpoo nɔɔ batii nimbɔmbɔ nwɔ, nkpo oso baakpee batii sɛɛmaa nɔɔ alɛ, ‘Buloomiɛ osuɔtɔ wɔ mmle bulɛ ale wo ɔka.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Kafɔɔ baase osuɔtɔ nwu sɛka aakple aawa okpoo nɔɔ. Nfanwu ni aakpee baalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ baatɔɔ alɛ, babatɔkɔ nwu mmle bɛɛblako ni koto ko aata ma ni ɔkpɛ, ku mmle bɛɛwɛ ni.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ kasale nɔɔ alɛ, ‘Teete, koto nwu, lɛwɛ lefosi lɛkyakaa di nko faatɛɛ ni suoto.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Ninfɛ di Saate nwu latansa nwɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Lafe! Feelolaa fɛɛbla! Kpɛmblatɛ biene fale! Di obe wɔ feelolaa lɛsaabii le mmle feeklee ni di osuku wɔ mmle suoto oso, mayɔ fɔ nse di eekpoo lefosi kanya.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Kpɛmblatɛ nyɔɔfa kafɔɔ lawa aabatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, di koto ko faatɛɛ nii, lɛwɛ anɔɔ lɛkyakaa di nkunkpo suoto!’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ninfɛ di Saate nwu nkpo latɔkɔ kpɛmblatɛ nwu nyɔɔfa alɛ, ‘Afɔ yi, mayɔ fɔ nse di eekpoo ɛnɔɔ kanya!’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kpɛmblatɛ bamba lawa aabatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, nnya koto sɛɛle lɛfɔ nwu faatɛɛ ni. Layɔ lakookaa di kadukufi kamɛ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Latɔɔyɛkɛ fɔ diekye otii siene fale. Fan-yɔ lɛsaa le ninanle fɔ ni lele. Fanfiɛlɛ ninfũ kafɔɔ fanankpɛ nii.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Ninfɛ di Saate nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ kpɛmblatɛ kpile fale! Afɔ omu kanya kamɛ sɛlaa mayɔ nlo fɔ lɛpɔɔ. Faye falɛ otii siene nle. N-yɔ lɛsaa le ninanle mi ni lele. Nfiɛlɛ kafɔɔ ninfũ ninankpɛ nii.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ni se faye nkpo mɔ, be oso fanan-yɔ koto nii nwu falaatɛ di koto katɛkɔ? Alɛ nse lɛwa kamawɛ nfasũ nkyakaa.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Ninfɛ aatɔkɔ batii ba niayila ni ninfa alɛ, ‘Bifũ koto sɛɛle nwu di nnɛɛ nɔɔ biɛyɔ bita kpɛmblatɛ wɔ ninkpe ni koto sɛɛlɛ lefosi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Kafɔɔ batii nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, kpɛmblatɛ nwu nkle koto lefosi kofokofoko!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Ninfɛ di saate nwu ladiki kanya alɛ, ‘Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ lɛɛsaa nkpe nii, nnwɔɔ babakple mankyakaa nɛ. Kafɔɔ otii wɔ lɛsalɛsaa nnaa nii, kɛɛkɛɛ wɔ ninkpe nwɔ nii, babaklee manfũ nwɔ ninnɛɛ.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Nunua yi, balo nii ba ninoomiɛ alɛ nle ma ni ɔka, bikpaa ma biwako nfũ biɛbalo ma di anu nii.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Obe wɔ di Yesu latɔkɔ ma ɔlaa wɔ mmle aaloo nii, aalekatũ aasifi Yerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Di obe wɔ nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ ni Betfage ku Betania di nnɔnyi kobokote ɔlɔɔkɔ, aakpee basaateketetɛ nɔɔ banyɔ alɛ bale katũ.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ okpoo wɔ ninte ye ni siitũ ninfa. Nse biebuo nwu kaamɛ, bibanya lɛpɔnkɔbi ninwii nsi di okũ, di otii kuonwii diisiɛ ni ni diidii. Bidiki ni di okũ, biɛkpaa ni biwakoe.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nse otii owo lɛkaalɛ ye alɛ be lɛsaa oso biodiki ni, biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Saate komiɛ ni.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Batɔkyɛntɛ nwu lakyɛ baalaanya fɛ mmle okle di Yesu latɔkɔ ma nii.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Obe wɔ baatoodiki ni lɛpɔnkɔbi nwu, saate ni ni lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa oso biodiki ni?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Saate nwu komiɛ alɛ ablako ni ɔpkɛ.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ninfɛ baakpaa lɛpɔnkɔbi nwu baawako Yesu nɛ. Ninfɛ baayɔ abula lɛma baatika di lɛpɔnkɔbi nwu kamaa, ni baakyakaako Yesu aayie aasiɛ ni kaamaa nɛ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Obe wɔ nfɛ asi ni, ninni suoto bɔɔkyɛ nii, batii layɔ abula lɛma baatɛ di osuku suoto.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Obe wɔ di Yesu nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni Yerusalem, di lɛba le di osuku lesoo kuosifi ni Nnɔnyi Awoso Kobokote, basaateketetɛ nɔɔ dikudi nwu lakyako Yaa sɛfa ɔpɛ baatɔɔtansa nwɔ kafɔɔ ku sɛlɔ siene di asaa kplɛ ya bɛɛnya ni oso.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Baatoobuɛ alɛ,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ni di Farisi batii ba bawo niawɛ ni baatii dikudi nwu kamɛ latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, sĩ ɔlaa fata basaateketetɛ lɛfɔ, baadiɛ kudu oyiisa!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse batii ba mmle lɛmaasa kanya, afuɔ amu makye kasɔ ankyako kudu oyiisa.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Di Yesu nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni Yerusalem okpoo aanya nwu nii, aawi kaku diisi ninwu.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ni aabuɛ alɛ, “Nse fɛ oye faye lɛsaa le niefĩ diɛta ni atoko ɔkyɛ ole miɛ! Kafɔɔ nunua, flɔbafuo ɔnya!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Obe onwii kɔwa di balo lee mamana ye mankyi nii kaakɔ biala. Babatĩi ye di aba amuu alɛ kuonwii dilɔbawɛ osuku adie ee abuo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Babawɔɔsa okpoo wɔ mmle ku batii ba bamuu ninsi ni kaamɛ. Blɔbadiɛ bia difuɔ kuninwii ditika leewo suoto. Diekye bitatofo obe wɔ di Yaa lawa ye ni odiki!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu lakyɛ Yaa Olekatakɔ, ni aakyako basaasunsutɛ otososa odiki nɛ.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Baalɛɛ mi leyo alɛ ɔlaa ɔpɛ katakɔ.’ Kafɔɔ aye, bitɔɔyɔ biɛbla bayu kawofakɔ!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Dii biala Yesu latuo asaa di Yaa Olekatakɔ nwu ninfa. Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lamiɛ alɛ boolo nwɔ.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Kafɔɔ batawɛ osuku wɔ suoto baafe manlo nwɔ nii. Diekye batii bamuu latɔɔkyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko osie kanya.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.