Lucas 19
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Yesu labuo Yeriko okpoo kamɛ ɔɔwaalɛ anfe.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Akpooto funtɛ ɔnɔɔfo onwii lawɛ ninfa baatɔɔlɛɛ nwɔ ni Sakeo, koto late nwɔ osie kanya.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Aamiɛ alɛ ɔɔnya otii wɔ di Yesu nle nii, kafɔɔ atafuo nwɔ ɔnya ta batii lɛpɔ oso, diekye otii kunkudu aale.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Nkpo oso aatoso aale batii nwu katũ, aalaayie kowoso kunwii alɛ, ɔɔnya Yesu. Diekye aatofo alɛ Yesu mafe ninfa.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Obe wɔ di Yesu labadu ni kowoso nwu kalɔ, aatakatɛsa anu aanyu osi ni aatɔkɔ Sakeo alɛ, “Sakeo, pɛsɛwa fasoo fawa, diekye leyo lɛfɔ masoosa miɛ.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Nioso Sakeo lapɛsɛwa aasoo aawa, aabafũ Yesu ku suoto lɛyɔɔ kplɛ.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Batii nwu nkpo bamuu nianya ni lakye kasɔ baatoonwununuu di Yesu suoto alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle kofe kpileblatɛ wɔ mmle nfũ osoosa.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakeo lataka aayila, ni aabuɛ aatɔkɔ Saate alɛ, “Teete! Nyu lo! Mayɔ asaa ya ninkpe mi ni kakyɛ kanwii nta bapiitɛ. Otii lele kafɔɔ ntoyitafaa mata lɛsaa nwu ntɔɔ, nkyakaa nwɔ di akyuu ana kamɛ.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Miɛ nkpa ɔwɛ ntɔɔwa leyo le mmle kamɛ. Diekye osuɔtɔ wɔ mmle kafɔɔ Abraham ɔnantii ale.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ami, Otii Obi, ɔwa lɛwa nlɛ, kɔmawolaa ndiki mba nintooyu nii.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Obe wɔ batii nwu nkpo konu ni sɛlaa se mmle, Yesu lakple aapɛ ma lɛkpa ninwii. Diekye obe nwu nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ Yerusalem. Baanyu alɛ Yaa sɛka kalekɔ nwu nfɛ makyɔɔ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Obe onwii, osuɔtɔ finle onwii lawɛ, aatoofe kale kanwii fanfa alɛ bɔɔlaase nwɔ sɛka ankple anwa okpoo nɔɔ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Fiɛ abasifi nii, aalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ lefosi aasiisa. Ni aata obiala lɛma koto sɛɛle kunwii kunwii nɛ. Ni aatɔkɔ ma alɛ, ‘Biyɔ koto nwu bitɔɔblako ɔkpɛ dilaase di obe wɔ kamawa ni.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Kafɔɔ osuɔtɔ wɔ mmle okpoo nɔɔ batii nimbɔmbɔ nwɔ, nkpo oso baakpee batii sɛɛmaa nɔɔ alɛ, ‘Buloomiɛ osuɔtɔ wɔ mmle bulɛ ale wo ɔka.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Kafɔɔ baase osuɔtɔ nwu sɛka aakple aawa okpoo nɔɔ. Nfanwu ni aakpee baalɛɛ bakpɛmblatɛ nɔɔ baatɔɔ alɛ, babatɔkɔ nwu mmle bɛɛblako ni koto ko aata ma ni ɔkpɛ, ku mmle bɛɛwɛ ni.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ kasale nɔɔ alɛ, ‘Teete, koto nwu, lɛwɛ lefosi lɛkyakaa di nko faatɛɛ ni suoto.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Ninfɛ di Saate nwu latansa nwɔ aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Lafe! Feelolaa fɛɛbla! Kpɛmblatɛ biene fale! Di obe wɔ feelolaa lɛsaabii le mmle feeklee ni di osuku wɔ mmle suoto oso, mayɔ fɔ nse di eekpoo lefosi kanya.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Kpɛmblatɛ nyɔɔfa kafɔɔ lawa aabatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, di koto ko faatɛɛ nii, lɛwɛ anɔɔ lɛkyakaa di nkunkpo suoto!’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ninfɛ di Saate nwu nkpo latɔkɔ kpɛmblatɛ nwu nyɔɔfa alɛ, ‘Afɔ yi, mayɔ fɔ nse di eekpoo ɛnɔɔ kanya!’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kpɛmblatɛ bamba lawa aabatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, nnya koto sɛɛle lɛfɔ nwu faatɛɛ ni. Layɔ lakookaa di kadukufi kamɛ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Latɔɔyɛkɛ fɔ diekye otii siene fale. Fan-yɔ lɛsaa le ninanle fɔ ni lele. Fanfiɛlɛ ninfũ kafɔɔ fanankpɛ nii.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Ninfɛ di Saate nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Afɔ kpɛmblatɛ kpile fale! Afɔ omu kanya kamɛ sɛlaa mayɔ nlo fɔ lɛpɔɔ. Faye falɛ otii siene nle. N-yɔ lɛsaa le ninanle mi ni lele. Nfiɛlɛ kafɔɔ ninfũ ninankpɛ nii.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ni se faye nkpo mɔ, be oso fanan-yɔ koto nii nwu falaatɛ di koto katɛkɔ? Alɛ nse lɛwa kamawɛ nfasũ nkyakaa.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Ninfɛ aatɔkɔ batii ba niayila ni ninfa alɛ, ‘Bifũ koto sɛɛle nwu di nnɛɛ nɔɔ biɛyɔ bita kpɛmblatɛ wɔ ninkpe ni koto sɛɛlɛ lefosi.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Kafɔɔ batii nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete, kpɛmblatɛ nwu nkle koto lefosi kofokofoko!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ninfɛ di saate nwu ladiki kanya alɛ, ‘Kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ lɛɛsaa nkpe nii, nnwɔɔ babakple mankyakaa nɛ. Kafɔɔ otii wɔ lɛsalɛsaa nnaa nii, kɛɛkɛɛ wɔ ninkpe nwɔ nii, babaklee manfũ nwɔ ninnɛɛ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Nunua yi, balo nii ba ninoomiɛ alɛ nle ma ni ɔka, bikpaa ma biwako nfũ biɛbalo ma di anu nii.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Obe wɔ di Yesu latɔkɔ ma ɔlaa wɔ mmle aaloo nii, aalekatũ aasifi Yerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Di obe wɔ nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ ni Betfage ku Betania di nnɔnyi kobokote ɔlɔɔkɔ, aakpee basaateketetɛ nɔɔ banyɔ alɛ bale katũ.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ okpoo wɔ ninte ye ni siitũ ninfa. Nse biebuo nwu kaamɛ, bibanya lɛpɔnkɔbi ninwii nsi di okũ, di otii kuonwii diisiɛ ni ni diidii. Bidiki ni di okũ, biɛkpaa ni biwakoe.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Nse otii owo lɛkaalɛ ye alɛ be lɛsaa oso biodiki ni, biɛtɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Saate komiɛ ni.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Batɔkyɛntɛ nwu lakyɛ baalaanya fɛ mmle okle di Yesu latɔkɔ ma nii.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Obe wɔ baatoodiki ni lɛpɔnkɔbi nwu, saate ni ni lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa oso biodiki ni?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ninfɛ di basaateketetɛ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Saate nwu komiɛ alɛ ablako ni ɔpkɛ.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ninfɛ baakpaa lɛpɔnkɔbi nwu baawako Yesu nɛ. Ninfɛ baayɔ abula lɛma baatika di lɛpɔnkɔbi nwu kamaa, ni baakyakaako Yesu aayie aasiɛ ni kaamaa nɛ.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Obe wɔ nfɛ asi ni, ninni suoto bɔɔkyɛ nii, batii layɔ abula lɛma baatɛ di osuku suoto.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Obe wɔ di Yesu nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni Yerusalem, di lɛba le di osuku lesoo kuosifi ni Nnɔnyi Awoso Kobokote, basaateketetɛ nɔɔ dikudi nwu lakyako Yaa sɛfa ɔpɛ baatɔɔtansa nwɔ kafɔɔ ku sɛlɔ siene di asaa kplɛ ya bɛɛnya ni oso.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Baatoobuɛ alɛ,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ni di Farisi batii ba bawo niawɛ ni baatii dikudi nwu kamɛ latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, sĩ ɔlaa fata basaateketetɛ lɛfɔ, baadiɛ kudu oyiisa!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse batii ba mmle lɛmaasa kanya, afuɔ amu makye kasɔ ankyako kudu oyiisa.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Di Yesu nfɛ kɔtɛɛtɛɛ ni Yerusalem okpoo aanya nwu nii, aawi kaku diisi ninwu.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ni aabuɛ alɛ, “Nse fɛ oye faye lɛsaa le niefĩ diɛta ni atoko ɔkyɛ ole miɛ! Kafɔɔ nunua, flɔbafuo ɔnya!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Obe onwii kɔwa di balo lee mamana ye mankyi nii kaakɔ biala. Babatĩi ye di aba amuu alɛ kuonwii dilɔbawɛ osuku adie ee abuo.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Babawɔɔsa okpoo wɔ mmle ku batii ba bamuu ninsi ni kaamɛ. Blɔbadiɛ bia difuɔ kuninwii ditika leewo suoto. Diekye bitatofo obe wɔ di Yaa lawa ye ni odiki!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu lakyɛ Yaa Olekatakɔ, ni aakyako basaasunsutɛ otososa odiki nɛ.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, ‘Baalɛɛ mi leyo alɛ ɔlaa ɔpɛ katakɔ.’ Kafɔɔ aye, bitɔɔyɔ biɛbla bayu kawofakɔ!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Dii biala Yesu latuo asaa di Yaa Olekatakɔ nwu ninfa. Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku kufiofa batuotɛ ku okpoo banɔɔfo lamiɛ alɛ boolo nwɔ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Kafɔɔ batawɛ osuku wɔ suoto baafe manlo nwɔ nii. Diekye batii bamuu latɔɔkyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko osie kanya.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.