Lucas 17
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Asaa ya nimakpaa otii ankpee ni di okpile kamɛ mawa kokooko. Kafɔɔ otii wɔ suoto abafe anwa nii, ayɔɔsa!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Nse bɛɛyɔ kukuɔ beenii bɛɛsakasa nwɔ siimu, bɛɛyɔ nwɔ beefuki beekpee di lekpo kamɛ, ditabalɛ nwɔ ninleenkee alɛ aata babisɔ ba mmle onwii lɛma mbla okpile.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nkpo oso bilolaa binyu nwaa di lɛsaa lele biɔɔbla.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nse ɛɛbla fɔ okpile sikuɛnsĩ, di dii ninwii kamɛ, eekple ɛɛwafɔ ɔkyɛ di sikuɛnsĩ nwu nkpo kamɛ, ɛɛbatikiti fɔ lekoto, faayɔ fakyɛ nwɔ.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yesu batɔkyɛntɛ nɔɔ latikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate, ta ofũ onu loo kupɔ.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ninfɛ di Saate nwu latɔkɔ ma alɛ, “Nse bikpe ofũ onu fɛ sɛfá dibi, biafuo kowoso ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ sifi suoto ninfũ mmle, ‘Falaasɔ suoto di lekpo kamɛ,’ ku babla ninkpo.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Biyɔ bilɛ onwii lee nkpe kpɛmblatɛ wɔ nikɔkpɛ nwɔ ni kofe, ee oonyu nwɔ ni bafoso. Nse eeyie koofe, bibatɔkɔ nwɔ bilɛ, pɛsɛwa fabasiɛ kaasɔ faale alesaa lɛfɔ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Oowo! Kafɔɔ bibatɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Lolaa suoto faakpee awu, faawa alesaa, faatɛɛ ale mi nle, ninyi nloo fiɛ faalaale, ale fɔ.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Nse kpɛmblatɛ nwu lɛkyɔɔ saate nɔɔ kotoko, kyinkyinaa dile alɛ saate nwu lɛpɛ kpɛmblatɛ nɔɔ nwu sɛfa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Nkpo kafɔɔ ayee, nse bitooloo sɛkpɛ lee se bɛɛta ye alɛ biabla nii, biabuɛ bilɛ, ‘Awo, bakpɛmblatɛ ba ninandie ni lɛsalɛsaa ko bule. Lɛsaa le dikpe ni buɔbla nii, nni butɔɔbla nɛ.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Obe wɔ di Yesu latoofe ni Yerusalem, aafe di Samaria ku Galilea kɔmɛ suoto.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Aatoofe kaakpaayotũ kanwii kamɛ, ni aakyakako basuɔtɔ lefosi bawo niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle nɛ. Baayila fanfa.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ni baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Teete Yesu! Nya wo nyaami!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu lanya ma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaayɔ suoto bituo Yaa oletatɛ aanyunyu ye nwaa.” Obe wɔ bakyɛ ni di osuku boofe nii, ni di ofiɛ nwu layɔɔ ma nɛ.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nioso obe wɔ di onwii lɛma lanya alɛ ofiɛ nwu ntɔɔyɔɔ nwɔ nii, aapɛ aakple aatɔɔtansa Yaa ku kudu osie kanya.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ninfɛ aakyɛ aawa aabapɛ akunkyi di Yesu nkpaatũ, aapɛ nwɔ sɛfa nɛ. Osuɔtɔ nwu nkpo Samaria otii aale.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ alɛ, “Diele basuɔtɔ lefosi lɛyɔɔsa ofiɛ? Ni fɛ baanaasĩ bule nkpe?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Lɛ diɛwa fiɛ di otii wɔ ninanle ni Yuda otii niɛpɛ eekple ɛɛwa ɔɔpɛ Yaa sɛfa?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka, faatɔɔkyɛ. Ofũ onu lɛfɔ ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Diawa alɛ Farisi batii bawo lakaalɛ Yesu obe wɔ di Yaa sɛka kalekɔ nwu mawa nii. Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nwu dilɔbawa di osuku wɔ batii manya nii.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kuonwii dilɔbabuɛ alɛ, ‘Binyu lo! Nyaka ninfũ,’ ee ‘Nyaka ninfa.’ Diekye Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo nfɛ nsi ye kaamɛ.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ninfɛ aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe kɔwa bibamiɛ bilɛ biɔnya ni ami, Otii Obi nwu, ayi nii nwu lewo, kafɔɔ bilɔɔwa ɔbanya!
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Batii bawo kamawa mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Binyu nfa lo, akpe ninfa,’ ee ‘Binyu nfũ lo, akpe ninfũ!’ Kafɔɔ bitankyɛ bialaawolaa mi ninfa!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Diekye fɛ mmle di ɔplalaa mmunaa ni di osi, kunkye ni kakyɛ kanwii, kumafe ni kakyɛ bamba, kɔtɔkɔ ye nlɛ nkpo di ami, Otii Obi nwu nkpo, ɔwabee kamate nɛ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kafɔɔ lɛkasale, dikpe nii, lefe di dibuo kpinwu kamɛ, miɛ batii nsĩ mi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Fɛ mmle diawa ni di Noa obe kamɛ, nkpo okle kafɔɔ diɔwa ɔbawa di ami, Otii Obi nwu, ɔwabee kamɛ nɛ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Di obe nwu kamɛ, batii latoole baatoonyi. Basanko ku basuɔtɔ latoobuo di sɛsa ku sɛsɔfɔ kamɛ, baayɔ basankobi kafɔɔ baatɔɔta asa dialase di dii le di Noa labuo ni di oklo kplɛ nwu kamɛ. Fiɛ nfɛ di kanto labanɔɔ ntu layii kasɔ kamuu, diawɔɔsa batii bamuu.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Dibate fɛ mmle diawa ni di Lot obe kamɛ kafɔɔ. Batii latoole baatoonyi, baatɔɔya asaa baatoosunsũ. Bawo latɔɔkpɛ afe, bawo kafɔɔ latootofo ayo.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Dii le di Lot ladie ni di Sodom, ni di ɔtɔ ku ɔtɔ afuɔ lakye osi kuabakpete di okpoo nwu kamɛ, kuawɔɔsa bamuu lɛma nɛ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Nkpo okle kafɔɔ diɔwa ɔbate di dii le di ami, Otii Obi nwu, kamadie nkyɔɔ ni nɛ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Di dii nwu nkpo suoto, Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ lɛsalɛsaa nɛ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Binyuma lɛsaa le niawa ni di Lot ɔsɔfɔ suoto!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Otii lele niemiɛ alɛ ɔɔta nkpa nɔɔ, abayu mi. Otii lele kafɔɔ nieyu nkpa nɔɔ, abakple anwɛ mi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kɔtɔkɔ ye nlɛ di dii nwu nkpo kakyɛ, batii banyɔ mate di atensaa anwii suoto, Yaa makpaa onwii ansifiko, andiɛ ɔnyɔɔfa nnte.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Basanko banyɔ matookuɔ nnaafũ di kukuɔ suoto, kafɔɔ Yaa makpaa onwii ansifiko andiɛ ɔnyɔɔfa di kukuɔ katũ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Basuɔtɔ banyɔ mayila koofe mantɔɔkpɛ, Yaa makpaa onwii ansifiko andiɛ ɔnyɔɔfa antɔɔkpɛ.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate di ɔfɛ?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.