Lucas 17

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Asaa ya nimakpaa otii ankpee ni di okpile kamɛ mawa kokooko. Kafɔɔ otii wɔ suoto abafe anwa nii, ayɔɔsa!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Nse bɛɛyɔ kukuɔ beenii bɛɛsakasa nwɔ siimu, bɛɛyɔ nwɔ beefuki beekpee di lekpo kamɛ, ditabalɛ nwɔ ninleenkee alɛ aata babisɔ ba mmle onwii lɛma mbla okpile.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nkpo oso bilolaa binyu nwaa di lɛsaa lele biɔɔbla.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nse ɛɛbla fɔ okpile sikuɛnsĩ, di dii ninwii kamɛ, eekple ɛɛwafɔ ɔkyɛ di sikuɛnsĩ nwu nkpo kamɛ, ɛɛbatikiti fɔ lekoto, faayɔ fakyɛ nwɔ.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Yesu batɔkyɛntɛ nɔɔ latikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate, ta ofũ onu loo kupɔ.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ninfɛ di Saate nwu latɔkɔ ma alɛ, “Nse bikpe ofũ onu fɛ sɛfá dibi, biafuo kowoso ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ sifi suoto ninfũ mmle, ‘Falaasɔ suoto di lekpo kamɛ,’ ku babla ninkpo.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Biyɔ bilɛ onwii lee nkpe kpɛmblatɛ wɔ nikɔkpɛ nwɔ ni kofe, ee oonyu nwɔ ni bafoso. Nse eeyie koofe, bibatɔkɔ nwɔ bilɛ, pɛsɛwa fabasiɛ kaasɔ faale alesaa lɛfɔ?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Oowo! Kafɔɔ bibatɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Lolaa suoto faakpee awu, faawa alesaa, faatɛɛ ale mi nle, ninyi nloo fiɛ faalaale, ale fɔ.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Nse kpɛmblatɛ nwu lɛkyɔɔ saate nɔɔ kotoko, kyinkyinaa dile alɛ saate nwu lɛpɛ kpɛmblatɛ nɔɔ nwu sɛfa?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nkpo kafɔɔ ayee, nse bitooloo sɛkpɛ lee se bɛɛta ye alɛ biabla nii, biabuɛ bilɛ, ‘Awo, bakpɛmblatɛ ba ninandie ni lɛsalɛsaa ko bule. Lɛsaa le dikpe ni buɔbla nii, nni butɔɔbla nɛ.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Obe wɔ di Yesu latoofe ni Yerusalem, aafe di Samaria ku Galilea kɔmɛ suoto.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Aatoofe kaakpaayotũ kanwii kamɛ, ni aakyakako basuɔtɔ lefosi bawo niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle nɛ. Baayila fanfa.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Ni baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Teete Yesu! Nya wo nyaami!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu lanya ma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaayɔ suoto bituo Yaa oletatɛ aanyunyu ye nwaa.” Obe wɔ bakyɛ ni di osuku boofe nii, ni di ofiɛ nwu layɔɔ ma nɛ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Nioso obe wɔ di onwii lɛma lanya alɛ ofiɛ nwu ntɔɔyɔɔ nwɔ nii, aapɛ aakple aatɔɔtansa Yaa ku kudu osie kanya.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ninfɛ aakyɛ aawa aabapɛ akunkyi di Yesu nkpaatũ, aapɛ nwɔ sɛfa nɛ. Osuɔtɔ nwu nkpo Samaria otii aale.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ alɛ, “Diele basuɔtɔ lefosi lɛyɔɔsa ofiɛ? Ni fɛ baanaasĩ bule nkpe?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Lɛ diɛwa fiɛ di otii wɔ ninanle ni Yuda otii niɛpɛ eekple ɛɛwa ɔɔpɛ Yaa sɛfa?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka, faatɔɔkyɛ. Ofũ onu lɛfɔ ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Diawa alɛ Farisi batii bawo lakaalɛ Yesu obe wɔ di Yaa sɛka kalekɔ nwu mawa nii. Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nwu dilɔbawa di osuku wɔ batii manya nii.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Kuonwii dilɔbabuɛ alɛ, ‘Binyu lo! Nyaka ninfũ,’ ee ‘Nyaka ninfa.’ Diekye Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo nfɛ nsi ye kaamɛ.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ninfɛ aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe kɔwa bibamiɛ bilɛ biɔnya ni ami, Otii Obi nwu, ayi nii nwu lewo, kafɔɔ bilɔɔwa ɔbanya!
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Batii bawo kamawa mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Binyu nfa lo, akpe ninfa,’ ee ‘Binyu nfũ lo, akpe ninfũ!’ Kafɔɔ bitankyɛ bialaawolaa mi ninfa!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Diekye fɛ mmle di ɔplalaa mmunaa ni di osi, kunkye ni kakyɛ kanwii, kumafe ni kakyɛ bamba, kɔtɔkɔ ye nlɛ nkpo di ami, Otii Obi nwu nkpo, ɔwabee kamate nɛ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kafɔɔ lɛkasale, dikpe nii, lefe di dibuo kpinwu kamɛ, miɛ batii nsĩ mi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Fɛ mmle diawa ni di Noa obe kamɛ, nkpo okle kafɔɔ diɔwa ɔbawa di ami, Otii Obi nwu, ɔwabee kamɛ nɛ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Di obe nwu kamɛ, batii latoole baatoonyi. Basanko ku basuɔtɔ latoobuo di sɛsa ku sɛsɔfɔ kamɛ, baayɔ basankobi kafɔɔ baatɔɔta asa dialase di dii le di Noa labuo ni di oklo kplɛ nwu kamɛ. Fiɛ nfɛ di kanto labanɔɔ ntu layii kasɔ kamuu, diawɔɔsa batii bamuu.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Dibate fɛ mmle diawa ni di Lot obe kamɛ kafɔɔ. Batii latoole baatoonyi, baatɔɔya asaa baatoosunsũ. Bawo latɔɔkpɛ afe, bawo kafɔɔ latootofo ayo.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dii le di Lot ladie ni di Sodom, ni di ɔtɔ ku ɔtɔ afuɔ lakye osi kuabakpete di okpoo nwu kamɛ, kuawɔɔsa bamuu lɛma nɛ.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Nkpo okle kafɔɔ diɔwa ɔbate di dii le di ami, Otii Obi nwu, kamadie nkyɔɔ ni nɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Di dii nwu nkpo suoto, Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ lɛsalɛsaa nɛ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Binyuma lɛsaa le niawa ni di Lot ɔsɔfɔ suoto!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Otii lele niemiɛ alɛ ɔɔta nkpa nɔɔ, abayu mi. Otii lele kafɔɔ nieyu nkpa nɔɔ, abakple anwɛ mi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Kɔtɔkɔ ye nlɛ di dii nwu nkpo kakyɛ, batii banyɔ mate di atensaa anwii suoto, Yaa makpaa onwii ansifiko, andiɛ ɔnyɔɔfa nnte.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Basanko banyɔ matookuɔ nnaafũ di kukuɔ suoto, kafɔɔ Yaa makpaa onwii ansifiko andiɛ ɔnyɔɔfa di kukuɔ katũ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Basuɔtɔ banyɔ mayila koofe mantɔɔkpɛ, Yaa makpaa onwii ansifiko andiɛ ɔnyɔɔfa antɔɔkpɛ.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate di ɔfɛ?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.