Lucas 17
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Asaa ya nimakpaa otii ankpee ni di okpile kamɛ mawa kokooko. Kafɔɔ otii wɔ suoto abafe anwa nii, ayɔɔsa!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nse bɛɛyɔ kukuɔ beenii bɛɛsakasa nwɔ siimu, bɛɛyɔ nwɔ beefuki beekpee di lekpo kamɛ, ditabalɛ nwɔ ninleenkee alɛ aata babisɔ ba mmle onwii lɛma mbla okpile.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nkpo oso bilolaa binyu nwaa di lɛsaa lele biɔɔbla.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nse ɛɛbla fɔ okpile sikuɛnsĩ, di dii ninwii kamɛ, eekple ɛɛwafɔ ɔkyɛ di sikuɛnsĩ nwu nkpo kamɛ, ɛɛbatikiti fɔ lekoto, faayɔ fakyɛ nwɔ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yesu batɔkyɛntɛ nɔɔ latikiti nwɔ lekoto alɛ, “Saate, ta ofũ onu loo kupɔ.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ninfɛ di Saate nwu latɔkɔ ma alɛ, “Nse bikpe ofũ onu fɛ sɛfá dibi, biafuo kowoso ko mmle ɔtɔkɔ bilɛ sifi suoto ninfũ mmle, ‘Falaasɔ suoto di lekpo kamɛ,’ ku babla ninkpo.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Biyɔ bilɛ onwii lee nkpe kpɛmblatɛ wɔ nikɔkpɛ nwɔ ni kofe, ee oonyu nwɔ ni bafoso. Nse eeyie koofe, bibatɔkɔ nwɔ bilɛ, pɛsɛwa fabasiɛ kaasɔ faale alesaa lɛfɔ?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Oowo! Kafɔɔ bibatɔkɔ nwɔ bilɛ, ‘Lolaa suoto faakpee awu, faawa alesaa, faatɛɛ ale mi nle, ninyi nloo fiɛ faalaale, ale fɔ.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Nse kpɛmblatɛ nwu lɛkyɔɔ saate nɔɔ kotoko, kyinkyinaa dile alɛ saate nwu lɛpɛ kpɛmblatɛ nɔɔ nwu sɛfa?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nkpo kafɔɔ ayee, nse bitooloo sɛkpɛ lee se bɛɛta ye alɛ biabla nii, biabuɛ bilɛ, ‘Awo, bakpɛmblatɛ ba ninandie ni lɛsalɛsaa ko bule. Lɛsaa le dikpe ni buɔbla nii, nni butɔɔbla nɛ.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Obe wɔ di Yesu latoofe ni Yerusalem, aafe di Samaria ku Galilea kɔmɛ suoto.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Aatoofe kaakpaayotũ kanwii kamɛ, ni aakyakako basuɔtɔ lefosi bawo niatoofiɛ ni ofiɛ sɛɛle nɛ. Baayila fanfa.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ni baafaa osie kanya baabuɛ alɛ, “Teete Yesu! Nya wo nyaami!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesu lanya ma ni aatɔkɔ ma alɛ, “Bitɔɔkyɛ biɛlaayɔ suoto bituo Yaa oletatɛ aanyunyu ye nwaa.” Obe wɔ bakyɛ ni di osuku boofe nii, ni di ofiɛ nwu layɔɔ ma nɛ.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nioso obe wɔ di onwii lɛma lanya alɛ ofiɛ nwu ntɔɔyɔɔ nwɔ nii, aapɛ aakple aatɔɔtansa Yaa ku kudu osie kanya.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ninfɛ aakyɛ aawa aabapɛ akunkyi di Yesu nkpaatũ, aapɛ nwɔ sɛfa nɛ. Osuɔtɔ nwu nkpo Samaria otii aale.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ alɛ, “Diele basuɔtɔ lefosi lɛyɔɔsa ofiɛ? Ni fɛ baanaasĩ bule nkpe?
17 Então Jesus perguntou:
18 Lɛ diɛwa fiɛ di otii wɔ ninanle ni Yuda otii niɛpɛ eekple ɛɛwa ɔɔpɛ Yaa sɛfa?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka, faatɔɔkyɛ. Ofũ onu lɛfɔ ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ.”
19 E lhe disse:
20 Diawa alɛ Farisi batii bawo lakaalɛ Yesu obe wɔ di Yaa sɛka kalekɔ nwu mawa nii. Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Yaa sɛka kalekɔ nwu dilɔbawa di osuku wɔ batii manya nii.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kuonwii dilɔbabuɛ alɛ, ‘Binyu lo! Nyaka ninfũ,’ ee ‘Nyaka ninfa.’ Diekye Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo nfɛ nsi ye kaamɛ.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ninfɛ aatɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Obe kɔwa bibamiɛ bilɛ biɔnya ni ami, Otii Obi nwu, ayi nii nwu lewo, kafɔɔ bilɔɔwa ɔbanya!
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Batii bawo kamawa mamatɔkɔ ye alɛ, ‘Binyu nfa lo, akpe ninfa,’ ee ‘Binyu nfũ lo, akpe ninfũ!’ Kafɔɔ bitankyɛ bialaawolaa mi ninfa!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Diekye fɛ mmle di ɔplalaa mmunaa ni di osi, kunkye ni kakyɛ kanwii, kumafe ni kakyɛ bamba, kɔtɔkɔ ye nlɛ nkpo di ami, Otii Obi nwu nkpo, ɔwabee kamate nɛ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kafɔɔ lɛkasale, dikpe nii, lefe di dibuo kpinwu kamɛ, miɛ batii nsĩ mi.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Fɛ mmle diawa ni di Noa obe kamɛ, nkpo okle kafɔɔ diɔwa ɔbawa di ami, Otii Obi nwu, ɔwabee kamɛ nɛ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Di obe nwu kamɛ, batii latoole baatoonyi. Basanko ku basuɔtɔ latoobuo di sɛsa ku sɛsɔfɔ kamɛ, baayɔ basankobi kafɔɔ baatɔɔta asa dialase di dii le di Noa labuo ni di oklo kplɛ nwu kamɛ. Fiɛ nfɛ di kanto labanɔɔ ntu layii kasɔ kamuu, diawɔɔsa batii bamuu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Dibate fɛ mmle diawa ni di Lot obe kamɛ kafɔɔ. Batii latoole baatoonyi, baatɔɔya asaa baatoosunsũ. Bawo latɔɔkpɛ afe, bawo kafɔɔ latootofo ayo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dii le di Lot ladie ni di Sodom, ni di ɔtɔ ku ɔtɔ afuɔ lakye osi kuabakpete di okpoo nwu kamɛ, kuawɔɔsa bamuu lɛma nɛ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Nkpo okle kafɔɔ diɔwa ɔbate di dii le di ami, Otii Obi nwu, kamadie nkyɔɔ ni nɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Di dii nwu nkpo suoto, Otii wɔ kafɔɔ nintika ni di leyo nɔɔ osi, atantɔkɔ alɛ oosoo anwa amayɔ lɛsalɛsa nɔɔ leeyo kamɛ ansifiko. Nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ ninkpe ni koofe, atasinkple aatɔkɔ alɛ ooyie ammayɔ lɛsalɛsaa nɛ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Binyuma lɛsaa le niawa ni di Lot ɔsɔfɔ suoto!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Otii lele niemiɛ alɛ ɔɔta nkpa nɔɔ, abayu mi. Otii lele kafɔɔ nieyu nkpa nɔɔ, abakple anwɛ mi.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Kɔtɔkɔ ye nlɛ di dii nwu nkpo kakyɛ, batii banyɔ mate di atensaa anwii suoto, Yaa makpaa onwii ansifiko, andiɛ ɔnyɔɔfa nnte.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Basanko banyɔ matookuɔ nnaafũ di kukuɔ suoto, kafɔɔ Yaa makpaa onwii ansifiko andiɛ ɔnyɔɔfa di kukuɔ katũ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Basuɔtɔ banyɔ mayila koofe mantɔɔkpɛ, Yaa makpaa onwii ansifiko andiɛ ɔnyɔɔfa antɔɔkpɛ.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saate di ɔfɛ?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.