Lucas 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Osuɔtɔ onwii lawɛ, aale saawɛntɛ. Aawɛ kpɛmblatɛ onwii niatoonyu nwɔ ni asaa. Ni baabatɔkɔ saawɛntɛ nwu nkpo alɛ, asaa nyuntɛ nɔɔ kole nwɔ kote.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Nkpo oso saawɛntɛ wɔ mmle lalɛɛ saanyuntɛ nwu nkpo aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Be lɛsaa ninle nle konu nkyeko ni suoto lɛfɔ nkpo? Babla nkuntaa di asaa nii ya amuu foonyu ni suoto fatɛɛ. Diekye flabasinfuo mi asaa nyuntɛ ole.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ nwu latɔkɔ suoto alɛ, ‘Saate nii nfɛ madiɛ mi di ɔkpɛ kamɛ. Lɛ nfɛ mabla? Nnaa osie kafɔɔ makpɛ ni kofe. Asaa ɔkaalɛ kafɔɔ nkpɛ mi sinunsɔ.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ahaa! Nfɛ n-ye lɛsaa le mabla nii! Ni nse ɔkpɛ nii lɛba die mi di nnɛɛ, baasiɛwo nii matoofũ mi ni laayo lɛma, mantoonyu mi ni kanya.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Nkpo oso aalɛɛ batii ba ninsiko ni saate nɔɔ koto onwii onwii. Ni aakaalɛ ɔkasale alɛ, ‘Lɛ fasiko saate nii?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Ninfɛ di totɛ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Nsiko nwɔ nnɔfɔ ataase kɔlafa.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ninfɛ aakaalɛ ɔnyɔɔfa alɛ, ‘Ni afɔ mɔ? Lɛ koto fasiko?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Nle mmle oso, saate nwu nkpo latansa saanyuntɛ nwu ninambla ni asaa di osuku kanya alɛ eebe anu. Nwaako, batii ba ninsi ni kaayi lebe anu di kayi asaa ɔbla suoto balenke batii ba ninsi ni di Yaa kafa lɛkpa kamɛ.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ninfɛ di Yesu lakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Aye biyɔ kayi asaa ɔwɛ bikyakaako batii. Nse nnya nkpo ntɔɔbafe yi, Yaa mafũ ye di kafa nɔɔ ka ninnaa ni kaloo.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Otii lele nielolaa asaa ya ninle ni abiibii eenyu di osuku kanya, abafuo akplɛ kafɔɔ onyu di osuku kanya. Otii lele ninanlolaa asaa ya ninle ni abiibii anyu di osuku kanya, ɔlɔbafuo n-ya ninle kplɛ kafɔɔ onyu di osuku kanya.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ni nse biloofuo kayi ka mmle asaa ololaa oklee di osuku kanya, ni lɛ nfɛ di otii mafuo ye ofũ onu alɛ biafuo ninwuna kamɛ asaa ya di Yaa lɛta ye ni oklee di osuku kanya?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ni nse biloofuo otii bamba lɛsaa onyu di osuku kanya, ni lɛ nfɛ dibabla fiɛ baayɔ nle ninle ye ni lele manta ye?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Kpɛmblatɛ kuonwii dilaafuo basaate banyɔ sɛkpɛ ɔbla. Diekye abasĩ onwii ambɔmbɔ onwii. Ee abakyɔɔ onwii ɔlaa kotoko, ansĩ onwii kotoko ɔkyɔɔ. Flɔbafuo Yaa ku lɛsaawɛ ɔkpɛ ɔbla ɔkpɔtɔɔsa.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Obe wɔ di Farisi batii lanu ni sɛlaa se di Yesu labuɛ nii, baama nwɔ diekye baabɔmbɔ koto osie kanya.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Aye ninle mba ninta ni suoto lɛbɛ di batii anu nɛ. Kafɔɔ Yaa n-ye ye situ kamɛ. Diekye asaa ya niefũ ni kɔya di batii anu yi, diedie lɛsalɛsaa di Yaa anu.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa ya bɛɛkpana bɛɛtɛ nii, labla ɔkpɛ dialaase di Ntu Kpeesatɛ Yohane obe. Diɛyɔ ni di obe nwu kamɛ, ni bɛɛkyako Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu obuɛ nɛ. Otii biala kɔkpɛ ku okyiini ambuo Yaa sɛka kalekɔ nwu kamɛ.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Kafɔɔ, diɛtɛ diɛyɔɔ alɛ osi ku kasɔ kafe, ninlenkee alɛ Mose kufiofa kabɛfɛɛ kadie kaamɛ alɛ baabla.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Osuɔtɔ lele niesĩ ɔsɔfɔ ɛɛlaayɔ ɔsanko bamba, ntookpee asɔnɔ. Osuɔtɔ wɔ kafɔɔ nimayɔ ni ɔsanko wɔ beesĩ ni, ntookpee asɔnɔ.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Osuɔtɔ onwii lawɛ, aale saawɛntɛ. Obe lele ankpee asaa ya niefũ ni kɔya. Aasiɛ nkpa obe lele di suoto lɛyɔɔ kamɛ.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Piitɛ onwii kafɔɔ lawɛ baatɔɔlɛɛ nwɔ ni Lasaro. Nkɔ latitika nwɔ di suoto kpinwu. Nioso mankpaa nwɔ manasiɛsa di saawɛntɛ nwu koyokontũ.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Antoonyu osuku alɛ nse saawɛntɛ nwu nkpo kole alesaa yi, kɔbɛfɛɛ ko nikɔkpa kumpɛ ni kaasɔ aayɔ anle. Baweewee bia ninwa mamatɔɔya nwɔ nkɔ.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Piitɛ nwu nkpo labakpi, Yaa batɔkyɛntɛ labakpaa nwɔ baasifiko Abraham nkpaatũ di Yaa kafa baatɔɔnya suoto lɛyɔɔ. Saawɛntɛ nwu kafɔɔ labakpi baakookaa nwɔ.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Di bakpi kamɛ ninfa, obe wɔ asi ni diibuo kamɛ, aatakatɛsa anu aanyu osi. Ni aanya Abraham fanfanfa di osi nɛ. Lasaro lasiɛ nwɔ di nkpaatũ.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nfanwu saawɛntɛ nwu lalɛɛ osie kanya alɛ, ‘Teete Abraham! Nyɛɛ nyaami, faata Lasaro ayɔ lɛnɛɛ nɔɔ alaanyɔ nintu nwo kamɛ abalɛsɛsa di ɔkplalomii nii suoto diɛyɔɔ mi kɛɛkɛ. Diekye kofiɛ di ɔtɔ wɔ mmle kamɛ!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Kafɔɔ Abraham latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Obi nii, nyuma falɛ di nkpa lɛfɔ kamɛ, asaa biene lete faafũ. Lasaro nnwɔɔ yi, asaa kpile lete aafũ. Kafɔɔ nunua yi, nfɛ ɔɔnya suoto lɛyɔɔ ninfũ, kafɔɔ afɔ fasi diibuo kamɛ.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Diɛkyakaa nii kafɔɔ yi, dibiɔ kplɛ ninwii nte di awo ku afɔ ntɛɛ. Nse otii owo komiɛ alɛ ataalɛ awa nfa, ɔlɔbafuo. Nkpo kafɔɔ di otii kuonwii dilɔbafuo okye ninfa ɔtaalɛ ɔwa ɔkyɛ loo nɛ.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Nfa nfɛ di saawɛntɛ latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete Abraham, kotikiti fɔ lekoto nlɛ kpee Lasaro aakyɛ teemi leyo.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Nkpe babilɛma suɔtɔbi, banɔɔ ninfa. Aalaakpee ma kufiofa osie kanya alɛ balaawa lɛba le mmle di dibuo nkpe ni.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ninfɛ di Abraham latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nkpe di babilee suɔtɔbi nfũ. Dikpe ni mankyɔɔ ma ɔlaa wɔ boobuɛ ni atoko.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Kafɔɔ saawɛntɛ nwu lakple aabuɛ alɛ, ‘Teete Abraham, blɔbanu ma ɔlaa! Kafɔɔ nse otii owo lɛtaka eekye bakpi kamɛ, ɛɛkyɛ ɛɛlaatɔkɔ ma yi, babanu nwɔ ɔlaa mankyi siikpile lɛma kamɛ.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Kafɔɔ Abraham lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Nse blɔbanu Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ɔlaa kamaa, nse otii lɛtaka eekye bakpi kamɛ kafɔɔ ɛɛkyɛ ɔkyɛ lɛma yi, blɔbanu nwɔ ɔlaa!’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.