Lucas 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Osuɔtɔ onwii lawɛ, aale saawɛntɛ. Aawɛ kpɛmblatɛ onwii niatoonyu nwɔ ni asaa. Ni baabatɔkɔ saawɛntɛ nwu nkpo alɛ, asaa nyuntɛ nɔɔ kole nwɔ kote.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Nkpo oso saawɛntɛ wɔ mmle lalɛɛ saanyuntɛ nwu nkpo aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Be lɛsaa ninle nle konu nkyeko ni suoto lɛfɔ nkpo? Babla nkuntaa di asaa nii ya amuu foonyu ni suoto fatɛɛ. Diekye flabasinfuo mi asaa nyuntɛ ole.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Ninfɛ di kpɛmblatɛ nwu latɔkɔ suoto alɛ, ‘Saate nii nfɛ madiɛ mi di ɔkpɛ kamɛ. Lɛ nfɛ mabla? Nnaa osie kafɔɔ makpɛ ni kofe. Asaa ɔkaalɛ kafɔɔ nkpɛ mi sinunsɔ.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ahaa! Nfɛ n-ye lɛsaa le mabla nii! Ni nse ɔkpɛ nii lɛba die mi di nnɛɛ, baasiɛwo nii matoofũ mi ni laayo lɛma, mantoonyu mi ni kanya.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Nkpo oso aalɛɛ batii ba ninsiko ni saate nɔɔ koto onwii onwii. Ni aakaalɛ ɔkasale alɛ, ‘Lɛ fasiko saate nii?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Ninfɛ di totɛ nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Nsiko nwɔ nnɔfɔ ataase kɔlafa.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Ninfɛ aakaalɛ ɔnyɔɔfa alɛ, ‘Ni afɔ mɔ? Lɛ koto fasiko?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Nle mmle oso, saate nwu nkpo latansa saanyuntɛ nwu ninambla ni asaa di osuku kanya alɛ eebe anu. Nwaako, batii ba ninsi ni kaayi lebe anu di kayi asaa ɔbla suoto balenke batii ba ninsi ni di Yaa kafa lɛkpa kamɛ.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ninfɛ di Yesu lakple aabuɛ aakyakaa alɛ, “Aye biyɔ kayi asaa ɔwɛ bikyakaako batii. Nse nnya nkpo ntɔɔbafe yi, Yaa mafũ ye di kafa nɔɔ ka ninnaa ni kaloo.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Otii lele nielolaa asaa ya ninle ni abiibii eenyu di osuku kanya, abafuo akplɛ kafɔɔ onyu di osuku kanya. Otii lele ninanlolaa asaa ya ninle ni abiibii anyu di osuku kanya, ɔlɔbafuo n-ya ninle kplɛ kafɔɔ onyu di osuku kanya.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ni nse biloofuo kayi ka mmle asaa ololaa oklee di osuku kanya, ni lɛ nfɛ di otii mafuo ye ofũ onu alɛ biafuo ninwuna kamɛ asaa ya di Yaa lɛta ye ni oklee di osuku kanya?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ni nse biloofuo otii bamba lɛsaa onyu di osuku kanya, ni lɛ nfɛ dibabla fiɛ baayɔ nle ninle ye ni lele manta ye?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kpɛmblatɛ kuonwii dilaafuo basaate banyɔ sɛkpɛ ɔbla. Diekye abasĩ onwii ambɔmbɔ onwii. Ee abakyɔɔ onwii ɔlaa kotoko, ansĩ onwii kotoko ɔkyɔɔ. Flɔbafuo Yaa ku lɛsaawɛ ɔkpɛ ɔbla ɔkpɔtɔɔsa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Obe wɔ di Farisi batii lanu ni sɛlaa se di Yesu labuɛ nii, baama nwɔ diekye baabɔmbɔ koto osie kanya.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Aye ninle mba ninta ni suoto lɛbɛ di batii anu nɛ. Kafɔɔ Yaa n-ye ye situ kamɛ. Diekye asaa ya niefũ ni kɔya di batii anu yi, diedie lɛsalɛsaa di Yaa anu.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Mose kufiofa ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ asaa ya bɛɛkpana bɛɛtɛ nii, labla ɔkpɛ dialaase di Ntu Kpeesatɛ Yohane obe. Diɛyɔ ni di obe nwu kamɛ, ni bɛɛkyako Yaa sɛka kalekɔ ɔlaa biene nwu obuɛ nɛ. Otii biala kɔkpɛ ku okyiini ambuo Yaa sɛka kalekɔ nwu kamɛ.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Kafɔɔ, diɛtɛ diɛyɔɔ alɛ osi ku kasɔ kafe, ninlenkee alɛ Mose kufiofa kabɛfɛɛ kadie kaamɛ alɛ baabla.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Osuɔtɔ lele niesĩ ɔsɔfɔ ɛɛlaayɔ ɔsanko bamba, ntookpee asɔnɔ. Osuɔtɔ wɔ kafɔɔ nimayɔ ni ɔsanko wɔ beesĩ ni, ntookpee asɔnɔ.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Osuɔtɔ onwii lawɛ, aale saawɛntɛ. Obe lele ankpee asaa ya niefũ ni kɔya. Aasiɛ nkpa obe lele di suoto lɛyɔɔ kamɛ.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Piitɛ onwii kafɔɔ lawɛ baatɔɔlɛɛ nwɔ ni Lasaro. Nkɔ latitika nwɔ di suoto kpinwu. Nioso mankpaa nwɔ manasiɛsa di saawɛntɛ nwu koyokontũ.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Antoonyu osuku alɛ nse saawɛntɛ nwu nkpo kole alesaa yi, kɔbɛfɛɛ ko nikɔkpa kumpɛ ni kaasɔ aayɔ anle. Baweewee bia ninwa mamatɔɔya nwɔ nkɔ.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Piitɛ nwu nkpo labakpi, Yaa batɔkyɛntɛ labakpaa nwɔ baasifiko Abraham nkpaatũ di Yaa kafa baatɔɔnya suoto lɛyɔɔ. Saawɛntɛ nwu kafɔɔ labakpi baakookaa nwɔ.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Di bakpi kamɛ ninfa, obe wɔ asi ni diibuo kamɛ, aatakatɛsa anu aanyu osi. Ni aanya Abraham fanfanfa di osi nɛ. Lasaro lasiɛ nwɔ di nkpaatũ.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Nfanwu saawɛntɛ nwu lalɛɛ osie kanya alɛ, ‘Teete Abraham! Nyɛɛ nyaami, faata Lasaro ayɔ lɛnɛɛ nɔɔ alaanyɔ nintu nwo kamɛ abalɛsɛsa di ɔkplalomii nii suoto diɛyɔɔ mi kɛɛkɛ. Diekye kofiɛ di ɔtɔ wɔ mmle kamɛ!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Kafɔɔ Abraham latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Obi nii, nyuma falɛ di nkpa lɛfɔ kamɛ, asaa biene lete faafũ. Lasaro nnwɔɔ yi, asaa kpile lete aafũ. Kafɔɔ nunua yi, nfɛ ɔɔnya suoto lɛyɔɔ ninfũ, kafɔɔ afɔ fasi diibuo kamɛ.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Diɛkyakaa nii kafɔɔ yi, dibiɔ kplɛ ninwii nte di awo ku afɔ ntɛɛ. Nse otii owo komiɛ alɛ ataalɛ awa nfa, ɔlɔbafuo. Nkpo kafɔɔ di otii kuonwii dilɔbafuo okye ninfa ɔtaalɛ ɔwa ɔkyɛ loo nɛ.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Nfa nfɛ di saawɛntɛ latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Teete Abraham, kotikiti fɔ lekoto nlɛ kpee Lasaro aakyɛ teemi leyo.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Nkpe babilɛma suɔtɔbi, banɔɔ ninfa. Aalaakpee ma kufiofa osie kanya alɛ balaawa lɛba le mmle di dibuo nkpe ni.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ninfɛ di Abraham latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nkpe di babilee suɔtɔbi nfũ. Dikpe ni mankyɔɔ ma ɔlaa wɔ boobuɛ ni atoko.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Kafɔɔ saawɛntɛ nwu lakple aabuɛ alɛ, ‘Teete Abraham, blɔbanu ma ɔlaa! Kafɔɔ nse otii owo lɛtaka eekye bakpi kamɛ, ɛɛkyɛ ɛɛlaatɔkɔ ma yi, babanu nwɔ ɔlaa mankyi siikpile lɛma kamɛ.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Kafɔɔ Abraham lakple aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Nse blɔbanu Mose ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ɔlaa kamaa, nse otii lɛtaka eekye bakpi kamɛ kafɔɔ ɛɛkyɛ ɔkyɛ lɛma yi, blɔbanu nwɔ ɔlaa!’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.