Lucas 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dii ninwii akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ lawa Yesu nfũ babanu nwɔ ɔlaa.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ninfa, Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakye kasɔ baatɔɔkakatɛ nwɔ di suoto alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle lefũ bakpileblatɛ, anle bia alesaa ku mma!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Nkpo oso Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Nse diɛwa alɛ onwii lee nkpe bafoso kɔlafa, di onwii leyu kaamɛ, ɔlɔbadiɛ bafoso afosi anaasĩ banaasĩ nwu nkpo di alesaa kalekɔ alaawolaa onwii wɔ nieyu ni, diɛlaase di obe wɔ ɛɛnyɔɔ ni?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ni nse ɛɛnyɔɔ, suoto dilabayɔɔ nwɔ osie kanya akɛnkɛ nwɔ atika di nimuusi.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Akpaa nwɔ awako leyo. Abalɛɛ basiɛwo nɔɔ ku leyo nɔɔ batii ansiisa antɔkɔ ma alɛ, ‘Suoto kɔtɛ sinyɔɔ mi osie kanya, diekye ntɔɔnya foso nii nwu niayu nii. Biwa biɛbanyakoe suoto lɛyɔɔ!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ nkpo kafɔɔ di suoto lɛyɔɔ kplɛ mawɛ di Yaa kafa, nse kpileblatɛ onwii lekyi, ninlenkee babienetɛ afosi anaasĩ batii banaasĩ ba kaakyi diefĩ ni nɛ.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ee nse koto fututu lefosi nkpe ɔsanko owo, eeyu kunwii, lɛ ambla? Ansɔ kandiɛ anse, anfiɛ leyo nɔɔ kamɛ anwolaa kũ nwaa ninaase di obe wɔ ɛɛnya kũ nii.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Nse ɛɛnya kũ, anlɛɛ bawo nɔɔ ku leyo nɔɔ batii ansiisa, antɔkɔ ma alɛ, ‘Suoto kɔtɛ sinyɔɔ mi osie kanya, diekye ntɔɔnya koto nii nwu niayu nii, bibanyakoe suoto lɛyɔɔ.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nkpo okle kafɔɔ di Yaa batɔkyɛntɛ nnya suoto lɛyɔɔ di kpileblatɛ onwii wɔ niekyi ni suoto nɛ.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu lakple abuɛ akyakaa alɛ, “Osuɔtɔ onwii lawɛ, aawa babi suɔtɔbi banyɔ banwii.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ninfɛ di obisɔnle latɔkɔ ote alɛ, ‘Teete, yɔ kalekɔ nii ka fabatɛɛ ni di asaa lɛfɔ kamɛ fatɛɛ ninua.’ Nkpo oso osuɔtɔ nwu nkpo layɔ asaa nɔɔ aasɛ aata babi nwu nkpo banyɔ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Di ayi awo kamaa, obisɔnle nwu nkpo layɔ asaa nɔɔ nwu amuu aasunsũ aafũ koto aadie leeyo, aasifi kale bamba fanfanfa. Aalaasiɛ nkpa lɛlaale, aalalaasa koto nɔɔ nwu kumuu.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Obe wɔ aale koto nɔɔ nwu kumuu kualoo nii, ditaklɛ, kɔka kplɛ kunwii labakpɛ kaasɔ nwu nkpo suoto. Aabakple piitɛ, nle aale ni lawɛ nwɔ osie.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Nioso aayɔ suoto aalaakpee awoba di osuɔtɔ onwii nfũ di kasɔ nwu suoto. Ninfɛ di osuɔtɔ nwu lakpaa nwɔ aasifiko kakpayotũ nɔɔ alɛ, alaatoonyu nwɔ aplakuo nɛ.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Kɔka oso, aamiɛ alɛ se aatoole aplakuo nwu alesaa awo, kafɔɔ kuonwii ditatɔɔ osuku alɛ ale.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Nioso, osuɔtɔbi nwu lababuo di suoto nɔɔ kamɛ aabuɛ alɛ, ‘Batii ba di teemi lefũ bɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔ nii, alesaa diefĩ ma, boole mammiɛ. Ni di mi nsi ninfũ kɔka kolo mi nɛ!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Makple nsifi teemi nfũ nnaatɔkɔ nwɔ nlɛ, “Teete, lɛbla okpile leyila di Yaa ku afɔ suoto.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ninsinsiɛko alɛ faalɛɛ mi alɛ obi lɛfɔ. Kafɔɔ yɔ mi fabla fɛle bakpɛmblatɛ lɛfɔ onwii lɛma feefũ ni.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Nfanwu ni aataka aayɔ asaa aayefe osuku aatoofe ote nfũ nɛ.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Ninfɛ di obi labuɛ alɛ, ‘Teete, lɛbla okpile leyila di Yaa ku afɔ suoto. Ninsinsiɛko alɛ faalɛɛ mi falɛ obi lɛfɔ!’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Kafɔɔ, ote latɔkɔ bakpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, ‘Bipɛsɛwa! Biɛyɔ awu biene anwii bibakpee nwɔ. Biɛyɔ lɛkɔnii ku ntokota biene bibakpee nwɔ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nle mmle kamaa, biɛkyɛ bilaamufũ nankyue wɔ ninsi ni lɛla bilo biɛwa alesaa, buɔnya suoto lɛyɔɔ.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Diekye obi nii wɔ mmle, buɔyɔ fɛ aakpi. Kafɔɔ atookple ɛɛsɛnkɛ. Aayu, kafɔɔ butookple buɔnyɔɔ.’ Nioso, baakyako suoto lɛyɔɔ ɔnya.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Di obe nwu nkpo kamɛ, obi nɔɔ nɔɔfo lafe kofe. Obe wɔ atookye kofe ɔɔwa nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ ni leyo, aanu sinu ku katũ kanya osie kanya.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Nioso, aalɛɛ kpɛmblatɛ onwii, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Be ninkpe leeyo?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ninfɛ di kpɛmblatɛ nwu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Obilee nintookple ɛɛwa, ni di teefɔ lɛta beelo nankyue wɔ ninsi ni lɛla nɛ, diekye atookple ɛɛwa buɛɛ okpile kuonwii dietũ nwɔ.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Nkpo oso obi nɔɔfole nwu lanya ɔblɔ osie kanya alɛ, oloosinkyɛ leyo. Ta nkpo oso, ote ladie aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatikiti nwɔ lekoto alɛ awa baasifi leyo.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Kafɔɔ obi nwu lamunikĩi aakaalɛ ote alɛ, ‘Nyu lo! Ntɔɔbla ɔkpɛ lɛta fɔ alɛɛ ya kpe fɛ ɔlanle. Diidii kafɔɔ ninsĩ fɔ ɔlaa onu. Obe fatɔɔbla fɛɛtɛɛ ami? Diidii bia tie, fayitɛɛ falɛ nnya suoto lɛyɔɔ ku bawo nii.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Kafɔɔ obi lɛfɔ wɔ mmle nintɔɔlalaasa fɔ ni asaa ku basanko basɔnɔkpeetɛ lekple ɛɛwa nii, fatoolo nankyue wɔ ninsi ni lɛla fɛɛtɔɔ nnwɔɔ!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Ninfɛ di ote latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Obi nii, munkofɔ ninsi ninfũ obe lele, lɛsaa lele kafɔɔ ninkpe mi, lele fɔ dile.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kafɔɔ, dikpe nii munya suoto lɛyɔɔ, mumpɔ. Diekye buɔyɔ bulɛ okpi di obilee lakpi, ni eekple ɛɛsɛnkɛ nɛ. Oyu aayu ni buokple buɔnyɔɔ nɛ.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.