Lucas 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dii ninwii akpooto bafuntɛ ku bakpileblatɛ lawa Yesu nfũ babanu nwɔ ɔlaa.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ninfa, Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakye kasɔ baatɔɔkakatɛ nwɔ di suoto alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle lefũ bakpileblatɛ, anle bia alesaa ku mma!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Nkpo oso Yesu lapɛ ma lɛkpa alɛ,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Nse diɛwa alɛ onwii lee nkpe bafoso kɔlafa, di onwii leyu kaamɛ, ɔlɔbadiɛ bafoso afosi anaasĩ banaasĩ nwu nkpo di alesaa kalekɔ alaawolaa onwii wɔ nieyu ni, diɛlaase di obe wɔ ɛɛnyɔɔ ni?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ni nse ɛɛnyɔɔ, suoto dilabayɔɔ nwɔ osie kanya akɛnkɛ nwɔ atika di nimuusi.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Akpaa nwɔ awako leyo. Abalɛɛ basiɛwo nɔɔ ku leyo nɔɔ batii ansiisa antɔkɔ ma alɛ, ‘Suoto kɔtɛ sinyɔɔ mi osie kanya, diekye ntɔɔnya foso nii nwu niayu nii. Biwa biɛbanyakoe suoto lɛyɔɔ!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ nkpo kafɔɔ di suoto lɛyɔɔ kplɛ mawɛ di Yaa kafa, nse kpileblatɛ onwii lekyi, ninlenkee babienetɛ afosi anaasĩ batii banaasĩ ba kaakyi diefĩ ni nɛ.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Ee nse koto fututu lefosi nkpe ɔsanko owo, eeyu kunwii, lɛ ambla? Ansɔ kandiɛ anse, anfiɛ leyo nɔɔ kamɛ anwolaa kũ nwaa ninaase di obe wɔ ɛɛnya kũ nii.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Nse ɛɛnya kũ, anlɛɛ bawo nɔɔ ku leyo nɔɔ batii ansiisa, antɔkɔ ma alɛ, ‘Suoto kɔtɛ sinyɔɔ mi osie kanya, diekye ntɔɔnya koto nii nwu niayu nii, bibanyakoe suoto lɛyɔɔ.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, nkpo okle kafɔɔ di Yaa batɔkyɛntɛ nnya suoto lɛyɔɔ di kpileblatɛ onwii wɔ niekyi ni suoto nɛ.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu lakple abuɛ akyakaa alɛ, “Osuɔtɔ onwii lawɛ, aawa babi suɔtɔbi banyɔ banwii.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ninfɛ di obisɔnle latɔkɔ ote alɛ, ‘Teete, yɔ kalekɔ nii ka fabatɛɛ ni di asaa lɛfɔ kamɛ fatɛɛ ninua.’ Nkpo oso osuɔtɔ nwu nkpo layɔ asaa nɔɔ aasɛ aata babi nwu nkpo banyɔ.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Di ayi awo kamaa, obisɔnle nwu nkpo layɔ asaa nɔɔ nwu amuu aasunsũ aafũ koto aadie leeyo, aasifi kale bamba fanfanfa. Aalaasiɛ nkpa lɛlaale, aalalaasa koto nɔɔ nwu kumuu.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Obe wɔ aale koto nɔɔ nwu kumuu kualoo nii, ditaklɛ, kɔka kplɛ kunwii labakpɛ kaasɔ nwu nkpo suoto. Aabakple piitɛ, nle aale ni lawɛ nwɔ osie.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nioso aayɔ suoto aalaakpee awoba di osuɔtɔ onwii nfũ di kasɔ nwu suoto. Ninfɛ di osuɔtɔ nwu lakpaa nwɔ aasifiko kakpayotũ nɔɔ alɛ, alaatoonyu nwɔ aplakuo nɛ.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Kɔka oso, aamiɛ alɛ se aatoole aplakuo nwu alesaa awo, kafɔɔ kuonwii ditatɔɔ osuku alɛ ale.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Nioso, osuɔtɔbi nwu lababuo di suoto nɔɔ kamɛ aabuɛ alɛ, ‘Batii ba di teemi lefũ bɔɔbla sɛkpɛ mantɔɔ nii, alesaa diefĩ ma, boole mammiɛ. Ni di mi nsi ninfũ kɔka kolo mi nɛ!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Makple nsifi teemi nfũ nnaatɔkɔ nwɔ nlɛ, “Teete, lɛbla okpile leyila di Yaa ku afɔ suoto.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ninsinsiɛko alɛ faalɛɛ mi alɛ obi lɛfɔ. Kafɔɔ yɔ mi fabla fɛle bakpɛmblatɛ lɛfɔ onwii lɛma feefũ ni.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Nfanwu ni aataka aayɔ asaa aayefe osuku aatoofe ote nfũ nɛ.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Ninfɛ di obi labuɛ alɛ, ‘Teete, lɛbla okpile leyila di Yaa ku afɔ suoto. Ninsinsiɛko alɛ faalɛɛ mi falɛ obi lɛfɔ!’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Kafɔɔ, ote latɔkɔ bakpɛmblatɛ nɔɔ alɛ, ‘Bipɛsɛwa! Biɛyɔ awu biene anwii bibakpee nwɔ. Biɛyɔ lɛkɔnii ku ntokota biene bibakpee nwɔ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Nle mmle kamaa, biɛkyɛ bilaamufũ nankyue wɔ ninsi ni lɛla bilo biɛwa alesaa, buɔnya suoto lɛyɔɔ.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Diekye obi nii wɔ mmle, buɔyɔ fɛ aakpi. Kafɔɔ atookple ɛɛsɛnkɛ. Aayu, kafɔɔ butookple buɔnyɔɔ.’ Nioso, baakyako suoto lɛyɔɔ ɔnya.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Di obe nwu nkpo kamɛ, obi nɔɔ nɔɔfo lafe kofe. Obe wɔ atookye kofe ɔɔwa nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ ni leyo, aanu sinu ku katũ kanya osie kanya.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Nioso, aalɛɛ kpɛmblatɛ onwii, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, ‘Be ninkpe leeyo?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ninfɛ di kpɛmblatɛ nwu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Obilee nintookple ɛɛwa, ni di teefɔ lɛta beelo nankyue wɔ ninsi ni lɛla nɛ, diekye atookple ɛɛwa buɛɛ okpile kuonwii dietũ nwɔ.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Nkpo oso obi nɔɔfole nwu lanya ɔblɔ osie kanya alɛ, oloosinkyɛ leyo. Ta nkpo oso, ote ladie aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ aalaatikiti nwɔ lekoto alɛ awa baasifi leyo.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Kafɔɔ obi nwu lamunikĩi aakaalɛ ote alɛ, ‘Nyu lo! Ntɔɔbla ɔkpɛ lɛta fɔ alɛɛ ya kpe fɛ ɔlanle. Diidii kafɔɔ ninsĩ fɔ ɔlaa onu. Obe fatɔɔbla fɛɛtɛɛ ami? Diidii bia tie, fayitɛɛ falɛ nnya suoto lɛyɔɔ ku bawo nii.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Kafɔɔ obi lɛfɔ wɔ mmle nintɔɔlalaasa fɔ ni asaa ku basanko basɔnɔkpeetɛ lekple ɛɛwa nii, fatoolo nankyue wɔ ninsi ni lɛla fɛɛtɔɔ nnwɔɔ!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Ninfɛ di ote latɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Obi nii, munkofɔ ninsi ninfũ obe lele, lɛsaa lele kafɔɔ ninkpe mi, lele fɔ dile.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kafɔɔ, dikpe nii munya suoto lɛyɔɔ, mumpɔ. Diekye buɔyɔ bulɛ okpi di obilee lakpi, ni eekple ɛɛsɛnkɛ nɛ. Oyu aayu ni buokple buɔnyɔɔ nɛ.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.