Lucas 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di obe nwu nkpo kamɛ, batii bawo lawɛ ninfa latɔkɔ Yesu mmle di Pilato lalo ni Galilea batii bawo di obe wɔ baatɔɔta ole baatɔɔta ni Yaa.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bienyu bilɛ mmle okle beelo ni Galilea batii ba mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke Galilea batii bamuu bule?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Oowo, diele nkpo kute! Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee ɔbla kamɛ, nkpo okle di aye kafɔɔ biɔwa ɔbakpi nɛ.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ni lefosi batii banɛ ba di Siloa leyo kplɛ nwu labiɛ diapɛ, baakpi ni mɔ? Bienyu bilɛ, nle mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke batii ba bamuu ninkpe ni di Yerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Oowo, diele nkpo kute! Kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee suoto, nkpo kafɔɔ di bamuu lee biɔwa ɔbakpi nɛ.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aatɔkɔ ma alɛ, “Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lawɛ, aasɔ kolewoso kunwii di kofe nɔɔ kamɛ. Dii ninwii aakyɛ alɛ ɔɔlamiɛ kowoso nwu nkpo dibi, kafɔɔ, atawɛ kuninwii.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latɔkɔ kofe nɔɔ nyuntɛ alɛ, ‘Nyu! Alɛɛ atiɛ amu nkyɛ ni nfũ komiɛ ni kowoso ko mmle dibi nlɛ kɔtɛsɛ, kafɔɔ ninwɛ kuninwii. Budi kũ fayu! Diekye nɔɔnya lɛsaa le oso kuyɛ ni kaasɔ ka mmle suoto.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Kafɔɔ kofe nwu nkpo nyuntɛ labuɛ alɛ, ‘Saate, ta kukple kuyila lɛlɛɛ ninwii buonyu. Kamakutu kũ kalɔ nkpete asaa ya nimata lɛba le kuyɛ ni n-yɔɔ ninsiɛ lɛla munnyu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ni nse lɛlɛɛ lekyi kuofuo abi otika kpinwu, ni kulɛ nɛ. Kafɔɔ nse kúofuo abi otika, ni faafuo kũ obudi oyu nfɛ.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu latotuo asaa di Yuda batii kasiisakɔ kanwii kamɛ.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ɔsanko onwii lawɛ ninfa di ninwuna kpile ninwii latɔkpɛko ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Ninwuna nwu nkpo lata alɛ, obe lele ɔsanko nwu nkpo lebo, ánfuo suoto oyilasa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aalɛɛ nwɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, ofiɛ lɛfɔ nwu ntɔɔyɔɔfɔ!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ninfɛ di Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika di ɔsanko nwu suoto nɛ. Nfanwu, ɔsanko wɔ mmle niataka aayila wlɔlɔ, aakyako Yaa ɔtansa nɛ.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yuda batii kasiisakɔ nwu nkpo ɔnɔɔfo lanya ɔblɔ osie kanya di mmle di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu oso. Nkpo oso aatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, “Ayi akuɔ ninkpe wo mumbla ni sɛkpɛ. Nkpo oso biwa di ayi nwu nkpo kamɛ baayɔɔsa ye sifiɛ, diele di Lɛnyɛɛtɛyi suoto!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ninfɛ di Saate ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye balaatɛ! Mindiki banankyue ku bapɔnkɔ lee di sikũ minkpama minkyɛnko ntu kanyinkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Binyu ɔsanko wɔ mmle ninle ni Abraham ɔnantii di Satana lenii ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Diɛlɛ alɛ baafukuti nwɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesu sɛlaa se aabuɛ ni lata sinunsɔ lakpɛ balo nɔɔ. Kafɔɔ batii bule lanya suoto lɛyɔɔ di sɛkpɛ kplɛ se simuu aabla ni oso.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa di Yaa kafa nwu nkpo ledie?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ote dite fɛ, otii niɛyɔ lewosobi biibii ninwii ɛɛpɛ di kofe nɔɔ. Diakɔntɔ nii, diamuɔ, diɛbakple kowoso dibinte kunwii di bakansiɛ lɛbla ni ayo lɛma di sɛla nɔɔ suoto.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesu lakple aakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto mayɔ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkaatɛsa?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ote dite fɛ ɔsanko onwii niɛyɔ lɛnyakasaa eekpee di bloblo nnaafũ kotofo kunwii bɛɛnwɔtɔ ni kamɛ diɛlase di obe wɔ di nnafũ nwu bɛɛnwɔtɔ ni lɛtaka nii.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu lafe di sekpoo ku nkpayotũ kamɛ aatootuo batii asaa di obe wɔ aatoofe ni Yerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Nfanwu otii onwii lakaalɛ nwɔ alɛ, “Teete, batii ba nimawɛ ni didiki, basɛɛ babale ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Kpee okyiini faafe di kayoko biibii nwu kamɛ fabuo. Diekye batii kpinwu mamiɛ alɛ boobuo osie kanya, kafɔɔ bɔlɔbafuo obuo.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Diekye obe kɔwa di leyo saate masɛɛ ni kayoko nwu nkpo. Bibaka kaayi minkyako kokloo kɔnɛɛ ɔpɛ mimbuɛ bilɛ, ‘Teete, sɛkɛtɛ wo!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Nfa nfɛ bibakyako obuɛ bilɛ, ‘Awo ku afɔ niale, buanyi, faatuo wo kafɔɔ asaa di okpoo loo le!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Kafɔɔ abakple antɔkɔ ye alɛ, ‘Ninye ye nfũ biekye nii! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi, aye bakpileblatɛ!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Nfa nfɛ bibawi nku, minwee anyɛɛ, di obe wɔ bibanya Abraham ku Isak ku Yakob ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu nsi ni di Yaa kafa. Kafɔɔ aye, babafuki ye man-yu kaayi alɛ bitambuo.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Batii makye kufĩ katunkɔ ku kamɛɛkɔ manwa. Bawo nkye katoo ku kala kasɔ manwa mamasi di opunu katũ di Yaa kafa, manle, manyi.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nioso batii ba ninle ni bayɛntɛle, mawa mamale bakasale. Mba kafɔɔ ninle ni bakasale mawa mamale bayɛntɛle.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Di obe nwu nkpo kamɛ kafɔɔ, Farisi batii bawo lawa Yesu nfũ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Pɛsɛwa fadie ninfũ fasifi kakɔ bamba, diekye ɔka Herode komiɛ alɛ alo fɔ.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bikyɛ biɛlatɔkɔ ahia nwu nkpo bilɛ, ‘Miɛ, matososa anwuna kpile, kɔsɛɛ nnyɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ. Di dii tiɛfa suoto, maloo ɔkpɛ nii.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kafɔɔ dikpe nii lɛkyɛ osuku miɛ ku kɔsɛɛ ku sakale. Diekye diɛkaatɛ alɛ baalo Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ di lɛba bamba kuninwii ninanle ni Yerusalem okpoo kamɛ.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O Yerusalem, Yerusalem, afɔ nialo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, faasafɔ batii ba kafɔɔ di Yaa lakpeefɔ ni ɔkyɛ aafuɔ faalo! Obe kpinwu ntoomiɛ nlɛ kosiisa babi lɛfɔ di afoko nii kalɔ fɛ mmle okle di kɔɔkɔɔbiɔya nkpaa abi ankpee ni di afoko nɔɔ kalɔ, kafɔɔ floonu kasɔ.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ta nle mmle oso, Yaa madiki okpoo wɔ mmle atoko manwɔɔsa nwu. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, biloosinwa mi ɔbanya diediki diɛlaase di obe wɔ biebuɛ bilɛ, ‘Yaa lekusɛkusɛsa otii wɔ nikɔwa ni di Saate leyooto kamɛ!’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.