Lucas 13
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Di obe nwu nkpo kamɛ, batii bawo lawɛ ninfa latɔkɔ Yesu mmle di Pilato lalo ni Galilea batii bawo di obe wɔ baatɔɔta ole baatɔɔta ni Yaa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bienyu bilɛ mmle okle beelo ni Galilea batii ba mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke Galilea batii bamuu bule?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Oowo, diele nkpo kute! Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee ɔbla kamɛ, nkpo okle di aye kafɔɔ biɔwa ɔbakpi nɛ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ni lefosi batii banɛ ba di Siloa leyo kplɛ nwu labiɛ diapɛ, baakpi ni mɔ? Bienyu bilɛ, nle mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke batii ba bamuu ninkpe ni di Yerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Oowo, diele nkpo kute! Kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee suoto, nkpo kafɔɔ di bamuu lee biɔwa ɔbakpi nɛ.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aatɔkɔ ma alɛ, “Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lawɛ, aasɔ kolewoso kunwii di kofe nɔɔ kamɛ. Dii ninwii aakyɛ alɛ ɔɔlamiɛ kowoso nwu nkpo dibi, kafɔɔ, atawɛ kuninwii.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latɔkɔ kofe nɔɔ nyuntɛ alɛ, ‘Nyu! Alɛɛ atiɛ amu nkyɛ ni nfũ komiɛ ni kowoso ko mmle dibi nlɛ kɔtɛsɛ, kafɔɔ ninwɛ kuninwii. Budi kũ fayu! Diekye nɔɔnya lɛsaa le oso kuyɛ ni kaasɔ ka mmle suoto.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Kafɔɔ kofe nwu nkpo nyuntɛ labuɛ alɛ, ‘Saate, ta kukple kuyila lɛlɛɛ ninwii buonyu. Kamakutu kũ kalɔ nkpete asaa ya nimata lɛba le kuyɛ ni n-yɔɔ ninsiɛ lɛla munnyu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ni nse lɛlɛɛ lekyi kuofuo abi otika kpinwu, ni kulɛ nɛ. Kafɔɔ nse kúofuo abi otika, ni faafuo kũ obudi oyu nfɛ.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu latotuo asaa di Yuda batii kasiisakɔ kanwii kamɛ.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ɔsanko onwii lawɛ ninfa di ninwuna kpile ninwii latɔkpɛko ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Ninwuna nwu nkpo lata alɛ, obe lele ɔsanko nwu nkpo lebo, ánfuo suoto oyilasa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aalɛɛ nwɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, ofiɛ lɛfɔ nwu ntɔɔyɔɔfɔ!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ninfɛ di Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika di ɔsanko nwu suoto nɛ. Nfanwu, ɔsanko wɔ mmle niataka aayila wlɔlɔ, aakyako Yaa ɔtansa nɛ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yuda batii kasiisakɔ nwu nkpo ɔnɔɔfo lanya ɔblɔ osie kanya di mmle di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu oso. Nkpo oso aatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, “Ayi akuɔ ninkpe wo mumbla ni sɛkpɛ. Nkpo oso biwa di ayi nwu nkpo kamɛ baayɔɔsa ye sifiɛ, diele di Lɛnyɛɛtɛyi suoto!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ninfɛ di Saate ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye balaatɛ! Mindiki banankyue ku bapɔnkɔ lee di sikũ minkpama minkyɛnko ntu kanyinkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Binyu ɔsanko wɔ mmle ninle ni Abraham ɔnantii di Satana lenii ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Diɛlɛ alɛ baafukuti nwɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesu sɛlaa se aabuɛ ni lata sinunsɔ lakpɛ balo nɔɔ. Kafɔɔ batii bule lanya suoto lɛyɔɔ di sɛkpɛ kplɛ se simuu aabla ni oso.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa di Yaa kafa nwu nkpo ledie?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ote dite fɛ, otii niɛyɔ lewosobi biibii ninwii ɛɛpɛ di kofe nɔɔ. Diakɔntɔ nii, diamuɔ, diɛbakple kowoso dibinte kunwii di bakansiɛ lɛbla ni ayo lɛma di sɛla nɔɔ suoto.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu lakple aakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto mayɔ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkaatɛsa?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ote dite fɛ ɔsanko onwii niɛyɔ lɛnyakasaa eekpee di bloblo nnaafũ kotofo kunwii bɛɛnwɔtɔ ni kamɛ diɛlase di obe wɔ di nnafũ nwu bɛɛnwɔtɔ ni lɛtaka nii.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu lafe di sekpoo ku nkpayotũ kamɛ aatootuo batii asaa di obe wɔ aatoofe ni Yerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Nfanwu otii onwii lakaalɛ nwɔ alɛ, “Teete, batii ba nimawɛ ni didiki, basɛɛ babale ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Kpee okyiini faafe di kayoko biibii nwu kamɛ fabuo. Diekye batii kpinwu mamiɛ alɛ boobuo osie kanya, kafɔɔ bɔlɔbafuo obuo.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Diekye obe kɔwa di leyo saate masɛɛ ni kayoko nwu nkpo. Bibaka kaayi minkyako kokloo kɔnɛɛ ɔpɛ mimbuɛ bilɛ, ‘Teete, sɛkɛtɛ wo!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Nfa nfɛ bibakyako obuɛ bilɛ, ‘Awo ku afɔ niale, buanyi, faatuo wo kafɔɔ asaa di okpoo loo le!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Kafɔɔ abakple antɔkɔ ye alɛ, ‘Ninye ye nfũ biekye nii! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi, aye bakpileblatɛ!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Nfa nfɛ bibawi nku, minwee anyɛɛ, di obe wɔ bibanya Abraham ku Isak ku Yakob ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu nsi ni di Yaa kafa. Kafɔɔ aye, babafuki ye man-yu kaayi alɛ bitambuo.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Batii makye kufĩ katunkɔ ku kamɛɛkɔ manwa. Bawo nkye katoo ku kala kasɔ manwa mamasi di opunu katũ di Yaa kafa, manle, manyi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nioso batii ba ninle ni bayɛntɛle, mawa mamale bakasale. Mba kafɔɔ ninle ni bakasale mawa mamale bayɛntɛle.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Di obe nwu nkpo kamɛ kafɔɔ, Farisi batii bawo lawa Yesu nfũ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Pɛsɛwa fadie ninfũ fasifi kakɔ bamba, diekye ɔka Herode komiɛ alɛ alo fɔ.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bikyɛ biɛlatɔkɔ ahia nwu nkpo bilɛ, ‘Miɛ, matososa anwuna kpile, kɔsɛɛ nnyɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ. Di dii tiɛfa suoto, maloo ɔkpɛ nii.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kafɔɔ dikpe nii lɛkyɛ osuku miɛ ku kɔsɛɛ ku sakale. Diekye diɛkaatɛ alɛ baalo Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ di lɛba bamba kuninwii ninanle ni Yerusalem okpoo kamɛ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “O Yerusalem, Yerusalem, afɔ nialo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, faasafɔ batii ba kafɔɔ di Yaa lakpeefɔ ni ɔkyɛ aafuɔ faalo! Obe kpinwu ntoomiɛ nlɛ kosiisa babi lɛfɔ di afoko nii kalɔ fɛ mmle okle di kɔɔkɔɔbiɔya nkpaa abi ankpee ni di afoko nɔɔ kalɔ, kafɔɔ floonu kasɔ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ta nle mmle oso, Yaa madiki okpoo wɔ mmle atoko manwɔɔsa nwu. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, biloosinwa mi ɔbanya diediki diɛlaase di obe wɔ biebuɛ bilɛ, ‘Yaa lekusɛkusɛsa otii wɔ nikɔwa ni di Saate leyooto kamɛ!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.