Lucas 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di obe nwu nkpo kamɛ, batii bawo lawɛ ninfa latɔkɔ Yesu mmle di Pilato lalo ni Galilea batii bawo di obe wɔ baatɔɔta ole baatɔɔta ni Yaa.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bienyu bilɛ mmle okle beelo ni Galilea batii ba mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke Galilea batii bamuu bule?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Oowo, diele nkpo kute! Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee ɔbla kamɛ, nkpo okle di aye kafɔɔ biɔwa ɔbakpi nɛ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ni lefosi batii banɛ ba di Siloa leyo kplɛ nwu labiɛ diapɛ, baakpi ni mɔ? Bienyu bilɛ, nle mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke batii ba bamuu ninkpe ni di Yerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Oowo, diele nkpo kute! Kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee suoto, nkpo kafɔɔ di bamuu lee biɔwa ɔbakpi nɛ.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aatɔkɔ ma alɛ, “Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lawɛ, aasɔ kolewoso kunwii di kofe nɔɔ kamɛ. Dii ninwii aakyɛ alɛ ɔɔlamiɛ kowoso nwu nkpo dibi, kafɔɔ, atawɛ kuninwii.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latɔkɔ kofe nɔɔ nyuntɛ alɛ, ‘Nyu! Alɛɛ atiɛ amu nkyɛ ni nfũ komiɛ ni kowoso ko mmle dibi nlɛ kɔtɛsɛ, kafɔɔ ninwɛ kuninwii. Budi kũ fayu! Diekye nɔɔnya lɛsaa le oso kuyɛ ni kaasɔ ka mmle suoto.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Kafɔɔ kofe nwu nkpo nyuntɛ labuɛ alɛ, ‘Saate, ta kukple kuyila lɛlɛɛ ninwii buonyu. Kamakutu kũ kalɔ nkpete asaa ya nimata lɛba le kuyɛ ni n-yɔɔ ninsiɛ lɛla munnyu.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ni nse lɛlɛɛ lekyi kuofuo abi otika kpinwu, ni kulɛ nɛ. Kafɔɔ nse kúofuo abi otika, ni faafuo kũ obudi oyu nfɛ.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu latotuo asaa di Yuda batii kasiisakɔ kanwii kamɛ.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ɔsanko onwii lawɛ ninfa di ninwuna kpile ninwii latɔkpɛko ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Ninwuna nwu nkpo lata alɛ, obe lele ɔsanko nwu nkpo lebo, ánfuo suoto oyilasa.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aalɛɛ nwɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, ofiɛ lɛfɔ nwu ntɔɔyɔɔfɔ!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ninfɛ di Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika di ɔsanko nwu suoto nɛ. Nfanwu, ɔsanko wɔ mmle niataka aayila wlɔlɔ, aakyako Yaa ɔtansa nɛ.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yuda batii kasiisakɔ nwu nkpo ɔnɔɔfo lanya ɔblɔ osie kanya di mmle di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu oso. Nkpo oso aatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, “Ayi akuɔ ninkpe wo mumbla ni sɛkpɛ. Nkpo oso biwa di ayi nwu nkpo kamɛ baayɔɔsa ye sifiɛ, diele di Lɛnyɛɛtɛyi suoto!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ninfɛ di Saate ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye balaatɛ! Mindiki banankyue ku bapɔnkɔ lee di sikũ minkpama minkyɛnko ntu kanyinkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Binyu ɔsanko wɔ mmle ninle ni Abraham ɔnantii di Satana lenii ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Diɛlɛ alɛ baafukuti nwɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu sɛlaa se aabuɛ ni lata sinunsɔ lakpɛ balo nɔɔ. Kafɔɔ batii bule lanya suoto lɛyɔɔ di sɛkpɛ kplɛ se simuu aabla ni oso.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa di Yaa kafa nwu nkpo ledie?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ote dite fɛ, otii niɛyɔ lewosobi biibii ninwii ɛɛpɛ di kofe nɔɔ. Diakɔntɔ nii, diamuɔ, diɛbakple kowoso dibinte kunwii di bakansiɛ lɛbla ni ayo lɛma di sɛla nɔɔ suoto.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu lakple aakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto mayɔ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkaatɛsa?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ote dite fɛ ɔsanko onwii niɛyɔ lɛnyakasaa eekpee di bloblo nnaafũ kotofo kunwii bɛɛnwɔtɔ ni kamɛ diɛlase di obe wɔ di nnafũ nwu bɛɛnwɔtɔ ni lɛtaka nii.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu lafe di sekpoo ku nkpayotũ kamɛ aatootuo batii asaa di obe wɔ aatoofe ni Yerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nfanwu otii onwii lakaalɛ nwɔ alɛ, “Teete, batii ba nimawɛ ni didiki, basɛɛ babale ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Kpee okyiini faafe di kayoko biibii nwu kamɛ fabuo. Diekye batii kpinwu mamiɛ alɛ boobuo osie kanya, kafɔɔ bɔlɔbafuo obuo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Diekye obe kɔwa di leyo saate masɛɛ ni kayoko nwu nkpo. Bibaka kaayi minkyako kokloo kɔnɛɛ ɔpɛ mimbuɛ bilɛ, ‘Teete, sɛkɛtɛ wo!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Nfa nfɛ bibakyako obuɛ bilɛ, ‘Awo ku afɔ niale, buanyi, faatuo wo kafɔɔ asaa di okpoo loo le!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Kafɔɔ abakple antɔkɔ ye alɛ, ‘Ninye ye nfũ biekye nii! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi, aye bakpileblatɛ!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Nfa nfɛ bibawi nku, minwee anyɛɛ, di obe wɔ bibanya Abraham ku Isak ku Yakob ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu nsi ni di Yaa kafa. Kafɔɔ aye, babafuki ye man-yu kaayi alɛ bitambuo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Batii makye kufĩ katunkɔ ku kamɛɛkɔ manwa. Bawo nkye katoo ku kala kasɔ manwa mamasi di opunu katũ di Yaa kafa, manle, manyi.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nioso batii ba ninle ni bayɛntɛle, mawa mamale bakasale. Mba kafɔɔ ninle ni bakasale mawa mamale bayɛntɛle.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Di obe nwu nkpo kamɛ kafɔɔ, Farisi batii bawo lawa Yesu nfũ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Pɛsɛwa fadie ninfũ fasifi kakɔ bamba, diekye ɔka Herode komiɛ alɛ alo fɔ.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bikyɛ biɛlatɔkɔ ahia nwu nkpo bilɛ, ‘Miɛ, matososa anwuna kpile, kɔsɛɛ nnyɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ. Di dii tiɛfa suoto, maloo ɔkpɛ nii.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Kafɔɔ dikpe nii lɛkyɛ osuku miɛ ku kɔsɛɛ ku sakale. Diekye diɛkaatɛ alɛ baalo Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ di lɛba bamba kuninwii ninanle ni Yerusalem okpoo kamɛ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O Yerusalem, Yerusalem, afɔ nialo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, faasafɔ batii ba kafɔɔ di Yaa lakpeefɔ ni ɔkyɛ aafuɔ faalo! Obe kpinwu ntoomiɛ nlɛ kosiisa babi lɛfɔ di afoko nii kalɔ fɛ mmle okle di kɔɔkɔɔbiɔya nkpaa abi ankpee ni di afoko nɔɔ kalɔ, kafɔɔ floonu kasɔ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ta nle mmle oso, Yaa madiki okpoo wɔ mmle atoko manwɔɔsa nwu. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, biloosinwa mi ɔbanya diediki diɛlaase di obe wɔ biebuɛ bilɛ, ‘Yaa lekusɛkusɛsa otii wɔ nikɔwa ni di Saate leyooto kamɛ!’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.