Lucas 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di obe nwu nkpo kamɛ, batii bawo lawɛ ninfa latɔkɔ Yesu mmle di Pilato lalo ni Galilea batii bawo di obe wɔ baatɔɔta ole baatɔɔta ni Yaa.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bienyu bilɛ mmle okle beelo ni Galilea batii ba mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke Galilea batii bamuu bule?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Oowo, diele nkpo kute! Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee ɔbla kamɛ, nkpo okle di aye kafɔɔ biɔwa ɔbakpi nɛ.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ni lefosi batii banɛ ba di Siloa leyo kplɛ nwu labiɛ diapɛ, baakpi ni mɔ? Bienyu bilɛ, nle mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke batii ba bamuu ninkpe ni di Yerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Oowo, diele nkpo kute! Kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee suoto, nkpo kafɔɔ di bamuu lee biɔwa ɔbakpi nɛ.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aatɔkɔ ma alɛ, “Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lawɛ, aasɔ kolewoso kunwii di kofe nɔɔ kamɛ. Dii ninwii aakyɛ alɛ ɔɔlamiɛ kowoso nwu nkpo dibi, kafɔɔ, atawɛ kuninwii.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latɔkɔ kofe nɔɔ nyuntɛ alɛ, ‘Nyu! Alɛɛ atiɛ amu nkyɛ ni nfũ komiɛ ni kowoso ko mmle dibi nlɛ kɔtɛsɛ, kafɔɔ ninwɛ kuninwii. Budi kũ fayu! Diekye nɔɔnya lɛsaa le oso kuyɛ ni kaasɔ ka mmle suoto.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Kafɔɔ kofe nwu nkpo nyuntɛ labuɛ alɛ, ‘Saate, ta kukple kuyila lɛlɛɛ ninwii buonyu. Kamakutu kũ kalɔ nkpete asaa ya nimata lɛba le kuyɛ ni n-yɔɔ ninsiɛ lɛla munnyu.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ni nse lɛlɛɛ lekyi kuofuo abi otika kpinwu, ni kulɛ nɛ. Kafɔɔ nse kúofuo abi otika, ni faafuo kũ obudi oyu nfɛ.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu latotuo asaa di Yuda batii kasiisakɔ kanwii kamɛ.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ɔsanko onwii lawɛ ninfa di ninwuna kpile ninwii latɔkpɛko ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Ninwuna nwu nkpo lata alɛ, obe lele ɔsanko nwu nkpo lebo, ánfuo suoto oyilasa.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aalɛɛ nwɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, ofiɛ lɛfɔ nwu ntɔɔyɔɔfɔ!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ninfɛ di Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika di ɔsanko nwu suoto nɛ. Nfanwu, ɔsanko wɔ mmle niataka aayila wlɔlɔ, aakyako Yaa ɔtansa nɛ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yuda batii kasiisakɔ nwu nkpo ɔnɔɔfo lanya ɔblɔ osie kanya di mmle di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu oso. Nkpo oso aatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, “Ayi akuɔ ninkpe wo mumbla ni sɛkpɛ. Nkpo oso biwa di ayi nwu nkpo kamɛ baayɔɔsa ye sifiɛ, diele di Lɛnyɛɛtɛyi suoto!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ninfɛ di Saate ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye balaatɛ! Mindiki banankyue ku bapɔnkɔ lee di sikũ minkpama minkyɛnko ntu kanyinkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Binyu ɔsanko wɔ mmle ninle ni Abraham ɔnantii di Satana lenii ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Diɛlɛ alɛ baafukuti nwɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu sɛlaa se aabuɛ ni lata sinunsɔ lakpɛ balo nɔɔ. Kafɔɔ batii bule lanya suoto lɛyɔɔ di sɛkpɛ kplɛ se simuu aabla ni oso.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa di Yaa kafa nwu nkpo ledie?
18 Jesus disse:
19 Ote dite fɛ, otii niɛyɔ lewosobi biibii ninwii ɛɛpɛ di kofe nɔɔ. Diakɔntɔ nii, diamuɔ, diɛbakple kowoso dibinte kunwii di bakansiɛ lɛbla ni ayo lɛma di sɛla nɔɔ suoto.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu lakple aakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto mayɔ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkaatɛsa?
20 Disse mais:
21 Ote dite fɛ ɔsanko onwii niɛyɔ lɛnyakasaa eekpee di bloblo nnaafũ kotofo kunwii bɛɛnwɔtɔ ni kamɛ diɛlase di obe wɔ di nnafũ nwu bɛɛnwɔtɔ ni lɛtaka nii.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu lafe di sekpoo ku nkpayotũ kamɛ aatootuo batii asaa di obe wɔ aatoofe ni Yerusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nfanwu otii onwii lakaalɛ nwɔ alɛ, “Teete, batii ba nimawɛ ni didiki, basɛɛ babale ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kpee okyiini faafe di kayoko biibii nwu kamɛ fabuo. Diekye batii kpinwu mamiɛ alɛ boobuo osie kanya, kafɔɔ bɔlɔbafuo obuo.
24 Jesus respondeu:
25 Diekye obe kɔwa di leyo saate masɛɛ ni kayoko nwu nkpo. Bibaka kaayi minkyako kokloo kɔnɛɛ ɔpɛ mimbuɛ bilɛ, ‘Teete, sɛkɛtɛ wo!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Nfa nfɛ bibakyako obuɛ bilɛ, ‘Awo ku afɔ niale, buanyi, faatuo wo kafɔɔ asaa di okpoo loo le!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Kafɔɔ abakple antɔkɔ ye alɛ, ‘Ninye ye nfũ biekye nii! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi, aye bakpileblatɛ!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Nfa nfɛ bibawi nku, minwee anyɛɛ, di obe wɔ bibanya Abraham ku Isak ku Yakob ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu nsi ni di Yaa kafa. Kafɔɔ aye, babafuki ye man-yu kaayi alɛ bitambuo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Batii makye kufĩ katunkɔ ku kamɛɛkɔ manwa. Bawo nkye katoo ku kala kasɔ manwa mamasi di opunu katũ di Yaa kafa, manle, manyi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Nioso batii ba ninle ni bayɛntɛle, mawa mamale bakasale. Mba kafɔɔ ninle ni bakasale mawa mamale bayɛntɛle.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Di obe nwu nkpo kamɛ kafɔɔ, Farisi batii bawo lawa Yesu nfũ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Pɛsɛwa fadie ninfũ fasifi kakɔ bamba, diekye ɔka Herode komiɛ alɛ alo fɔ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bikyɛ biɛlatɔkɔ ahia nwu nkpo bilɛ, ‘Miɛ, matososa anwuna kpile, kɔsɛɛ nnyɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ. Di dii tiɛfa suoto, maloo ɔkpɛ nii.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Kafɔɔ dikpe nii lɛkyɛ osuku miɛ ku kɔsɛɛ ku sakale. Diekye diɛkaatɛ alɛ baalo Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ di lɛba bamba kuninwii ninanle ni Yerusalem okpoo kamɛ.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Yerusalem, Yerusalem, afɔ nialo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, faasafɔ batii ba kafɔɔ di Yaa lakpeefɔ ni ɔkyɛ aafuɔ faalo! Obe kpinwu ntoomiɛ nlɛ kosiisa babi lɛfɔ di afoko nii kalɔ fɛ mmle okle di kɔɔkɔɔbiɔya nkpaa abi ankpee ni di afoko nɔɔ kalɔ, kafɔɔ floonu kasɔ.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ta nle mmle oso, Yaa madiki okpoo wɔ mmle atoko manwɔɔsa nwu. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, biloosinwa mi ɔbanya diediki diɛlaase di obe wɔ biebuɛ bilɛ, ‘Yaa lekusɛkusɛsa otii wɔ nikɔwa ni di Saate leyooto kamɛ!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.