Lucas 13

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di obe nwu nkpo kamɛ, batii bawo lawɛ ninfa latɔkɔ Yesu mmle di Pilato lalo ni Galilea batii bawo di obe wɔ baatɔɔta ole baatɔɔta ni Yaa.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ninfɛ di Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Bienyu bilɛ mmle okle beelo ni Galilea batii ba mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke Galilea batii bamuu bule?
2 Então Jesus disse:
3 Oowo, diele nkpo kute! Nioso kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee ɔbla kamɛ, nkpo okle di aye kafɔɔ biɔwa ɔbakpi nɛ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ni lefosi batii banɛ ba di Siloa leyo kplɛ nwu labiɛ diapɛ, baakpi ni mɔ? Bienyu bilɛ, nle mmle oso, mma ninle bakpileblatɛ balenke batii ba bamuu ninkpe ni di Yerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Oowo, diele nkpo kute! Kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biékyi di sikpile lee suoto, nkpo kafɔɔ di bamuu lee biɔwa ɔbakpi nɛ.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ninfɛ di Yesu lapɛ lɛkpa le mmle aatɔkɔ ma alɛ, “Obe onwii kamɛ, osuɔtɔ onwii lawɛ, aasɔ kolewoso kunwii di kofe nɔɔ kamɛ. Dii ninwii aakyɛ alɛ ɔɔlamiɛ kowoso nwu nkpo dibi, kafɔɔ, atawɛ kuninwii.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latɔkɔ kofe nɔɔ nyuntɛ alɛ, ‘Nyu! Alɛɛ atiɛ amu nkyɛ ni nfũ komiɛ ni kowoso ko mmle dibi nlɛ kɔtɛsɛ, kafɔɔ ninwɛ kuninwii. Budi kũ fayu! Diekye nɔɔnya lɛsaa le oso kuyɛ ni kaasɔ ka mmle suoto.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Kafɔɔ kofe nwu nkpo nyuntɛ labuɛ alɛ, ‘Saate, ta kukple kuyila lɛlɛɛ ninwii buonyu. Kamakutu kũ kalɔ nkpete asaa ya nimata lɛba le kuyɛ ni n-yɔɔ ninsiɛ lɛla munnyu.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ni nse lɛlɛɛ lekyi kuofuo abi otika kpinwu, ni kulɛ nɛ. Kafɔɔ nse kúofuo abi otika, ni faafuo kũ obudi oyu nfɛ.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Di Lɛnyɛɛtɛyi ninwii suoto, Yesu latotuo asaa di Yuda batii kasiisakɔ kanwii kamɛ.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ɔsanko onwii lawɛ ninfa di ninwuna kpile ninwii latɔkpɛko ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Ninwuna nwu nkpo lata alɛ, obe lele ɔsanko nwu nkpo lebo, ánfuo suoto oyilasa.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Obe wɔ di Yesu lanyɔɔ nii, aalɛɛ nwɔ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔsanko, ofiɛ lɛfɔ nwu ntɔɔyɔɔfɔ!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ninfɛ di Yesu layɔ kɔnɛɛ aatika di ɔsanko nwu suoto nɛ. Nfanwu, ɔsanko wɔ mmle niataka aayila wlɔlɔ, aakyako Yaa ɔtansa nɛ.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Yuda batii kasiisakɔ nwu nkpo ɔnɔɔfo lanya ɔblɔ osie kanya di mmle di Yesu layɔɔsa ni ofiɛ di Lɛnyɛɛtɛyi nwu oso. Nkpo oso aatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, “Ayi akuɔ ninkpe wo mumbla ni sɛkpɛ. Nkpo oso biwa di ayi nwu nkpo kamɛ baayɔɔsa ye sifiɛ, diele di Lɛnyɛɛtɛyi suoto!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ninfɛ di Saate ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye balaatɛ! Mindiki banankyue ku bapɔnkɔ lee di sikũ minkpama minkyɛnko ntu kanyinkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Binyu ɔsanko wɔ mmle ninle ni Abraham ɔnantii di Satana lenii ni lefosi alɛɛ anɛ amu. Diɛlɛ alɛ baafukuti nwɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesu sɛlaa se aabuɛ ni lata sinunsɔ lakpɛ balo nɔɔ. Kafɔɔ batii bule lanya suoto lɛyɔɔ di sɛkpɛ kplɛ se simuu aabla ni oso.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu lakaalɛ ma alɛ, “Be lɛsaa di Yaa kafa nwu nkpo ledie?
18 Jesus disse:
19 Ote dite fɛ, otii niɛyɔ lewosobi biibii ninwii ɛɛpɛ di kofe nɔɔ. Diakɔntɔ nii, diamuɔ, diɛbakple kowoso dibinte kunwii di bakansiɛ lɛbla ni ayo lɛma di sɛla nɔɔ suoto.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesu lakple aakaalɛ alɛ, “Be lɛsaa suoto mayɔ Yaa sɛka kalekɔ nwu nkaatɛsa?
20 Jesus continuou:
21 Ote dite fɛ ɔsanko onwii niɛyɔ lɛnyakasaa eekpee di bloblo nnaafũ kotofo kunwii bɛɛnwɔtɔ ni kamɛ diɛlase di obe wɔ di nnafũ nwu bɛɛnwɔtɔ ni lɛtaka nii.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu lafe di sekpoo ku nkpayotũ kamɛ aatootuo batii asaa di obe wɔ aatoofe ni Yerusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Nfanwu otii onwii lakaalɛ nwɔ alɛ, “Teete, batii ba nimawɛ ni didiki, basɛɛ babale ɛɛ, sɛɛ lɛ?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Kpee okyiini faafe di kayoko biibii nwu kamɛ fabuo. Diekye batii kpinwu mamiɛ alɛ boobuo osie kanya, kafɔɔ bɔlɔbafuo obuo.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Diekye obe kɔwa di leyo saate masɛɛ ni kayoko nwu nkpo. Bibaka kaayi minkyako kokloo kɔnɛɛ ɔpɛ mimbuɛ bilɛ, ‘Teete, sɛkɛtɛ wo!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Nfa nfɛ bibakyako obuɛ bilɛ, ‘Awo ku afɔ niale, buanyi, faatuo wo kafɔɔ asaa di okpoo loo le!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Kafɔɔ abakple antɔkɔ ye alɛ, ‘Ninye ye nfũ biekye nii! Bikyɛ mi di ɔlɔɔkɔ bisifi, aye bakpileblatɛ!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Nfa nfɛ bibawi nku, minwee anyɛɛ, di obe wɔ bibanya Abraham ku Isak ku Yakob ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu nsi ni di Yaa kafa. Kafɔɔ aye, babafuki ye man-yu kaayi alɛ bitambuo.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Batii makye kufĩ katunkɔ ku kamɛɛkɔ manwa. Bawo nkye katoo ku kala kasɔ manwa mamasi di opunu katũ di Yaa kafa, manle, manyi.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nioso batii ba ninle ni bayɛntɛle, mawa mamale bakasale. Mba kafɔɔ ninle ni bakasale mawa mamale bayɛntɛle.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Di obe nwu nkpo kamɛ kafɔɔ, Farisi batii bawo lawa Yesu nfũ babatɔkɔ nwɔ alɛ, “Pɛsɛwa fadie ninfũ fasifi kakɔ bamba, diekye ɔka Herode komiɛ alɛ alo fɔ.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Bikyɛ biɛlatɔkɔ ahia nwu nkpo bilɛ, ‘Miɛ, matososa anwuna kpile, kɔsɛɛ nnyɔɔsa bafiɛtɛ sifiɛ. Di dii tiɛfa suoto, maloo ɔkpɛ nii.’
32 Jesus respondeu:
33 Kafɔɔ dikpe nii lɛkyɛ osuku miɛ ku kɔsɛɛ ku sakale. Diekye diɛkaatɛ alɛ baalo Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ di lɛba bamba kuninwii ninanle ni Yerusalem okpoo kamɛ.
33 E Jesus continuou:
34 “O Yerusalem, Yerusalem, afɔ nialo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, faasafɔ batii ba kafɔɔ di Yaa lakpeefɔ ni ɔkyɛ aafuɔ faalo! Obe kpinwu ntoomiɛ nlɛ kosiisa babi lɛfɔ di afoko nii kalɔ fɛ mmle okle di kɔɔkɔɔbiɔya nkpaa abi ankpee ni di afoko nɔɔ kalɔ, kafɔɔ floonu kasɔ.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ta nle mmle oso, Yaa madiki okpoo wɔ mmle atoko manwɔɔsa nwu. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, biloosinwa mi ɔbanya diediki diɛlaase di obe wɔ biebuɛ bilɛ, ‘Yaa lekusɛkusɛsa otii wɔ nikɔwa ni di Saate leyooto kamɛ!’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.