Lucas 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Dii ninwii, Yesu lawɛ lɛɛba ninwii aatɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta Yaa. Obe wɔ aaloo nii, Saateketetɛ nɔɔ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ abatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, tuo wo mmle mampɛ ɔlaa manta ni Yaa, fɛ mmle di Yohane latuo ni basaateketetɛ nɔɔ.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, biebuɛ bilɛ,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ta wo dii alesaa ya buale ni obe lele.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Faayɔ sikpile loo fakyɛ wo,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii kamɛ lee lɛkyɛ siɛwo nɔɔ nfũ di nkyɛntɛɛ ɛɛlaatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Siɛwo, fɛnsa mi bloblo akudi atiɛ awo,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 diekye siɛwo nii onwii lekye osuku ɛɛwa ɛbasoosa di ɔkyɛ nii nunua. Lelesaa kuninwii diete mi kamayɔ ntɔɔ anle nii!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Di siɛwo lɛfɔ nwu lɛtɔkɔfɔ alɛ, ‘Tandiki mi ninwuna! Munko babi nii nfɛ bute, butɔɔsɛɛ leyo kafɔɔ kofokofoko. Namasinfuo kafɔɔ okple ɔtaka mayɔ lɛsalɛsaa kuninwii nta fɔ.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, se kuntɛ ɔlɔbataka ayɔ bloblo nwu nkpo aatɔɔ ta siɛwo nɔɔ ale ni oso, abataka an-yɔ lɛsaa lele niefĩ nwɔ antɔɔ, nse sinunsɔ diɛkpɛ nwɔ eekpee okyiini ayɛ ɔɔkaalɛ, ɔkaalɛ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ bikaalɛ Yaa asaa, abayɔ anta ye. Biwolaa asaa, abata ye minnya. Bipɛ nwɔ kokloo kɔnɛɛ, abasɛkɛtɛ anta ye.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Diekye otii lele niɛkaalɛ Yaa asaa, an-yɔ antɔɔ. Otii lele niewolaa, antɔɔ anya. Otii lele kafɔɔ niɛpɛ Yaa kokloo kɔnɛɛ, ansɛkɛtɛ antɔɔ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Aye ba ninle ni babi bate, nse obi lee lɛkaalɛ ye kakpaku, min-yɔ kɔsaanwu mintɔɔ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ee min-yɔ kakpakana mintɔɔ nse ɛɛkaalɛ ye lɛkɔɔkɔfuɔ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Bia aye ba ninle ni bakpileblatɛ yi, biye mmle okle biayɔ asaa biene minta ni babi lee. Ni lɛ oso nfɛ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi ate ni klekle dilaayɔ Ninwuna Klekle ata batii ba niɛkaalɛ nwɔ ni alenkee!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Di obe onwii, Yesu latootososa ninwuna kpile ninwii ninanfuo ni ɔkakatɛ di otii onwii kamɛ. Obe wɔ di ninwuna nwu ladie ni di otii nwu kamɛ, aakyako ɔkakatɛ. Lɛsaa le mmle labla batii ba niayila ni ninfa ɔkpɛ.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kafɔɔ batii bawo labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka wɔ bɔɔlɛɛ ni Beelsebul niɛtɔɔ otumi nwu nkpo ootososa nya andiki.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Batii bawo kafɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkyɔɔ Yesu okũ, nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ, abla lɛsaa le niɛbla ni ɔkpɛ, diatuo alɛ Yaa nfũ eekye ni.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Kafɔɔ Yesu latofo lɛsaa le bakle ni di disibu lɛma kamɛ. Nkpo oso aatɔkɔ ma alɛ, “Kale ka niɛsɛ ni suoto akudi akudi kɔɔkpɛko ni suoto, ninyila diidii. Leyo le kafɔɔ niɛsɛ suoto bɛɛtaka bayɛ ni baawo suoto mbiɛ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Nkpo oso nse Satana sɛka kalekɔ lɛsɛ suoto akudi akudi bɔɔkpɛko bawo, lɛ sɛɛka kalekɔ lɛma nwu mayila? Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile diekye Beelsebul niɛtɛɛ otumi fiɛ kɔbla nkpo.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ni nse Beelsebul suoto kofe ntososa nya, ni owe suoto baatikankotɛ lee mma, baafe baatososa anwuna kpile baadiki baatii kamɛ? Aye bamu batikankotɛ lee kodiki mantuo alɛ ole ye nnaa.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Oowo! Kafɔɔ Yaa otumi kamɛ kotososa anwuna kpile ndiki. Nle mmle kotuo kafɔɔ klekle alɛ, Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Nse sientɛ owo lɛyɔ akpɛsaa nɔɔ amuu ɛɛkpakũ ayɛ oonyu leyo nɔɔ yi, lɛsalɛsaa nɔɔ kuninwii nin-yu.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kafɔɔ nse otii wɔ ninkpe ni osie alenke nwɔ ni lɛbakpɛ ko nwɔ eelenkee nwɔ, anklee akpɛsaa nɔɔ ya suoto eetika ni disi anfũ di nnɛɛ nɔɔ, lenkeetɛ nwu n-yɔ asaa ya beefũ nii mansɛ ku bawo nɔɔ.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa, nwaako ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele kafɔɔ ninankyakaakoe busiisa kamaa, ɔsamiisa ansamiisa.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Nse ninwuna kpile ledie di otii kamɛ, ninaakyɛ ninkyi aba ya niekoso nii ninmiɛ lɛba le diasiɛ nii. Nse diɛwɛ lɛba kuninwii, ninmbuɛ alɛ, ‘Makple nsifi leyo nii le kamɛ ladie nii.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Nkpo oso ninkple ninwa, ninmanya alɛ batoofiɛ leyo nwu kamɛ nimuu, bɛɛbla ni klekle.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ta nkpo oso, ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninkpe osie alenke nwɔ nii, manwa, mamayie mansiɛ di otii nwu kamɛ. Di kayɛntɛkɔ, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ ansiɛ ni, nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Di obe wɔ di Yesu ntoobuɛ sɛlaa se mmle eeloo ni sɛmaa, ɔsanko onwii lafaa osie kanya baatii nwu kamɛ aabuɛ alɛ, “Suoto siyɔɔ ɔsanko wɔ nialakafɔ ni lɛmɛ aata fɔ lɛnyɛɛ, faanyɛɛfu ni!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Kafɔɔ batii ba nikonu ni Yaa ɔlaa, bɔɔbla nwu ni di suoto, di suoto siyɔɔ!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Obe wɔ baatii dikudi labasi ni di Yesu ɔkyɛ, ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Miɛ akyɛnfɔɔle ntɔɔlalaa lo! Sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bomiɛ alɛ banya, kafɔɔ blɔbanya dituosaa kuninwii dilenkee Yona lele le okle.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Fɛ mmle ke di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lale ni ɔtɛ onyu aata ni Niniwe batii, nkpo kafɔɔ di Otii Obi nwu male ɔtɛ onyu anta miɛ akyɛnfɔɔle nɛ.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Di lɛkankoyi suoto, ɔka sanko wɔ niakye ni kala kasɔ, mataka anyila ankanko miɛ akyɛnfɔɔle anlo ye lɛpɔɔ diekye aakye okpoo nɔɔ fanfa aawa alɛ ɔɔbanu Ɔka Salomo ninumbe asaa otuo. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ ninlenke ni Salomo nkpe ninfũ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Niniwe batii mataka manyila di lɛkankoyi nwu kamɛ mankanko ye manlo ye lɛpɔɔ. Diekye di obe wɔ di Yona latɔkɔ ma ni Yaa ɔlaa, baakyisa nkpa, baadiɛ sikpile lɛma ɔbla. Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii onwii nsi ye kaamɛ ninfũ alenke ni Yona!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ ayɔ akookaa ee ayɔ lɛsaa atĩi nwɔ. Kafɔɔ an-yɔ antika lɛsaa suoto, lɛɛba le dibakpa ninta ni batii ba nikobuo ni leyo.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Anu lɛfɔ nte fɛ kandiɛ diɛta suoto lɛfɔ simuu. Nse anu lɛfɔ nlɛ, ni afɔ otii omuu fankpa, kafɔɔ nse anu lɛfɔ diɛlɛ, afɔ otii omuu fansiɛ di ditunu kamɛ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Nkpo oso lolaa fanyu falɛ lɛkpa le ninsi fɔ ni kaamɛ dilaakple ditunu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Nse lɛkpa leyii fɔ kamɛ, di lɛba lɛfɔ kuninwii diesi di ditunu kamɛ, ni afɔ otii omuu fabakpa fante klekle, fɛ mmle di kandiɛ nkpa ankpete ni di lɛsaa suoto ninkpa nii.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Di obe wɔ di Yesu laloo ni lɛkakatɛ, Farisi otii onwii lalɛɛ nwɔ alɛ awa abaleko nwɔ alesaa leeyo. Nioso aakyɛ alɛ ɔɔlaaleko nwɔ alesaa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Diabla Farisi otii nwu ɔkpɛ obe wɔ aanya alɛ Yesu ditafoto kɔnɛɛ, di amanle lɛma kanya fiɛ aakyako ni alesaa ole.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Nkpo oso Saate nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye Farisi batii, minfoto sĩpũ ku abɛsibii lee kayi, kafɔɔ kamɛ lee leyii pɔ ku kayu kuɛ asaakuu ɔbla.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Biébe anu! Diele Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu amuu kayi niɛbla kamɛ kafɔɔ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Biyɔ lɛsaa biala ninsi di abɛsibii ku nkɔkɔɛ lee kamɛ bita bapiitɛ, ni lɛsaa lee biala makpa di afiofa lee kanya.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Biyɔɔsa, aye Farisi batii! Diekye min-yɔ alesaa lee lefosi le ku kɔba lee kamɛ sɛfa se nimpɛ ni ɔkɔnɔ nwaa ate ate minta Yaa. Kafɔɔ biesĩ lɛbɛ ɔta di osuku kanya ku Yaa lɛbɔmbɔ. Nle mmle dikpe ni biɛbla biɛkyakaa di n-ya biɔbla ni kofokofoko nɛ, dinaa alɛ biediɛ kuninwii biɛtɛ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Biyɔɔsa, aye Farisi batii! Diekye mimbɔmbɔ nsiɛkɔ kplɛ osiɛ di nsiisakɔ lee, mimmiɛ kafɔɔ bilɛ batii batɔɔsɛɛsa ye ku dibu di akpaka.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Biyɔɔsa, diekye bite fɛ sɛkya se mɔnɔɔnya nii, baatii nkyɛ sĩ ni di suoto, ta mananye ni oso.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ninfɛ di kufiofa batuotɛ onwii lɛma latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nse foobuɛ nkpo, ni footufa awo kafɔɔ nɛ.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Biyɔɔsa aye basaatuotɛ kafɔɔ. Atoo ya baatii dilabafuo ni otuka, nnya minkpee min-yɔ mintukasa ma nɛ. Minsunko ma nnɛɛ kafɔɔ bilɛ biɔkyakaako ma mantuka atoo nwu nkpo.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Biyɔɔsa, diekye mimbla sɛkya biene minta Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ. Kafɔɔ Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ ba mmle bawa lee nialo ma.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Aye bamu bitoofũ biekpee bilɛ, bieetuna di lɛsaa le baawa lee labla nii. Diekye baalo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu. Ni di ayee bielolaa sɛkya lɛma nwu nɛ.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Nle mmle oso di Yaa ninumbe labuɛ alɛ, ‘Makyesee Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku batɔkyɛntɛ kaamɛ lɛma, kafɔɔ babalo bawo, mantikanko bayɛntɛle.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Nkpo oso Yaa mananfi miɛ akyɛnfɔɔle bamuu laatoko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ba bamuu batoolo ni diɛyɔ ni di kayi ka mmle kasɔ kakyekɔ.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Diayɔ ni di obe wɔ baalo Abel diɛlase ni di Sakaria wɔ baalo ni di oleɔta akyikye ku kakleklekɔ obo. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mananfi miɛ akyɛnfɔɔle laatoko, ta ɔsaabla wɔ mmle fɛɛ oso.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Biyɔɔsa, aye kufiofa batuotɛ! Diekye leyo le kamɛ ninumbe nte nii, biɛsɛɛ kayoko nɔɔ biediki saafĩi. Diekye aye bamu biesĩ bilɛ biloobuo nii, biotĩi batii ba kafɔɔ nikomiɛ alɛ babuo ni osuku.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakyako Yesu suoto ɔlaa obuɛ ku ɔblɔ, Baakaalɛ nwɔ sɛlaa kpinwu di asaa ate ate suoto.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Diekye baatoomiɛ osuku wɔ suoto baafe mantika nwɔ ni ɔlaa di suoto alɛ ɛɛbla ni okpile.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.