Lucas 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Dii ninwii, Yesu lawɛ lɛɛba ninwii aatɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta Yaa. Obe wɔ aaloo nii, Saateketetɛ nɔɔ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ abatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, tuo wo mmle mampɛ ɔlaa manta ni Yaa, fɛ mmle di Yohane latuo ni basaateketetɛ nɔɔ.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, biebuɛ bilɛ,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ta wo dii alesaa ya buale ni obe lele.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Faayɔ sikpile loo fakyɛ wo,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii kamɛ lee lɛkyɛ siɛwo nɔɔ nfũ di nkyɛntɛɛ ɛɛlaatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Siɛwo, fɛnsa mi bloblo akudi atiɛ awo,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 diekye siɛwo nii onwii lekye osuku ɛɛwa ɛbasoosa di ɔkyɛ nii nunua. Lelesaa kuninwii diete mi kamayɔ ntɔɔ anle nii!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Di siɛwo lɛfɔ nwu lɛtɔkɔfɔ alɛ, ‘Tandiki mi ninwuna! Munko babi nii nfɛ bute, butɔɔsɛɛ leyo kafɔɔ kofokofoko. Namasinfuo kafɔɔ okple ɔtaka mayɔ lɛsalɛsaa kuninwii nta fɔ.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, se kuntɛ ɔlɔbataka ayɔ bloblo nwu nkpo aatɔɔ ta siɛwo nɔɔ ale ni oso, abataka an-yɔ lɛsaa lele niefĩ nwɔ antɔɔ, nse sinunsɔ diɛkpɛ nwɔ eekpee okyiini ayɛ ɔɔkaalɛ, ɔkaalɛ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ bikaalɛ Yaa asaa, abayɔ anta ye. Biwolaa asaa, abata ye minnya. Bipɛ nwɔ kokloo kɔnɛɛ, abasɛkɛtɛ anta ye.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Diekye otii lele niɛkaalɛ Yaa asaa, an-yɔ antɔɔ. Otii lele niewolaa, antɔɔ anya. Otii lele kafɔɔ niɛpɛ Yaa kokloo kɔnɛɛ, ansɛkɛtɛ antɔɔ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Aye ba ninle ni babi bate, nse obi lee lɛkaalɛ ye kakpaku, min-yɔ kɔsaanwu mintɔɔ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ee min-yɔ kakpakana mintɔɔ nse ɛɛkaalɛ ye lɛkɔɔkɔfuɔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Bia aye ba ninle ni bakpileblatɛ yi, biye mmle okle biayɔ asaa biene minta ni babi lee. Ni lɛ oso nfɛ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi ate ni klekle dilaayɔ Ninwuna Klekle ata batii ba niɛkaalɛ nwɔ ni alenkee!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Di obe onwii, Yesu latootososa ninwuna kpile ninwii ninanfuo ni ɔkakatɛ di otii onwii kamɛ. Obe wɔ di ninwuna nwu ladie ni di otii nwu kamɛ, aakyako ɔkakatɛ. Lɛsaa le mmle labla batii ba niayila ni ninfa ɔkpɛ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kafɔɔ batii bawo labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka wɔ bɔɔlɛɛ ni Beelsebul niɛtɔɔ otumi nwu nkpo ootososa nya andiki.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Batii bawo kafɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkyɔɔ Yesu okũ, nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ, abla lɛsaa le niɛbla ni ɔkpɛ, diatuo alɛ Yaa nfũ eekye ni.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kafɔɔ Yesu latofo lɛsaa le bakle ni di disibu lɛma kamɛ. Nkpo oso aatɔkɔ ma alɛ, “Kale ka niɛsɛ ni suoto akudi akudi kɔɔkpɛko ni suoto, ninyila diidii. Leyo le kafɔɔ niɛsɛ suoto bɛɛtaka bayɛ ni baawo suoto mbiɛ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nkpo oso nse Satana sɛka kalekɔ lɛsɛ suoto akudi akudi bɔɔkpɛko bawo, lɛ sɛɛka kalekɔ lɛma nwu mayila? Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile diekye Beelsebul niɛtɛɛ otumi fiɛ kɔbla nkpo.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ni nse Beelsebul suoto kofe ntososa nya, ni owe suoto baatikankotɛ lee mma, baafe baatososa anwuna kpile baadiki baatii kamɛ? Aye bamu batikankotɛ lee kodiki mantuo alɛ ole ye nnaa.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Oowo! Kafɔɔ Yaa otumi kamɛ kotososa anwuna kpile ndiki. Nle mmle kotuo kafɔɔ klekle alɛ, Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Nse sientɛ owo lɛyɔ akpɛsaa nɔɔ amuu ɛɛkpakũ ayɛ oonyu leyo nɔɔ yi, lɛsalɛsaa nɔɔ kuninwii nin-yu.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kafɔɔ nse otii wɔ ninkpe ni osie alenke nwɔ ni lɛbakpɛ ko nwɔ eelenkee nwɔ, anklee akpɛsaa nɔɔ ya suoto eetika ni disi anfũ di nnɛɛ nɔɔ, lenkeetɛ nwu n-yɔ asaa ya beefũ nii mansɛ ku bawo nɔɔ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa, nwaako ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele kafɔɔ ninankyakaakoe busiisa kamaa, ɔsamiisa ansamiisa.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Nse ninwuna kpile ledie di otii kamɛ, ninaakyɛ ninkyi aba ya niekoso nii ninmiɛ lɛba le diasiɛ nii. Nse diɛwɛ lɛba kuninwii, ninmbuɛ alɛ, ‘Makple nsifi leyo nii le kamɛ ladie nii.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Nkpo oso ninkple ninwa, ninmanya alɛ batoofiɛ leyo nwu kamɛ nimuu, bɛɛbla ni klekle.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ta nkpo oso, ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninkpe osie alenke nwɔ nii, manwa, mamayie mansiɛ di otii nwu kamɛ. Di kayɛntɛkɔ, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ ansiɛ ni, nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Di obe wɔ di Yesu ntoobuɛ sɛlaa se mmle eeloo ni sɛmaa, ɔsanko onwii lafaa osie kanya baatii nwu kamɛ aabuɛ alɛ, “Suoto siyɔɔ ɔsanko wɔ nialakafɔ ni lɛmɛ aata fɔ lɛnyɛɛ, faanyɛɛfu ni!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Kafɔɔ batii ba nikonu ni Yaa ɔlaa, bɔɔbla nwu ni di suoto, di suoto siyɔɔ!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Obe wɔ baatii dikudi labasi ni di Yesu ɔkyɛ, ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Miɛ akyɛnfɔɔle ntɔɔlalaa lo! Sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bomiɛ alɛ banya, kafɔɔ blɔbanya dituosaa kuninwii dilenkee Yona lele le okle.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Fɛ mmle ke di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lale ni ɔtɛ onyu aata ni Niniwe batii, nkpo kafɔɔ di Otii Obi nwu male ɔtɛ onyu anta miɛ akyɛnfɔɔle nɛ.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Di lɛkankoyi suoto, ɔka sanko wɔ niakye ni kala kasɔ, mataka anyila ankanko miɛ akyɛnfɔɔle anlo ye lɛpɔɔ diekye aakye okpoo nɔɔ fanfa aawa alɛ ɔɔbanu Ɔka Salomo ninumbe asaa otuo. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ ninlenke ni Salomo nkpe ninfũ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Niniwe batii mataka manyila di lɛkankoyi nwu kamɛ mankanko ye manlo ye lɛpɔɔ. Diekye di obe wɔ di Yona latɔkɔ ma ni Yaa ɔlaa, baakyisa nkpa, baadiɛ sikpile lɛma ɔbla. Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii onwii nsi ye kaamɛ ninfũ alenke ni Yona!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ ayɔ akookaa ee ayɔ lɛsaa atĩi nwɔ. Kafɔɔ an-yɔ antika lɛsaa suoto, lɛɛba le dibakpa ninta ni batii ba nikobuo ni leyo.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Anu lɛfɔ nte fɛ kandiɛ diɛta suoto lɛfɔ simuu. Nse anu lɛfɔ nlɛ, ni afɔ otii omuu fankpa, kafɔɔ nse anu lɛfɔ diɛlɛ, afɔ otii omuu fansiɛ di ditunu kamɛ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nkpo oso lolaa fanyu falɛ lɛkpa le ninsi fɔ ni kaamɛ dilaakple ditunu.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Nse lɛkpa leyii fɔ kamɛ, di lɛba lɛfɔ kuninwii diesi di ditunu kamɛ, ni afɔ otii omuu fabakpa fante klekle, fɛ mmle di kandiɛ nkpa ankpete ni di lɛsaa suoto ninkpa nii.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Di obe wɔ di Yesu laloo ni lɛkakatɛ, Farisi otii onwii lalɛɛ nwɔ alɛ awa abaleko nwɔ alesaa leeyo. Nioso aakyɛ alɛ ɔɔlaaleko nwɔ alesaa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Diabla Farisi otii nwu ɔkpɛ obe wɔ aanya alɛ Yesu ditafoto kɔnɛɛ, di amanle lɛma kanya fiɛ aakyako ni alesaa ole.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Nkpo oso Saate nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye Farisi batii, minfoto sĩpũ ku abɛsibii lee kayi, kafɔɔ kamɛ lee leyii pɔ ku kayu kuɛ asaakuu ɔbla.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Biébe anu! Diele Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu amuu kayi niɛbla kamɛ kafɔɔ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Biyɔ lɛsaa biala ninsi di abɛsibii ku nkɔkɔɛ lee kamɛ bita bapiitɛ, ni lɛsaa lee biala makpa di afiofa lee kanya.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Biyɔɔsa, aye Farisi batii! Diekye min-yɔ alesaa lee lefosi le ku kɔba lee kamɛ sɛfa se nimpɛ ni ɔkɔnɔ nwaa ate ate minta Yaa. Kafɔɔ biesĩ lɛbɛ ɔta di osuku kanya ku Yaa lɛbɔmbɔ. Nle mmle dikpe ni biɛbla biɛkyakaa di n-ya biɔbla ni kofokofoko nɛ, dinaa alɛ biediɛ kuninwii biɛtɛ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Biyɔɔsa, aye Farisi batii! Diekye mimbɔmbɔ nsiɛkɔ kplɛ osiɛ di nsiisakɔ lee, mimmiɛ kafɔɔ bilɛ batii batɔɔsɛɛsa ye ku dibu di akpaka.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Biyɔɔsa, diekye bite fɛ sɛkya se mɔnɔɔnya nii, baatii nkyɛ sĩ ni di suoto, ta mananye ni oso.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ninfɛ di kufiofa batuotɛ onwii lɛma latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nse foobuɛ nkpo, ni footufa awo kafɔɔ nɛ.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Biyɔɔsa aye basaatuotɛ kafɔɔ. Atoo ya baatii dilabafuo ni otuka, nnya minkpee min-yɔ mintukasa ma nɛ. Minsunko ma nnɛɛ kafɔɔ bilɛ biɔkyakaako ma mantuka atoo nwu nkpo.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Biyɔɔsa, diekye mimbla sɛkya biene minta Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ. Kafɔɔ Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ ba mmle bawa lee nialo ma.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Aye bamu bitoofũ biekpee bilɛ, bieetuna di lɛsaa le baawa lee labla nii. Diekye baalo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu. Ni di ayee bielolaa sɛkya lɛma nwu nɛ.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nle mmle oso di Yaa ninumbe labuɛ alɛ, ‘Makyesee Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku batɔkyɛntɛ kaamɛ lɛma, kafɔɔ babalo bawo, mantikanko bayɛntɛle.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nkpo oso Yaa mananfi miɛ akyɛnfɔɔle bamuu laatoko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ba bamuu batoolo ni diɛyɔ ni di kayi ka mmle kasɔ kakyekɔ.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Diayɔ ni di obe wɔ baalo Abel diɛlase ni di Sakaria wɔ baalo ni di oleɔta akyikye ku kakleklekɔ obo. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mananfi miɛ akyɛnfɔɔle laatoko, ta ɔsaabla wɔ mmle fɛɛ oso.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Biyɔɔsa, aye kufiofa batuotɛ! Diekye leyo le kamɛ ninumbe nte nii, biɛsɛɛ kayoko nɔɔ biediki saafĩi. Diekye aye bamu biesĩ bilɛ biloobuo nii, biotĩi batii ba kafɔɔ nikomiɛ alɛ babuo ni osuku.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakyako Yesu suoto ɔlaa obuɛ ku ɔblɔ, Baakaalɛ nwɔ sɛlaa kpinwu di asaa ate ate suoto.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Diekye baatoomiɛ osuku wɔ suoto baafe mantika nwɔ ni ɔlaa di suoto alɛ ɛɛbla ni okpile.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.