Lucas 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dii ninwii, Yesu lawɛ lɛɛba ninwii aatɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta Yaa. Obe wɔ aaloo nii, Saateketetɛ nɔɔ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ abatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, tuo wo mmle mampɛ ɔlaa manta ni Yaa, fɛ mmle di Yohane latuo ni basaateketetɛ nɔɔ.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, biebuɛ bilɛ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ta wo dii alesaa ya buale ni obe lele.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Faayɔ sikpile loo fakyɛ wo,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii kamɛ lee lɛkyɛ siɛwo nɔɔ nfũ di nkyɛntɛɛ ɛɛlaatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Siɛwo, fɛnsa mi bloblo akudi atiɛ awo,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 diekye siɛwo nii onwii lekye osuku ɛɛwa ɛbasoosa di ɔkyɛ nii nunua. Lelesaa kuninwii diete mi kamayɔ ntɔɔ anle nii!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Di siɛwo lɛfɔ nwu lɛtɔkɔfɔ alɛ, ‘Tandiki mi ninwuna! Munko babi nii nfɛ bute, butɔɔsɛɛ leyo kafɔɔ kofokofoko. Namasinfuo kafɔɔ okple ɔtaka mayɔ lɛsalɛsaa kuninwii nta fɔ.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, se kuntɛ ɔlɔbataka ayɔ bloblo nwu nkpo aatɔɔ ta siɛwo nɔɔ ale ni oso, abataka an-yɔ lɛsaa lele niefĩ nwɔ antɔɔ, nse sinunsɔ diɛkpɛ nwɔ eekpee okyiini ayɛ ɔɔkaalɛ, ɔkaalɛ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ bikaalɛ Yaa asaa, abayɔ anta ye. Biwolaa asaa, abata ye minnya. Bipɛ nwɔ kokloo kɔnɛɛ, abasɛkɛtɛ anta ye.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Diekye otii lele niɛkaalɛ Yaa asaa, an-yɔ antɔɔ. Otii lele niewolaa, antɔɔ anya. Otii lele kafɔɔ niɛpɛ Yaa kokloo kɔnɛɛ, ansɛkɛtɛ antɔɔ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Aye ba ninle ni babi bate, nse obi lee lɛkaalɛ ye kakpaku, min-yɔ kɔsaanwu mintɔɔ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ee min-yɔ kakpakana mintɔɔ nse ɛɛkaalɛ ye lɛkɔɔkɔfuɔ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bia aye ba ninle ni bakpileblatɛ yi, biye mmle okle biayɔ asaa biene minta ni babi lee. Ni lɛ oso nfɛ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi ate ni klekle dilaayɔ Ninwuna Klekle ata batii ba niɛkaalɛ nwɔ ni alenkee!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Di obe onwii, Yesu latootososa ninwuna kpile ninwii ninanfuo ni ɔkakatɛ di otii onwii kamɛ. Obe wɔ di ninwuna nwu ladie ni di otii nwu kamɛ, aakyako ɔkakatɛ. Lɛsaa le mmle labla batii ba niayila ni ninfa ɔkpɛ.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kafɔɔ batii bawo labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka wɔ bɔɔlɛɛ ni Beelsebul niɛtɔɔ otumi nwu nkpo ootososa nya andiki.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Batii bawo kafɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkyɔɔ Yesu okũ, nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ, abla lɛsaa le niɛbla ni ɔkpɛ, diatuo alɛ Yaa nfũ eekye ni.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Kafɔɔ Yesu latofo lɛsaa le bakle ni di disibu lɛma kamɛ. Nkpo oso aatɔkɔ ma alɛ, “Kale ka niɛsɛ ni suoto akudi akudi kɔɔkpɛko ni suoto, ninyila diidii. Leyo le kafɔɔ niɛsɛ suoto bɛɛtaka bayɛ ni baawo suoto mbiɛ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nkpo oso nse Satana sɛka kalekɔ lɛsɛ suoto akudi akudi bɔɔkpɛko bawo, lɛ sɛɛka kalekɔ lɛma nwu mayila? Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile diekye Beelsebul niɛtɛɛ otumi fiɛ kɔbla nkpo.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ni nse Beelsebul suoto kofe ntososa nya, ni owe suoto baatikankotɛ lee mma, baafe baatososa anwuna kpile baadiki baatii kamɛ? Aye bamu batikankotɛ lee kodiki mantuo alɛ ole ye nnaa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Oowo! Kafɔɔ Yaa otumi kamɛ kotososa anwuna kpile ndiki. Nle mmle kotuo kafɔɔ klekle alɛ, Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Nse sientɛ owo lɛyɔ akpɛsaa nɔɔ amuu ɛɛkpakũ ayɛ oonyu leyo nɔɔ yi, lɛsalɛsaa nɔɔ kuninwii nin-yu.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Kafɔɔ nse otii wɔ ninkpe ni osie alenke nwɔ ni lɛbakpɛ ko nwɔ eelenkee nwɔ, anklee akpɛsaa nɔɔ ya suoto eetika ni disi anfũ di nnɛɛ nɔɔ, lenkeetɛ nwu n-yɔ asaa ya beefũ nii mansɛ ku bawo nɔɔ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa, nwaako ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele kafɔɔ ninankyakaakoe busiisa kamaa, ɔsamiisa ansamiisa.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nse ninwuna kpile ledie di otii kamɛ, ninaakyɛ ninkyi aba ya niekoso nii ninmiɛ lɛba le diasiɛ nii. Nse diɛwɛ lɛba kuninwii, ninmbuɛ alɛ, ‘Makple nsifi leyo nii le kamɛ ladie nii.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nkpo oso ninkple ninwa, ninmanya alɛ batoofiɛ leyo nwu kamɛ nimuu, bɛɛbla ni klekle.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ta nkpo oso, ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninkpe osie alenke nwɔ nii, manwa, mamayie mansiɛ di otii nwu kamɛ. Di kayɛntɛkɔ, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ ansiɛ ni, nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Di obe wɔ di Yesu ntoobuɛ sɛlaa se mmle eeloo ni sɛmaa, ɔsanko onwii lafaa osie kanya baatii nwu kamɛ aabuɛ alɛ, “Suoto siyɔɔ ɔsanko wɔ nialakafɔ ni lɛmɛ aata fɔ lɛnyɛɛ, faanyɛɛfu ni!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Kafɔɔ batii ba nikonu ni Yaa ɔlaa, bɔɔbla nwu ni di suoto, di suoto siyɔɔ!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Obe wɔ baatii dikudi labasi ni di Yesu ɔkyɛ, ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Miɛ akyɛnfɔɔle ntɔɔlalaa lo! Sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bomiɛ alɛ banya, kafɔɔ blɔbanya dituosaa kuninwii dilenkee Yona lele le okle.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Fɛ mmle ke di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lale ni ɔtɛ onyu aata ni Niniwe batii, nkpo kafɔɔ di Otii Obi nwu male ɔtɛ onyu anta miɛ akyɛnfɔɔle nɛ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Di lɛkankoyi suoto, ɔka sanko wɔ niakye ni kala kasɔ, mataka anyila ankanko miɛ akyɛnfɔɔle anlo ye lɛpɔɔ diekye aakye okpoo nɔɔ fanfa aawa alɛ ɔɔbanu Ɔka Salomo ninumbe asaa otuo. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ ninlenke ni Salomo nkpe ninfũ.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Niniwe batii mataka manyila di lɛkankoyi nwu kamɛ mankanko ye manlo ye lɛpɔɔ. Diekye di obe wɔ di Yona latɔkɔ ma ni Yaa ɔlaa, baakyisa nkpa, baadiɛ sikpile lɛma ɔbla. Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii onwii nsi ye kaamɛ ninfũ alenke ni Yona!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ ayɔ akookaa ee ayɔ lɛsaa atĩi nwɔ. Kafɔɔ an-yɔ antika lɛsaa suoto, lɛɛba le dibakpa ninta ni batii ba nikobuo ni leyo.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Anu lɛfɔ nte fɛ kandiɛ diɛta suoto lɛfɔ simuu. Nse anu lɛfɔ nlɛ, ni afɔ otii omuu fankpa, kafɔɔ nse anu lɛfɔ diɛlɛ, afɔ otii omuu fansiɛ di ditunu kamɛ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Nkpo oso lolaa fanyu falɛ lɛkpa le ninsi fɔ ni kaamɛ dilaakple ditunu.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Nse lɛkpa leyii fɔ kamɛ, di lɛba lɛfɔ kuninwii diesi di ditunu kamɛ, ni afɔ otii omuu fabakpa fante klekle, fɛ mmle di kandiɛ nkpa ankpete ni di lɛsaa suoto ninkpa nii.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Di obe wɔ di Yesu laloo ni lɛkakatɛ, Farisi otii onwii lalɛɛ nwɔ alɛ awa abaleko nwɔ alesaa leeyo. Nioso aakyɛ alɛ ɔɔlaaleko nwɔ alesaa.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Diabla Farisi otii nwu ɔkpɛ obe wɔ aanya alɛ Yesu ditafoto kɔnɛɛ, di amanle lɛma kanya fiɛ aakyako ni alesaa ole.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Nkpo oso Saate nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye Farisi batii, minfoto sĩpũ ku abɛsibii lee kayi, kafɔɔ kamɛ lee leyii pɔ ku kayu kuɛ asaakuu ɔbla.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Biébe anu! Diele Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu amuu kayi niɛbla kamɛ kafɔɔ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Biyɔ lɛsaa biala ninsi di abɛsibii ku nkɔkɔɛ lee kamɛ bita bapiitɛ, ni lɛsaa lee biala makpa di afiofa lee kanya.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Biyɔɔsa, aye Farisi batii! Diekye min-yɔ alesaa lee lefosi le ku kɔba lee kamɛ sɛfa se nimpɛ ni ɔkɔnɔ nwaa ate ate minta Yaa. Kafɔɔ biesĩ lɛbɛ ɔta di osuku kanya ku Yaa lɛbɔmbɔ. Nle mmle dikpe ni biɛbla biɛkyakaa di n-ya biɔbla ni kofokofoko nɛ, dinaa alɛ biediɛ kuninwii biɛtɛ.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Biyɔɔsa, aye Farisi batii! Diekye mimbɔmbɔ nsiɛkɔ kplɛ osiɛ di nsiisakɔ lee, mimmiɛ kafɔɔ bilɛ batii batɔɔsɛɛsa ye ku dibu di akpaka.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Biyɔɔsa, diekye bite fɛ sɛkya se mɔnɔɔnya nii, baatii nkyɛ sĩ ni di suoto, ta mananye ni oso.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ninfɛ di kufiofa batuotɛ onwii lɛma latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nse foobuɛ nkpo, ni footufa awo kafɔɔ nɛ.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Biyɔɔsa aye basaatuotɛ kafɔɔ. Atoo ya baatii dilabafuo ni otuka, nnya minkpee min-yɔ mintukasa ma nɛ. Minsunko ma nnɛɛ kafɔɔ bilɛ biɔkyakaako ma mantuka atoo nwu nkpo.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Biyɔɔsa, diekye mimbla sɛkya biene minta Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ. Kafɔɔ Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ ba mmle bawa lee nialo ma.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Aye bamu bitoofũ biekpee bilɛ, bieetuna di lɛsaa le baawa lee labla nii. Diekye baalo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu. Ni di ayee bielolaa sɛkya lɛma nwu nɛ.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nle mmle oso di Yaa ninumbe labuɛ alɛ, ‘Makyesee Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku batɔkyɛntɛ kaamɛ lɛma, kafɔɔ babalo bawo, mantikanko bayɛntɛle.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nkpo oso Yaa mananfi miɛ akyɛnfɔɔle bamuu laatoko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ba bamuu batoolo ni diɛyɔ ni di kayi ka mmle kasɔ kakyekɔ.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Diayɔ ni di obe wɔ baalo Abel diɛlase ni di Sakaria wɔ baalo ni di oleɔta akyikye ku kakleklekɔ obo. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mananfi miɛ akyɛnfɔɔle laatoko, ta ɔsaabla wɔ mmle fɛɛ oso.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Biyɔɔsa, aye kufiofa batuotɛ! Diekye leyo le kamɛ ninumbe nte nii, biɛsɛɛ kayoko nɔɔ biediki saafĩi. Diekye aye bamu biesĩ bilɛ biloobuo nii, biotĩi batii ba kafɔɔ nikomiɛ alɛ babuo ni osuku.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakyako Yesu suoto ɔlaa obuɛ ku ɔblɔ, Baakaalɛ nwɔ sɛlaa kpinwu di asaa ate ate suoto.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Diekye baatoomiɛ osuku wɔ suoto baafe mantika nwɔ ni ɔlaa di suoto alɛ ɛɛbla ni okpile.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.