Lucas 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dii ninwii, Yesu lawɛ lɛɛba ninwii aatɔɔpɛ ɔlaa aatɔɔta Yaa. Obe wɔ aaloo nii, Saateketetɛ nɔɔ onwii lawa nwɔ ɔkyɛ abatɔkɔ nwɔ alɛ, “Saate, tuo wo mmle mampɛ ɔlaa manta ni Yaa, fɛ mmle di Yohane latuo ni basaateketetɛ nɔɔ.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, biebuɛ bilɛ,
2 Então Jesus disse:
3 Ta wo dii alesaa ya buale ni obe lele.
3 o pão nosso de cada dia
4 Faayɔ sikpile loo fakyɛ wo,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ basaateketetɛ nɔɔ alɛ, “Nse diɛwa alɛ onwii kamɛ lee lɛkyɛ siɛwo nɔɔ nfũ di nkyɛntɛɛ ɛɛlaatɔkɔ nwɔ alɛ, ‘Siɛwo, fɛnsa mi bloblo akudi atiɛ awo,
5 Jesus disse ainda:
6 diekye siɛwo nii onwii lekye osuku ɛɛwa ɛbasoosa di ɔkyɛ nii nunua. Lelesaa kuninwii diete mi kamayɔ ntɔɔ anle nii!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Di siɛwo lɛfɔ nwu lɛtɔkɔfɔ alɛ, ‘Tandiki mi ninwuna! Munko babi nii nfɛ bute, butɔɔsɛɛ leyo kafɔɔ kofokofoko. Namasinfuo kafɔɔ okple ɔtaka mayɔ lɛsalɛsaa kuninwii nta fɔ.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Kɔtɔkɔ ye nlɛ, se kuntɛ ɔlɔbataka ayɔ bloblo nwu nkpo aatɔɔ ta siɛwo nɔɔ ale ni oso, abataka an-yɔ lɛsaa lele niefĩ nwɔ antɔɔ, nse sinunsɔ diɛkpɛ nwɔ eekpee okyiini ayɛ ɔɔkaalɛ, ɔkaalɛ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Nkpo oso kɔtɔkɔ ye nlɛ bikaalɛ Yaa asaa, abayɔ anta ye. Biwolaa asaa, abata ye minnya. Bipɛ nwɔ kokloo kɔnɛɛ, abasɛkɛtɛ anta ye.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Diekye otii lele niɛkaalɛ Yaa asaa, an-yɔ antɔɔ. Otii lele niewolaa, antɔɔ anya. Otii lele kafɔɔ niɛpɛ Yaa kokloo kɔnɛɛ, ansɛkɛtɛ antɔɔ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Aye ba ninle ni babi bate, nse obi lee lɛkaalɛ ye kakpaku, min-yɔ kɔsaanwu mintɔɔ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ee min-yɔ kakpakana mintɔɔ nse ɛɛkaalɛ ye lɛkɔɔkɔfuɔ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Bia aye ba ninle ni bakpileblatɛ yi, biye mmle okle biayɔ asaa biene minta ni babi lee. Ni lɛ oso nfɛ di Teeye wɔ ninkpe ni di osi ate ni klekle dilaayɔ Ninwuna Klekle ata batii ba niɛkaalɛ nwɔ ni alenkee!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Di obe onwii, Yesu latootososa ninwuna kpile ninwii ninanfuo ni ɔkakatɛ di otii onwii kamɛ. Obe wɔ di ninwuna nwu ladie ni di otii nwu kamɛ, aakyako ɔkakatɛ. Lɛsaa le mmle labla batii ba niayila ni ninfa ɔkpɛ.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kafɔɔ batii bawo labuɛ alɛ, “Anwuna kpile ɔka wɔ bɔɔlɛɛ ni Beelsebul niɛtɔɔ otumi nwu nkpo ootososa nya andiki.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Batii bawo kafɔɔ lamiɛ alɛ bɔɔkyɔɔ Yesu okũ, nioso baatɔkɔ nwɔ alɛ, abla lɛsaa le niɛbla ni ɔkpɛ, diatuo alɛ Yaa nfũ eekye ni.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kafɔɔ Yesu latofo lɛsaa le bakle ni di disibu lɛma kamɛ. Nkpo oso aatɔkɔ ma alɛ, “Kale ka niɛsɛ ni suoto akudi akudi kɔɔkpɛko ni suoto, ninyila diidii. Leyo le kafɔɔ niɛsɛ suoto bɛɛtaka bayɛ ni baawo suoto mbiɛ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nkpo oso nse Satana sɛka kalekɔ lɛsɛ suoto akudi akudi bɔɔkpɛko bawo, lɛ sɛɛka kalekɔ lɛma nwu mayila? Biobuɛ bilɛ kotososa anwuna kpile diekye Beelsebul niɛtɛɛ otumi fiɛ kɔbla nkpo.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ni nse Beelsebul suoto kofe ntososa nya, ni owe suoto baatikankotɛ lee mma, baafe baatososa anwuna kpile baadiki baatii kamɛ? Aye bamu batikankotɛ lee kodiki mantuo alɛ ole ye nnaa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Oowo! Kafɔɔ Yaa otumi kamɛ kotososa anwuna kpile ndiki. Nle mmle kotuo kafɔɔ klekle alɛ, Yaa sɛka kalekɔ ntɔɔwa ye kamɛ kofokofoko.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Nse sientɛ owo lɛyɔ akpɛsaa nɔɔ amuu ɛɛkpakũ ayɛ oonyu leyo nɔɔ yi, lɛsalɛsaa nɔɔ kuninwii nin-yu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kafɔɔ nse otii wɔ ninkpe ni osie alenke nwɔ ni lɛbakpɛ ko nwɔ eelenkee nwɔ, anklee akpɛsaa nɔɔ ya suoto eetika ni disi anfũ di nnɛɛ nɔɔ, lenkeetɛ nwu n-yɔ asaa ya beefũ nii mansɛ ku bawo nɔɔ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Otii lele ninan-yɛ mi kamaa, nwaako ɛɛtaka ayɛ mi di suoto. Otii lele kafɔɔ ninankyakaakoe busiisa kamaa, ɔsamiisa ansamiisa.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nse ninwuna kpile ledie di otii kamɛ, ninaakyɛ ninkyi aba ya niekoso nii ninmiɛ lɛba le diasiɛ nii. Nse diɛwɛ lɛba kuninwii, ninmbuɛ alɛ, ‘Makple nsifi leyo nii le kamɛ ladie nii.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Nkpo oso ninkple ninwa, ninmanya alɛ batoofiɛ leyo nwu kamɛ nimuu, bɛɛbla ni klekle.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ta nkpo oso, ninkple ninsifi ninaakpaa anwuna kpile akuɛnsĩ ya ninkpe osie alenke nwɔ nii, manwa, mamayie mansiɛ di otii nwu kamɛ. Di kayɛntɛkɔ, otii nwu nkpo nkpa be nfɛ ansiɛ ni, nlalaa ninlenkee nkpa kasale be aasiɛ nii.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Di obe wɔ di Yesu ntoobuɛ sɛlaa se mmle eeloo ni sɛmaa, ɔsanko onwii lafaa osie kanya baatii nwu kamɛ aabuɛ alɛ, “Suoto siyɔɔ ɔsanko wɔ nialakafɔ ni lɛmɛ aata fɔ lɛnyɛɛ, faanyɛɛfu ni!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Kafɔɔ batii ba nikonu ni Yaa ɔlaa, bɔɔbla nwu ni di suoto, di suoto siyɔɔ!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Obe wɔ baatii dikudi labasi ni di Yesu ɔkyɛ, ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Miɛ akyɛnfɔɔle ntɔɔlalaa lo! Sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ bomiɛ alɛ banya, kafɔɔ blɔbanya dituosaa kuninwii dilenkee Yona lele le okle.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Fɛ mmle ke di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yona lale ni ɔtɛ onyu aata ni Niniwe batii, nkpo kafɔɔ di Otii Obi nwu male ɔtɛ onyu anta miɛ akyɛnfɔɔle nɛ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Di lɛkankoyi suoto, ɔka sanko wɔ niakye ni kala kasɔ, mataka anyila ankanko miɛ akyɛnfɔɔle anlo ye lɛpɔɔ diekye aakye okpoo nɔɔ fanfa aawa alɛ ɔɔbanu Ɔka Salomo ninumbe asaa otuo. Kafɔɔ kɔtɔkɔ ye nlɛ otii wɔ ninlenke ni Salomo nkpe ninfũ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe batii mataka manyila di lɛkankoyi nwu kamɛ mankanko ye manlo ye lɛpɔɔ. Diekye di obe wɔ di Yona latɔkɔ ma ni Yaa ɔlaa, baakyisa nkpa, baadiɛ sikpile lɛma ɔbla. Kafɔɔ nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii onwii nsi ye kaamɛ ninfũ alenke ni Yona!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Otii kuonwii ninsɔ kandiɛ ayɔ akookaa ee ayɔ lɛsaa atĩi nwɔ. Kafɔɔ an-yɔ antika lɛsaa suoto, lɛɛba le dibakpa ninta ni batii ba nikobuo ni leyo.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Anu lɛfɔ nte fɛ kandiɛ diɛta suoto lɛfɔ simuu. Nse anu lɛfɔ nlɛ, ni afɔ otii omuu fankpa, kafɔɔ nse anu lɛfɔ diɛlɛ, afɔ otii omuu fansiɛ di ditunu kamɛ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Nkpo oso lolaa fanyu falɛ lɛkpa le ninsi fɔ ni kaamɛ dilaakple ditunu.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Nse lɛkpa leyii fɔ kamɛ, di lɛba lɛfɔ kuninwii diesi di ditunu kamɛ, ni afɔ otii omuu fabakpa fante klekle, fɛ mmle di kandiɛ nkpa ankpete ni di lɛsaa suoto ninkpa nii.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Di obe wɔ di Yesu laloo ni lɛkakatɛ, Farisi otii onwii lalɛɛ nwɔ alɛ awa abaleko nwɔ alesaa leeyo. Nioso aakyɛ alɛ ɔɔlaaleko nwɔ alesaa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Diabla Farisi otii nwu ɔkpɛ obe wɔ aanya alɛ Yesu ditafoto kɔnɛɛ, di amanle lɛma kanya fiɛ aakyako ni alesaa ole.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nkpo oso Saate nwu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Aye Farisi batii, minfoto sĩpũ ku abɛsibii lee kayi, kafɔɔ kamɛ lee leyii pɔ ku kayu kuɛ asaakuu ɔbla.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Biébe anu! Diele Yaa wɔ niɛbla ni asaa nwu amuu kayi niɛbla kamɛ kafɔɔ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Biyɔ lɛsaa biala ninsi di abɛsibii ku nkɔkɔɛ lee kamɛ bita bapiitɛ, ni lɛsaa lee biala makpa di afiofa lee kanya.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Biyɔɔsa, aye Farisi batii! Diekye min-yɔ alesaa lee lefosi le ku kɔba lee kamɛ sɛfa se nimpɛ ni ɔkɔnɔ nwaa ate ate minta Yaa. Kafɔɔ biesĩ lɛbɛ ɔta di osuku kanya ku Yaa lɛbɔmbɔ. Nle mmle dikpe ni biɛbla biɛkyakaa di n-ya biɔbla ni kofokofoko nɛ, dinaa alɛ biediɛ kuninwii biɛtɛ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Biyɔɔsa, aye Farisi batii! Diekye mimbɔmbɔ nsiɛkɔ kplɛ osiɛ di nsiisakɔ lee, mimmiɛ kafɔɔ bilɛ batii batɔɔsɛɛsa ye ku dibu di akpaka.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Biyɔɔsa, diekye bite fɛ sɛkya se mɔnɔɔnya nii, baatii nkyɛ sĩ ni di suoto, ta mananye ni oso.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ninfɛ di kufiofa batuotɛ onwii lɛma latɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, nse foobuɛ nkpo, ni footufa awo kafɔɔ nɛ.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Biyɔɔsa aye basaatuotɛ kafɔɔ. Atoo ya baatii dilabafuo ni otuka, nnya minkpee min-yɔ mintukasa ma nɛ. Minsunko ma nnɛɛ kafɔɔ bilɛ biɔkyakaako ma mantuka atoo nwu nkpo.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Biyɔɔsa, diekye mimbla sɛkya biene minta Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ. Kafɔɔ Yaa ɔlaa bauɛtɛtɛ ba mmle bawa lee nialo ma.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Aye bamu bitoofũ biekpee bilɛ, bieetuna di lɛsaa le baawa lee labla nii. Diekye baalo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu. Ni di ayee bielolaa sɛkya lɛma nwu nɛ.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Nle mmle oso di Yaa ninumbe labuɛ alɛ, ‘Makyesee Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ku batɔkyɛntɛ kaamɛ lɛma, kafɔɔ babalo bawo, mantikanko bayɛntɛle.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Nkpo oso Yaa mananfi miɛ akyɛnfɔɔle bamuu laatoko di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ ba bamuu batoolo ni diɛyɔ ni di kayi ka mmle kasɔ kakyekɔ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Diayɔ ni di obe wɔ baalo Abel diɛlase ni di Sakaria wɔ baalo ni di oleɔta akyikye ku kakleklekɔ obo. Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, Yaa mananfi miɛ akyɛnfɔɔle laatoko, ta ɔsaabla wɔ mmle fɛɛ oso.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Biyɔɔsa, aye kufiofa batuotɛ! Diekye leyo le kamɛ ninumbe nte nii, biɛsɛɛ kayoko nɔɔ biediki saafĩi. Diekye aye bamu biesĩ bilɛ biloobuo nii, biotĩi batii ba kafɔɔ nikomiɛ alɛ babuo ni osuku.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Obe wɔ di Yesu ladie ni ninfa, Farisi batii ku kufiofa batuotɛ lakyako Yesu suoto ɔlaa obuɛ ku ɔblɔ, Baakaalɛ nwɔ sɛlaa kpinwu di asaa ate ate suoto.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Diekye baatoomiɛ osuku wɔ suoto baafe mantika nwɔ ni ɔlaa di suoto alɛ ɛɛbla ni okpile.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.