João 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Obe onwii kamɛ di Yesu lakyɛ aatoofe nii, aakyakako osuɔtɔ onwii niabiɛ ni anu, diayɔ ni bia kalofokɔ nɔɔ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, owe niabla okpile oso beelofo osuɔtɔ wɔ mmle numbiɛtɛ? Nnwɔɔ omu nɔɔ okpile kule ɛɛ, sɛɛ balofotɛ nɔɔ niabla okpile?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle anu ya niebiɛ nwɔ ni yi, diele nnwɔɔ niabla okpile ee balofotɛ nɔɔ niabla ni okpile oso. Kafɔɔ eebiɛ anu alɛ baadiki Yaa osie mantuo batii diefe ni di suoto nɔɔ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Di obe wɔ kaale diiloo nii, dikpe nii, buɔbla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ɔkpɛ. Diekye kale kɔwa ɔbaloo di otii kuonwii dilabasinfuo ni ɔkpɛ ɔbla.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Di obe wɔ lɛnya nkpe ni kaayi ka mmle, ami ninle kayi ka mmle lɛkpa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Obe wɔ di Yesu labuɛ nkpo aaloo nii, ni aatufa sita aakpete kaasɔ aanwɔtɔ kɔtɛ, ni aayɔ kɔtɛ nwu nkpo aafifia di osuɔtɔ nwu anu nɛ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ falaafoto anu di lɛpanta le bɔɔlɛɛ ni Siloa kamɛ.” Siloa lɛsɔdiki ninle alɛ beekpee nwɔ. Nkpo oso osuɔtɔ wɔ mmle lasifi aalaafoto anu. Aapɛ aakple aawa nii, nfɛ ɔɔnya.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ninfɛ di basiɛwo nɔɔ ku mba ninyɔɔ ansiɛ antɔɔkaalɛ ni asaa, latɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle ninsiɛ antɔɔkaalɛ ni asaa nɛ, sɛɛ lɛ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bawo labuɛ alɛ nnwɔɔ dile. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Oowo, diele nnwɔɔ dile. Otii niedie nwɔ.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ diɛwa fiɛ nfɛ fɔɔnya?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Yesu nianwɔtɔ kɔtɛ aafifia mi di anu, ni aatɔkɔ mi alɛ, ntɔɔkyɛ Siloa ninaafoto anu, ninfɛ lasifi nɛ. Lalaaloo ni anu ofoto, ni lakyako ɔnya nɛ.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo nkpe?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ninfɛ baatii nwu lakpaa osuɔtɔ nwu nkpo di anu labiɛ ni baakyɛnko Farisi batii nfũ nɛ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Dii le di Yesu lanwɔtɔ kɔtɛ aafifia ni di osuɔtɔ nwu anu aatikiti ni yi, Lɛnyɛɛtɛyi diale.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nkpo oso Farisi batii kafɔɔ baakaalɛ osuɔtɔ nwu mmle diɛwa fiɛ nfɛ ɔɔnya nii. Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔtɛ di osuɔtɔ nwu lanwɔtɔ aafifia mi di anu ni lalaafoto anu nɛ. Ni lɛkyako ɔnya nɛ.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ninfɛ di Farisi batii nwu bawo labuɛ alɛ, “Otii wɔ niabla ni lɛsaa le mmle yi, diele Yaa nfũ eekye. Diekye aabla di Lɛnyɛɛtɛyi kufiofa suoto.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Nioso Farisi batii nwu lakple baakaalɛ osuɔtɔ nwu nkpo alɛ, “Foobuɛ falɛ nnwɔɔ nietikiti fɔ ni anu, ni lɛ foobuɛ di suoto nɔɔ?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bia nle Yuda batii nwu ditafuo ofũ onu alɛ osuɔtɔ nwu nkpo numbiɛtɛ aale fiɛ atookple ɔɔnya, dialaase di obe wɔ baalɛɛ balofotɛ nɔɔ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ninfɛ baakaalɛ ma alɛ, “Obi lee ninle nwɔ nɛ? Nnwɔɔ bilɛ bielofo ni numbiɛtɛ nɛ? Ni lɛ diɛbla fiɛ nfɛ ɔɔnya?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ninfɛ di balofotɛ nɔɔ ladiki kanya alɛ, “Buye bulɛ obi loo ale, buolofo ni numbiɛtɛ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kafɔɔ mmle diɛbla fiɛ nfɛ ɔɔnya nii, buoye. Otii wɔ kafɔɔ nietikiti nwɔ ni anu yi, buoye nwɔ. Nioso bikaalɛ nwɔ, atoomuɔ aafuo ni suoto kanya odiki!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Balofotɛ nwu labuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye baatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfotii nwu nkpo. Diekye baabuɛ baatɛ alɛ otii lele niediki eebuɛ ku kanya nɔɔ alɛ Yesu ninle Kristo nwu nkpo yi, babadiki nwɔ di Yuda batii kasiisakɔ nwu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Nkpo oso di osuɔtɔ nwu nkpo balofotɛ nɔɔ lababuɛ alɛ, “Atoomuɔ aafuo ni suoto kanya odiki, bikaalɛ nwɔ.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Banɔɔfotii nwu lakple baalɛɛ osuɔtɔ nwu nkpo baalofo ni numbiɛtɛ lɛnyɔɔfa, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ka di Yaa falɛ bababuɛ nwaako! Awo buye bulɛ kpile blatɛ ninle otii wɔ nietikitifɔ ni anu!”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Kpile blatɛ ale woo, aale kpile blatɛ woo, ninye. Lɛsaa le lete n-ye ni ninle alɛ, saa, anu labiɛ mi, kafɔɔ nunua nfɛ kɔnya!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be aablafɔ? Lɛ aabla fiɛ aatikiti fɔ anu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu ladiki kanya alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye kofokofoko kafɔɔ biloonu. Be oso biomiɛ bilɛ nkple ntɔkɔ ye? Sɛɛ ayee biomiɛ bilɛ bikple nwɔ basaateketetɛ?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ninfɛ di banɔɔfotii nwu nkpo lakpaani osuɔtɔ nwu nkpo baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔ ko nikale nwɔ saateketetɛ. Awo yi, Mose basaateketetɛ bule.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Buye bulɛ Yaa lakakatɛ aata Mose. Kafɔɔ otii wɔ mmle, buoye bia nfũ eekye nii!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ? Bieye nfũ eekye nii, kafɔɔ nnwɔɔ nietikiti mi anu nɛ!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Buye bulɛ Yaa ninkyɔɔ bakpileblatɛ atoko. Kafɔɔ batii ba ninkyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko mambla nwɔ ni dibiesaa, mma ankyɔɔ atoko nɛ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Diɛyɔ ni kaayi ka mmle kasɔ kakyekɔ, diidii buunu bulɛ otii kuonwii letikiti otii wɔ beelofo ni numbiɛtɛ anu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nse otii wɔ mmle diele Yaa nfũ eekye, alaafuo lɛsalɛsaa le mmle ɔbla.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ninfɛ di banɔɔfotii nwu ladiki kanya alɛ, “Beelofofɔ di sikpile kamɛ feemuɔ! Afɔ nikomiɛ falɛ fatuo wo asaa ɛɛ, sɛɛ lɛ?” Ninfɛ baadiki nwɔ di Yuda batii kasiisakɔ nwu nɛ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu lanu alɛ baadiki osuɔtɔ nwu di kasiisakɔ lɛma kamɛ. Nioso, aanyɔɔ nii, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Feefũ Otii Obi nwu feenu?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, tɔkɔ mi otiikle wɔ ale ni, mmle okle kafũ nwɔ nnu ni.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Fatɔɔnyɔɔ kofokofoko. Nnwɔɔ ninle otii wɔ nikɔkakatɛkofɔ ni nɛ.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ni di osuɔtɔ nwu labuɛ alɛ, “Saate, lefũ lenu!” Ninfɛ aapɛ akunkyi di Yesu katũ aatansa nwɔ nɛ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Lɛwa kayi ka mmle nlɛ kɔmakanko alɛ, batii ba di anu lebiɛ ni ka-nya. Alɛ mba nikɔnya ni kafɔɔ anu kabiɛ ma.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisi batii ba niawɛ ni ninfa lanu ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ nii, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Beeye! Awo kafɔɔ banumbiɛtɛ bule?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse banumbiɛtɛ bile yi, se biekpi lɛpɔɔ. Kafɔɔ di obe wɔ biobuɛ bilɛ biɔnya ni kamaa, biekpi lɛpɔɔ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.