João 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Obe onwii kamɛ di Yesu lakyɛ aatoofe nii, aakyakako osuɔtɔ onwii niabiɛ ni anu, diayɔ ni bia kalofokɔ nɔɔ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, owe niabla okpile oso beelofo osuɔtɔ wɔ mmle numbiɛtɛ? Nnwɔɔ omu nɔɔ okpile kule ɛɛ, sɛɛ balofotɛ nɔɔ niabla okpile?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle anu ya niebiɛ nwɔ ni yi, diele nnwɔɔ niabla okpile ee balofotɛ nɔɔ niabla ni okpile oso. Kafɔɔ eebiɛ anu alɛ baadiki Yaa osie mantuo batii diefe ni di suoto nɔɔ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Di obe wɔ kaale diiloo nii, dikpe nii, buɔbla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ɔkpɛ. Diekye kale kɔwa ɔbaloo di otii kuonwii dilabasinfuo ni ɔkpɛ ɔbla.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Di obe wɔ lɛnya nkpe ni kaayi ka mmle, ami ninle kayi ka mmle lɛkpa.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Obe wɔ di Yesu labuɛ nkpo aaloo nii, ni aatufa sita aakpete kaasɔ aanwɔtɔ kɔtɛ, ni aayɔ kɔtɛ nwu nkpo aafifia di osuɔtɔ nwu anu nɛ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ falaafoto anu di lɛpanta le bɔɔlɛɛ ni Siloa kamɛ.” Siloa lɛsɔdiki ninle alɛ beekpee nwɔ. Nkpo oso osuɔtɔ wɔ mmle lasifi aalaafoto anu. Aapɛ aakple aawa nii, nfɛ ɔɔnya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ninfɛ di basiɛwo nɔɔ ku mba ninyɔɔ ansiɛ antɔɔkaalɛ ni asaa, latɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle ninsiɛ antɔɔkaalɛ ni asaa nɛ, sɛɛ lɛ?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Bawo labuɛ alɛ nnwɔɔ dile. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Oowo, diele nnwɔɔ dile. Otii niedie nwɔ.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ diɛwa fiɛ nfɛ fɔɔnya?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Yesu nianwɔtɔ kɔtɛ aafifia mi di anu, ni aatɔkɔ mi alɛ, ntɔɔkyɛ Siloa ninaafoto anu, ninfɛ lasifi nɛ. Lalaaloo ni anu ofoto, ni lakyako ɔnya nɛ.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo nkpe?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ninfɛ baatii nwu lakpaa osuɔtɔ nwu nkpo di anu labiɛ ni baakyɛnko Farisi batii nfũ nɛ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Dii le di Yesu lanwɔtɔ kɔtɛ aafifia ni di osuɔtɔ nwu anu aatikiti ni yi, Lɛnyɛɛtɛyi diale.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nkpo oso Farisi batii kafɔɔ baakaalɛ osuɔtɔ nwu mmle diɛwa fiɛ nfɛ ɔɔnya nii. Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔtɛ di osuɔtɔ nwu lanwɔtɔ aafifia mi di anu ni lalaafoto anu nɛ. Ni lɛkyako ɔnya nɛ.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ninfɛ di Farisi batii nwu bawo labuɛ alɛ, “Otii wɔ niabla ni lɛsaa le mmle yi, diele Yaa nfũ eekye. Diekye aabla di Lɛnyɛɛtɛyi kufiofa suoto.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nioso Farisi batii nwu lakple baakaalɛ osuɔtɔ nwu nkpo alɛ, “Foobuɛ falɛ nnwɔɔ nietikiti fɔ ni anu, ni lɛ foobuɛ di suoto nɔɔ?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Bia nle Yuda batii nwu ditafuo ofũ onu alɛ osuɔtɔ nwu nkpo numbiɛtɛ aale fiɛ atookple ɔɔnya, dialaase di obe wɔ baalɛɛ balofotɛ nɔɔ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ninfɛ baakaalɛ ma alɛ, “Obi lee ninle nwɔ nɛ? Nnwɔɔ bilɛ bielofo ni numbiɛtɛ nɛ? Ni lɛ diɛbla fiɛ nfɛ ɔɔnya?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ninfɛ di balofotɛ nɔɔ ladiki kanya alɛ, “Buye bulɛ obi loo ale, buolofo ni numbiɛtɛ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Kafɔɔ mmle diɛbla fiɛ nfɛ ɔɔnya nii, buoye. Otii wɔ kafɔɔ nietikiti nwɔ ni anu yi, buoye nwɔ. Nioso bikaalɛ nwɔ, atoomuɔ aafuo ni suoto kanya odiki!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Balofotɛ nwu labuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye baatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfotii nwu nkpo. Diekye baabuɛ baatɛ alɛ otii lele niediki eebuɛ ku kanya nɔɔ alɛ Yesu ninle Kristo nwu nkpo yi, babadiki nwɔ di Yuda batii kasiisakɔ nwu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nkpo oso di osuɔtɔ nwu nkpo balofotɛ nɔɔ lababuɛ alɛ, “Atoomuɔ aafuo ni suoto kanya odiki, bikaalɛ nwɔ.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Banɔɔfotii nwu lakple baalɛɛ osuɔtɔ nwu nkpo baalofo ni numbiɛtɛ lɛnyɔɔfa, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ka di Yaa falɛ bababuɛ nwaako! Awo buye bulɛ kpile blatɛ ninle otii wɔ nietikitifɔ ni anu!”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Kpile blatɛ ale woo, aale kpile blatɛ woo, ninye. Lɛsaa le lete n-ye ni ninle alɛ, saa, anu labiɛ mi, kafɔɔ nunua nfɛ kɔnya!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be aablafɔ? Lɛ aabla fiɛ aatikiti fɔ anu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu ladiki kanya alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye kofokofoko kafɔɔ biloonu. Be oso biomiɛ bilɛ nkple ntɔkɔ ye? Sɛɛ ayee biomiɛ bilɛ bikple nwɔ basaateketetɛ?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ninfɛ di banɔɔfotii nwu nkpo lakpaani osuɔtɔ nwu nkpo baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔ ko nikale nwɔ saateketetɛ. Awo yi, Mose basaateketetɛ bule.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Buye bulɛ Yaa lakakatɛ aata Mose. Kafɔɔ otii wɔ mmle, buoye bia nfũ eekye nii!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ? Bieye nfũ eekye nii, kafɔɔ nnwɔɔ nietikiti mi anu nɛ!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Buye bulɛ Yaa ninkyɔɔ bakpileblatɛ atoko. Kafɔɔ batii ba ninkyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko mambla nwɔ ni dibiesaa, mma ankyɔɔ atoko nɛ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Diɛyɔ ni kaayi ka mmle kasɔ kakyekɔ, diidii buunu bulɛ otii kuonwii letikiti otii wɔ beelofo ni numbiɛtɛ anu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nse otii wɔ mmle diele Yaa nfũ eekye, alaafuo lɛsalɛsaa le mmle ɔbla.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ninfɛ di banɔɔfotii nwu ladiki kanya alɛ, “Beelofofɔ di sikpile kamɛ feemuɔ! Afɔ nikomiɛ falɛ fatuo wo asaa ɛɛ, sɛɛ lɛ?” Ninfɛ baadiki nwɔ di Yuda batii kasiisakɔ nwu nɛ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu lanu alɛ baadiki osuɔtɔ nwu di kasiisakɔ lɛma kamɛ. Nioso, aanyɔɔ nii, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Feefũ Otii Obi nwu feenu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, tɔkɔ mi otiikle wɔ ale ni, mmle okle kafũ nwɔ nnu ni.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Fatɔɔnyɔɔ kofokofoko. Nnwɔɔ ninle otii wɔ nikɔkakatɛkofɔ ni nɛ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ni di osuɔtɔ nwu labuɛ alɛ, “Saate, lefũ lenu!” Ninfɛ aapɛ akunkyi di Yesu katũ aatansa nwɔ nɛ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Lɛwa kayi ka mmle nlɛ kɔmakanko alɛ, batii ba di anu lebiɛ ni ka-nya. Alɛ mba nikɔnya ni kafɔɔ anu kabiɛ ma.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisi batii ba niawɛ ni ninfa lanu ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ nii, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Beeye! Awo kafɔɔ banumbiɛtɛ bule?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse banumbiɛtɛ bile yi, se biekpi lɛpɔɔ. Kafɔɔ di obe wɔ biobuɛ bilɛ biɔnya ni kamaa, biekpi lɛpɔɔ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.