João 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obe onwii kamɛ di Yesu lakyɛ aatoofe nii, aakyakako osuɔtɔ onwii niabiɛ ni anu, diayɔ ni bia kalofokɔ nɔɔ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, owe niabla okpile oso beelofo osuɔtɔ wɔ mmle numbiɛtɛ? Nnwɔɔ omu nɔɔ okpile kule ɛɛ, sɛɛ balofotɛ nɔɔ niabla okpile?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle anu ya niebiɛ nwɔ ni yi, diele nnwɔɔ niabla okpile ee balofotɛ nɔɔ niabla ni okpile oso. Kafɔɔ eebiɛ anu alɛ baadiki Yaa osie mantuo batii diefe ni di suoto nɔɔ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Di obe wɔ kaale diiloo nii, dikpe nii, buɔbla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ɔkpɛ. Diekye kale kɔwa ɔbaloo di otii kuonwii dilabasinfuo ni ɔkpɛ ɔbla.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Di obe wɔ lɛnya nkpe ni kaayi ka mmle, ami ninle kayi ka mmle lɛkpa.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Obe wɔ di Yesu labuɛ nkpo aaloo nii, ni aatufa sita aakpete kaasɔ aanwɔtɔ kɔtɛ, ni aayɔ kɔtɛ nwu nkpo aafifia di osuɔtɔ nwu anu nɛ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ falaafoto anu di lɛpanta le bɔɔlɛɛ ni Siloa kamɛ.” Siloa lɛsɔdiki ninle alɛ beekpee nwɔ. Nkpo oso osuɔtɔ wɔ mmle lasifi aalaafoto anu. Aapɛ aakple aawa nii, nfɛ ɔɔnya.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ninfɛ di basiɛwo nɔɔ ku mba ninyɔɔ ansiɛ antɔɔkaalɛ ni asaa, latɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle ninsiɛ antɔɔkaalɛ ni asaa nɛ, sɛɛ lɛ?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bawo labuɛ alɛ nnwɔɔ dile. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Oowo, diele nnwɔɔ dile. Otii niedie nwɔ.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ diɛwa fiɛ nfɛ fɔɔnya?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Yesu nianwɔtɔ kɔtɛ aafifia mi di anu, ni aatɔkɔ mi alɛ, ntɔɔkyɛ Siloa ninaafoto anu, ninfɛ lasifi nɛ. Lalaaloo ni anu ofoto, ni lakyako ɔnya nɛ.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo nkpe?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ninfɛ baatii nwu lakpaa osuɔtɔ nwu nkpo di anu labiɛ ni baakyɛnko Farisi batii nfũ nɛ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Dii le di Yesu lanwɔtɔ kɔtɛ aafifia ni di osuɔtɔ nwu anu aatikiti ni yi, Lɛnyɛɛtɛyi diale.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nkpo oso Farisi batii kafɔɔ baakaalɛ osuɔtɔ nwu mmle diɛwa fiɛ nfɛ ɔɔnya nii. Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔtɛ di osuɔtɔ nwu lanwɔtɔ aafifia mi di anu ni lalaafoto anu nɛ. Ni lɛkyako ɔnya nɛ.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ninfɛ di Farisi batii nwu bawo labuɛ alɛ, “Otii wɔ niabla ni lɛsaa le mmle yi, diele Yaa nfũ eekye. Diekye aabla di Lɛnyɛɛtɛyi kufiofa suoto.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Nioso Farisi batii nwu lakple baakaalɛ osuɔtɔ nwu nkpo alɛ, “Foobuɛ falɛ nnwɔɔ nietikiti fɔ ni anu, ni lɛ foobuɛ di suoto nɔɔ?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bia nle Yuda batii nwu ditafuo ofũ onu alɛ osuɔtɔ nwu nkpo numbiɛtɛ aale fiɛ atookple ɔɔnya, dialaase di obe wɔ baalɛɛ balofotɛ nɔɔ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ninfɛ baakaalɛ ma alɛ, “Obi lee ninle nwɔ nɛ? Nnwɔɔ bilɛ bielofo ni numbiɛtɛ nɛ? Ni lɛ diɛbla fiɛ nfɛ ɔɔnya?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ninfɛ di balofotɛ nɔɔ ladiki kanya alɛ, “Buye bulɛ obi loo ale, buolofo ni numbiɛtɛ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kafɔɔ mmle diɛbla fiɛ nfɛ ɔɔnya nii, buoye. Otii wɔ kafɔɔ nietikiti nwɔ ni anu yi, buoye nwɔ. Nioso bikaalɛ nwɔ, atoomuɔ aafuo ni suoto kanya odiki!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Balofotɛ nwu labuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye baatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfotii nwu nkpo. Diekye baabuɛ baatɛ alɛ otii lele niediki eebuɛ ku kanya nɔɔ alɛ Yesu ninle Kristo nwu nkpo yi, babadiki nwɔ di Yuda batii kasiisakɔ nwu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nkpo oso di osuɔtɔ nwu nkpo balofotɛ nɔɔ lababuɛ alɛ, “Atoomuɔ aafuo ni suoto kanya odiki, bikaalɛ nwɔ.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Banɔɔfotii nwu lakple baalɛɛ osuɔtɔ nwu nkpo baalofo ni numbiɛtɛ lɛnyɔɔfa, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ka di Yaa falɛ bababuɛ nwaako! Awo buye bulɛ kpile blatɛ ninle otii wɔ nietikitifɔ ni anu!”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Kpile blatɛ ale woo, aale kpile blatɛ woo, ninye. Lɛsaa le lete n-ye ni ninle alɛ, saa, anu labiɛ mi, kafɔɔ nunua nfɛ kɔnya!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be aablafɔ? Lɛ aabla fiɛ aatikiti fɔ anu?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu ladiki kanya alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye kofokofoko kafɔɔ biloonu. Be oso biomiɛ bilɛ nkple ntɔkɔ ye? Sɛɛ ayee biomiɛ bilɛ bikple nwɔ basaateketetɛ?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ninfɛ di banɔɔfotii nwu nkpo lakpaani osuɔtɔ nwu nkpo baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔ ko nikale nwɔ saateketetɛ. Awo yi, Mose basaateketetɛ bule.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Buye bulɛ Yaa lakakatɛ aata Mose. Kafɔɔ otii wɔ mmle, buoye bia nfũ eekye nii!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ? Bieye nfũ eekye nii, kafɔɔ nnwɔɔ nietikiti mi anu nɛ!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Buye bulɛ Yaa ninkyɔɔ bakpileblatɛ atoko. Kafɔɔ batii ba ninkyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko mambla nwɔ ni dibiesaa, mma ankyɔɔ atoko nɛ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Diɛyɔ ni kaayi ka mmle kasɔ kakyekɔ, diidii buunu bulɛ otii kuonwii letikiti otii wɔ beelofo ni numbiɛtɛ anu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nse otii wɔ mmle diele Yaa nfũ eekye, alaafuo lɛsalɛsaa le mmle ɔbla.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ninfɛ di banɔɔfotii nwu ladiki kanya alɛ, “Beelofofɔ di sikpile kamɛ feemuɔ! Afɔ nikomiɛ falɛ fatuo wo asaa ɛɛ, sɛɛ lɛ?” Ninfɛ baadiki nwɔ di Yuda batii kasiisakɔ nwu nɛ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu lanu alɛ baadiki osuɔtɔ nwu di kasiisakɔ lɛma kamɛ. Nioso, aanyɔɔ nii, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Feefũ Otii Obi nwu feenu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, tɔkɔ mi otiikle wɔ ale ni, mmle okle kafũ nwɔ nnu ni.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Fatɔɔnyɔɔ kofokofoko. Nnwɔɔ ninle otii wɔ nikɔkakatɛkofɔ ni nɛ.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ni di osuɔtɔ nwu labuɛ alɛ, “Saate, lefũ lenu!” Ninfɛ aapɛ akunkyi di Yesu katũ aatansa nwɔ nɛ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Lɛwa kayi ka mmle nlɛ kɔmakanko alɛ, batii ba di anu lebiɛ ni ka-nya. Alɛ mba nikɔnya ni kafɔɔ anu kabiɛ ma.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisi batii ba niawɛ ni ninfa lanu ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ nii, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Beeye! Awo kafɔɔ banumbiɛtɛ bule?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse banumbiɛtɛ bile yi, se biekpi lɛpɔɔ. Kafɔɔ di obe wɔ biobuɛ bilɛ biɔnya ni kamaa, biekpi lɛpɔɔ.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.