João 9
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Obe onwii kamɛ di Yesu lakyɛ aatoofe nii, aakyakako osuɔtɔ onwii niabiɛ ni anu, diayɔ ni bia kalofokɔ nɔɔ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ninfɛ di basaateketetɛ nɔɔ lakaalɛ nwɔ alɛ, “Saatuotɛ, owe niabla okpile oso beelofo osuɔtɔ wɔ mmle numbiɛtɛ? Nnwɔɔ omu nɔɔ okpile kule ɛɛ, sɛɛ balofotɛ nɔɔ niabla okpile?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Osuɔtɔ wɔ mmle anu ya niebiɛ nwɔ ni yi, diele nnwɔɔ niabla okpile ee balofotɛ nɔɔ niabla ni okpile oso. Kafɔɔ eebiɛ anu alɛ baadiki Yaa osie mantuo batii diefe ni di suoto nɔɔ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Di obe wɔ kaale diiloo nii, dikpe nii, buɔbla otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ɔkpɛ. Diekye kale kɔwa ɔbaloo di otii kuonwii dilabasinfuo ni ɔkpɛ ɔbla.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Di obe wɔ lɛnya nkpe ni kaayi ka mmle, ami ninle kayi ka mmle lɛkpa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Obe wɔ di Yesu labuɛ nkpo aaloo nii, ni aatufa sita aakpete kaasɔ aanwɔtɔ kɔtɛ, ni aayɔ kɔtɛ nwu nkpo aafifia di osuɔtɔ nwu anu nɛ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ falaafoto anu di lɛpanta le bɔɔlɛɛ ni Siloa kamɛ.” Siloa lɛsɔdiki ninle alɛ beekpee nwɔ. Nkpo oso osuɔtɔ wɔ mmle lasifi aalaafoto anu. Aapɛ aakple aawa nii, nfɛ ɔɔnya.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ninfɛ di basiɛwo nɔɔ ku mba ninyɔɔ ansiɛ antɔɔkaalɛ ni asaa, latɔɔkaalɛ bawo alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle ninsiɛ antɔɔkaalɛ ni asaa nɛ, sɛɛ lɛ?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bawo labuɛ alɛ nnwɔɔ dile. Bawo kafɔɔ labuɛ alɛ, “Oowo, diele nnwɔɔ dile. Otii niedie nwɔ.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Lɛ diɛwa fiɛ nfɛ fɔɔnya?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Yesu nianwɔtɔ kɔtɛ aafifia mi di anu, ni aatɔkɔ mi alɛ, ntɔɔkyɛ Siloa ninaafoto anu, ninfɛ lasifi nɛ. Lalaaloo ni anu ofoto, ni lakyako ɔnya nɛ.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Ɔfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo nkpe?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ninfɛ baatii nwu lakpaa osuɔtɔ nwu nkpo di anu labiɛ ni baakyɛnko Farisi batii nfũ nɛ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Dii le di Yesu lanwɔtɔ kɔtɛ aafifia ni di osuɔtɔ nwu anu aatikiti ni yi, Lɛnyɛɛtɛyi diale.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nkpo oso Farisi batii kafɔɔ baakaalɛ osuɔtɔ nwu mmle diɛwa fiɛ nfɛ ɔɔnya nii. Ninfɛ aatɔkɔ ma alɛ, “Kɔtɛ di osuɔtɔ nwu lanwɔtɔ aafifia mi di anu ni lalaafoto anu nɛ. Ni lɛkyako ɔnya nɛ.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ninfɛ di Farisi batii nwu bawo labuɛ alɛ, “Otii wɔ niabla ni lɛsaa le mmle yi, diele Yaa nfũ eekye. Diekye aabla di Lɛnyɛɛtɛyi kufiofa suoto.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nioso Farisi batii nwu lakple baakaalɛ osuɔtɔ nwu nkpo alɛ, “Foobuɛ falɛ nnwɔɔ nietikiti fɔ ni anu, ni lɛ foobuɛ di suoto nɔɔ?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bia nle Yuda batii nwu ditafuo ofũ onu alɛ osuɔtɔ nwu nkpo numbiɛtɛ aale fiɛ atookple ɔɔnya, dialaase di obe wɔ baalɛɛ balofotɛ nɔɔ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ninfɛ baakaalɛ ma alɛ, “Obi lee ninle nwɔ nɛ? Nnwɔɔ bilɛ bielofo ni numbiɛtɛ nɛ? Ni lɛ diɛbla fiɛ nfɛ ɔɔnya?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ninfɛ di balofotɛ nɔɔ ladiki kanya alɛ, “Buye bulɛ obi loo ale, buolofo ni numbiɛtɛ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kafɔɔ mmle diɛbla fiɛ nfɛ ɔɔnya nii, buoye. Otii wɔ kafɔɔ nietikiti nwɔ ni anu yi, buoye nwɔ. Nioso bikaalɛ nwɔ, atoomuɔ aafuo ni suoto kanya odiki!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Balofotɛ nwu labuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye baatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfotii nwu nkpo. Diekye baabuɛ baatɛ alɛ otii lele niediki eebuɛ ku kanya nɔɔ alɛ Yesu ninle Kristo nwu nkpo yi, babadiki nwɔ di Yuda batii kasiisakɔ nwu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nkpo oso di osuɔtɔ nwu nkpo balofotɛ nɔɔ lababuɛ alɛ, “Atoomuɔ aafuo ni suoto kanya odiki, bikaalɛ nwɔ.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Banɔɔfotii nwu lakple baalɛɛ osuɔtɔ nwu nkpo baalofo ni numbiɛtɛ lɛnyɔɔfa, baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ka di Yaa falɛ bababuɛ nwaako! Awo buye bulɛ kpile blatɛ ninle otii wɔ nietikitifɔ ni anu!”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Kpile blatɛ ale woo, aale kpile blatɛ woo, ninye. Lɛsaa le lete n-ye ni ninle alɛ, saa, anu labiɛ mi, kafɔɔ nunua nfɛ kɔnya!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Be aablafɔ? Lɛ aabla fiɛ aatikiti fɔ anu?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu ladiki kanya alɛ, “Ntɔɔtɔkɔ ye kofokofoko kafɔɔ biloonu. Be oso biomiɛ bilɛ nkple ntɔkɔ ye? Sɛɛ ayee biomiɛ bilɛ bikple nwɔ basaateketetɛ?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ninfɛ di banɔɔfotii nwu nkpo lakpaani osuɔtɔ nwu nkpo baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔ ko nikale nwɔ saateketetɛ. Awo yi, Mose basaateketetɛ bule.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Buye bulɛ Yaa lakakatɛ aata Mose. Kafɔɔ otii wɔ mmle, buoye bia nfũ eekye nii!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu ladiki kanya aabuɛ alɛ, “Ɔmɛnlaa ninle nwɔ? Bieye nfũ eekye nii, kafɔɔ nnwɔɔ nietikiti mi anu nɛ!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Buye bulɛ Yaa ninkyɔɔ bakpileblatɛ atoko. Kafɔɔ batii ba ninkyɔɔ nwɔ ni ɔlaa atoko mambla nwɔ ni dibiesaa, mma ankyɔɔ atoko nɛ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Diɛyɔ ni kaayi ka mmle kasɔ kakyekɔ, diidii buunu bulɛ otii kuonwii letikiti otii wɔ beelofo ni numbiɛtɛ anu.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nse otii wɔ mmle diele Yaa nfũ eekye, alaafuo lɛsalɛsaa le mmle ɔbla.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ninfɛ di banɔɔfotii nwu ladiki kanya alɛ, “Beelofofɔ di sikpile kamɛ feemuɔ! Afɔ nikomiɛ falɛ fatuo wo asaa ɛɛ, sɛɛ lɛ?” Ninfɛ baadiki nwɔ di Yuda batii kasiisakɔ nwu nɛ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu lanu alɛ baadiki osuɔtɔ nwu di kasiisakɔ lɛma kamɛ. Nioso, aanyɔɔ nii, ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Feefũ Otii Obi nwu feenu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo ladiki kanya alɛ, “Ɔnɔɔfo, tɔkɔ mi otiikle wɔ ale ni, mmle okle kafũ nwɔ nnu ni.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ nwɔ alɛ, “Fatɔɔnyɔɔ kofokofoko. Nnwɔɔ ninle otii wɔ nikɔkakatɛkofɔ ni nɛ.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ni di osuɔtɔ nwu labuɛ alɛ, “Saate, lefũ lenu!” Ninfɛ aapɛ akunkyi di Yesu katũ aatansa nwɔ nɛ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ninfɛ di Yesu labuɛ alɛ, “Lɛwa kayi ka mmle nlɛ kɔmakanko alɛ, batii ba di anu lebiɛ ni ka-nya. Alɛ mba nikɔnya ni kafɔɔ anu kabiɛ ma.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farisi batii ba niawɛ ni ninfa lanu ɔlaa wɔ di Yesu labuɛ nii, ni baakaalɛ nwɔ alɛ, “Beeye! Awo kafɔɔ banumbiɛtɛ bule?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse banumbiɛtɛ bile yi, se biekpi lɛpɔɔ. Kafɔɔ di obe wɔ biobuɛ bilɛ biɔnya ni kamaa, biekpi lɛpɔɔ.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.