João 8

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kafɔɔ Yesu nnwɔɔ aasifi kobokote ko manlɛɛ ni Nnɔnyi Awoso Kobokote osi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Obe wɔ kaale lasɛ ni ku kuyitatũ yi, Yesu lakple aasifi Yuda batii Olekatakɔ. Ninfɛ di batii nwu nkpo bamuu lawa ɔkyɛ nɔɔ babasiɛ baamana nwɔ baakyi, ni aasiɛ kaasɔ aakyako ma asaa otuo nɛ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ninfɛ di kufiofa asaa batuotɛ ku Farisi batii lakpaa ɔsanko onwii baamufũ oodie ni ɔsa kamaa nnɛɛ nnɛɛ baawako babase nwɔ di bamuu lɛma anu nɛ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ninfɛ baatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buomufũ ɔsanko wɔ mmle nnɛɛ nnɛɛ osuɔtɔ bamba kotenko nwɔ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Di kufiofa loo kanya yi, Mose lɛta wo osuku alɛ dikpe ni buasafɔ ɔsanko wɔ mmle okle afuɔ munlo. Ni lɛ di afɔ foobuɛ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Baakaalɛ Yesu ɔlaa wɔ mmle alɛ bɔɔyɔ manwolaa nwɔ kaanya mmle okle baalo nwɔ ni lɛpɔɔ. Kafɔɔ ninfɛ aawa kasɔ aayɔ lɛnɛɛ nɔɔ aakyako asaa ɔkpana kaasɔ nɛ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Obe wɔ baayila ninfa bɔɔkaalɛ nwɔ ni akaalɛ yi, ninfɛ aatakatɛsa suoto aatɔkɔ ma alɛ, “Olele kaamɛ lee ninayibla okpile diidii yi, aaka nwɔ difuɔ oyu ɔsafɔ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ninfɛ aakple aawa kasɔ aayɔ lɛnɛɛ nɔɔ aakyako asaa ɔkpana kaasɔ nɛ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Obe wɔ baanɔɔfo nwu nkpo lanu ni ɔlaa nwu yi, ni baakyako osifi onwii onwii fɛ mmle okle balekatũ batika ni nɛ. Ni diabu Yesu ku ɔsanko nwu lete ninfa nɛ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ninfɛ di Yesu latakatɛsa suoto, ni aakaalɛ ɔsanko nwu alɛ, “Ɔsanko, fɛ baatii nwu nkpo ntoofe? Kuonwii lɛma diebu aalo fɔ ni lɛpɔɔ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, oowo lo!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lakple aabuɛ aatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, “Ami ninle kayi ka mmle lɛkpa. Otii lele nietikanko mi, abawɛ lɛkpa le ninta ni nkpa. Diidii kafɔɔ ɔlɔbakyɛ di ditunu kamɛ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔ omu lɛfɔ nikodiki suoto kanya. Nkpo oso suoto lɛfɔ kanya odiki nwu nkpo diedie lɛsalɛsaa.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Kuntɛ kodiki suoto kanya yi, suoto nii kanya nwu kodiki ni nte nkpo. Diekye n-ye nfũ lekye nii, n-ye nfũ kafɔɔ kofe nii. Aye bieye nfũ lekye nii, ee nfũ kofe nii.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Aye yi, sitiinyu kanya minkanko. Kafɔɔ ami yi, ninkanko otii kuonwii.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Nse bia nlɛ kɔkanko yi, lɛkanko nii ntabakyɛ di osuku kanya. Diekye diele lete nii ninkanko. Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ, munko nwɔ ninkanko nɛ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Bɛɛkpana di kufiofa lee kamɛ alɛ, nse batii banyɔ kanya nkaatɛ di ɔlaa owo suoto yi, ni ɔlaa nwu nte nkpo.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ami yi, ndiki suoto nii kanya. Teemi wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ ndiki mi suoto kanya.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Ɔfɛ di Teefɔ nwu nkpo nkpe?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu labuɛ sɛlaa se mmle di obe wɔ ootuo ni asaa di Yaa Olekatakɔ di lɛba le niɛtɛɛtɛɛ ni nfũ manta ni koto. Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ omufũ diekye obe nɔɔ diiwo.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Ami yi, kamasifi. Bibawolaa mi, kafɔɔ bibakpi di sikple lee kamɛ. Lɛba le kafɔɔ kofe nii bilabafuo nfa ɔwa.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nioso Yuda batii banɔɔfotii lakaalɛ alɛ, “Suoto oofe olo oso oobuɛ alɛ, ‘Bilabafuo lɛba le kofe ni ɔwa’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Aye yi, kasɔ ka mmle suoto biekye. Kafɔɔ ami yi, osi lekye lɛwa. Aye yi, kayi ka mmle batii bile. Kafɔɔ ami yi, diele kayi ka mmle otii nle.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nioso latɔkɔ ye nlɛ, bibakpi di sikpile lee kamɛ nɛ. Nse biefũ binu bilɛ nle otii wɔ nnle nii, nwaako bibakpi di sikpile lee kamɛ.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe fale?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nkpe sɛlaa kpinwu kabuɛ di suoto lee nlo ye ni lɛpɔɔ ta nkpa lee oso fiɛ. Kafɔɔ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɛ ninlaa. Nioso ɔlaa wɔ lenu lekye ko ni ɔkyɛ nɔɔ yi, nwu lete lɛkya koyie nta kayi batii nɛ.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Batanu kasɔ alɛ Yesu yi, Ote suoto aatɔɔkakatɛ aatɔɔta ma.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Obe wɔ bibatakatɛsa ni Otii Obi nwu katoo yi, obe nwu nkpo bibatofo bilɛ ami ninle otii wɔ lebuɛ nlɛ nnle ni nɛ. Nimbla lɛsalɛsaa kafɔɔ di ami omu osie nii kamɛ. Lɛsaa le kafɔɔ di Teemi lekpeemi alɛ mbuɛ nii, nni nimbuɛ nɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ nsikoe. Aadiɛ mi lete, diekye obe lele mbla lɛsaa le nimbuo nwɔ ni anu.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Obe wɔ di Yesu labuɛ ni sɛlaa se mmle okle oso yi, batii kpinwu lafũ nwɔ baanu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nkpo oso Yesu latɔkɔ Yuda batii ba niafũ nwɔ baanu ni alɛ, “Nse biemufũ asaa otuo nii bieklee, ni nwaako basaateketetɛ nii bile.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ni bibatofo nwaako ɔlaa nwu, ni ɔlaa nwu nkpo mata ye minwɛ kayaa.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ninfɛ baatii nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “Abraham banantii bule, diidii kafɔɔ buukple otii kuonwii ɔlanle. Ni be oso foobuɛ falɛ bubawɛ kayaa?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nikɔbla okpile yi, ale ɔlanle ɛɛta okpile.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ɔlanle nínle saate nɔɔ atesaa. Kafɔɔ obi ninle ote atesaa obe lele.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nkpo oso nse Yaa Obi nwu lɛtafɔ kayaa yi, ni fɛɛwɛ kayaa kamu kamu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 N-ye nlɛ Abraham banantii bile. Kafɔɔ biomiɛ bilɛ bilo mi, diekye biloofũ asaa otuo nii ya kotuo ye ni binu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Lɛsaa le di Teemi letuo mi ni yi, nni suoto kɔkakatɛ nɛ. Aye kafɔɔ lɛsaa le di teeye lɛtɔkɔ ye ni yi, nni biɔbla nɛ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Abraham ninle wo kote.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kafɔɔ ami wɔ nikɔtɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu lenu lekyeko ni Yaa nfũ yi, ami biomiɛ bilɛ bilo nɛ. Abraham ditabla nle mmle okle.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Asaa ya di teeye omu labla nii, nnya biɔbla nɛ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nse nwaako Yaa ninle ye Kote yi, nse bitababɔmbɔ mi, diekye Yaa nfũ lekye lɛwa. Ninwa ku ami omu osie, nnwɔɔ niekyesee mi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Be oso minoonu lesaa le kobuɛ ni kasɔ? Diekye ɔlaa nii kototofo ye di atoko.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Diekye teeye ninle Abonsam, nioso biomiɛ bilɛ bitikanko teeye dibiesaa nɛ. Diayɔ ni bia kaasɔ kakyekɔ, batii lotɛ ale. Diidii kafɔɔ ayitikanko onukwale, diekye onukwale diesi nwɔ kaamɛ. Nse ɛɛlaa kafɔɔ nkpa nɔɔ letembi oodiki kayi antuo, diekye laatɛ ale. Nnwɔɔ kafɔɔ ninle balaatɛ bamuu kote nɛ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta ami kobuɛ ni onukwale oso, nkpo oso minoofũ mi binu nɛ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Owe lee nkafuo mi okpile lɛpɔɔ olo? Ni nse kobuɛ onukwale mɔ, be oso minoofũ mi binu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Otii wɔ niekye ni Yaa nfũ yi, ankyɔɔ Yaa ɔlaa atoko. Kafɔɔ, aye minankye ni Yaa nfũ oso yi, minkyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ninfɛ di Yuda batii nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Nse buobuɛ bulɛ Samaria otii fale, mmia kafɔɔ ninwuna kpile nsi fɔ kaamɛ, diele nwaako ɔlaa kule?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ninwuna kpile diesi mi kaamɛ. Ami kɔyɔ dibu nta Teemi, kafɔɔ aye biɔlalaasa mi leyooto.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Noomiɛ dibu nta suoto. Kafɔɔ otii onwii nkpe oomiɛ ni antɛɛ nii, nnwɔɔ kafɔɔ ninkanko di osuku kanya nɛ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nwaako kɔtɔkɔ ye, otii lele niɛkyɔɔ mi asaa otuo atoko dilabakpi diidii!”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mia nfɛ butootofo nwaako bulɛ, ninwuna kpile ninsi fɔ nɛ. Diekye Abraham lakpi, Yaa kanya badikitɛ kafɔɔ lakpi, kafɔɔ foobuɛ falɛ, otii lele niɛkyɔɔ fɔ asaa otuo atoko dilabakpi diidii!
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Teewo Abraham lakpi, ni obuɛ foobuɛ falɛ fɛɛtaka katoo falenke nwɔ? Yaa kanya badikitɛ kafɔɔ lakpi. Ni ɔmɛntii okle foonyu falɛ fale?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse nlɛ kɔtansa suoto yi, suoto nii ɔtansa nwu nkpo dilabadie lɛsalɛsaa. Teemi ninle otii wɔ nikɔtansɛɛ nii, otii wɔ biobuɛ bilɛ nnwɔɔ ninle ye ni Yaa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mmia kafɔɔ bieye nwɔ. Kafɔɔ ami n-ye nwɔ. Nse lebuɛ nlɛ ninye nwɔ yi, ni ntookple laatɛ fɛle aye. N-ye nwɔ, kɔkyɔɔ nwɔ kafɔɔ ɔlaa atoko.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Teeye Abraham lanya suoto lɛyɔɔ alɛ abanya ɔwabee nii. Aanya nwu kafɔɔ, suoto layɔɔ nwɔ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ninfɛ di Yuda batii latɔkɔ Yesu alɛ, “Fayifũ alɛɛ afosi anɔɔ, ni obuɛ foobuɛ falɛ fatɔɔnya Abraham nɛ?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, fiɛ babalofo ni Abraham, ami nfɛ nkpe.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Obe wɔ aatɔkɔ ma ni ɔlaa nwu nkpo, ninfɛ baatii nwu nkpo layɔ afuɔ alɛ bɔɔsafɔ nwɔ nɛ. Kafɔɔ Yesu lawofasa suoto, ni aadie di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ ninfa aasifi nɛ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.