João 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Kafɔɔ Yesu nnwɔɔ aasifi kobokote ko manlɛɛ ni Nnɔnyi Awoso Kobokote osi.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Obe wɔ kaale lasɛ ni ku kuyitatũ yi, Yesu lakple aasifi Yuda batii Olekatakɔ. Ninfɛ di batii nwu nkpo bamuu lawa ɔkyɛ nɔɔ babasiɛ baamana nwɔ baakyi, ni aasiɛ kaasɔ aakyako ma asaa otuo nɛ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ninfɛ di kufiofa asaa batuotɛ ku Farisi batii lakpaa ɔsanko onwii baamufũ oodie ni ɔsa kamaa nnɛɛ nnɛɛ baawako babase nwɔ di bamuu lɛma anu nɛ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ninfɛ baatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buomufũ ɔsanko wɔ mmle nnɛɛ nnɛɛ osuɔtɔ bamba kotenko nwɔ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Di kufiofa loo kanya yi, Mose lɛta wo osuku alɛ dikpe ni buasafɔ ɔsanko wɔ mmle okle afuɔ munlo. Ni lɛ di afɔ foobuɛ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Baakaalɛ Yesu ɔlaa wɔ mmle alɛ bɔɔyɔ manwolaa nwɔ kaanya mmle okle baalo nwɔ ni lɛpɔɔ. Kafɔɔ ninfɛ aawa kasɔ aayɔ lɛnɛɛ nɔɔ aakyako asaa ɔkpana kaasɔ nɛ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Obe wɔ baayila ninfa bɔɔkaalɛ nwɔ ni akaalɛ yi, ninfɛ aatakatɛsa suoto aatɔkɔ ma alɛ, “Olele kaamɛ lee ninayibla okpile diidii yi, aaka nwɔ difuɔ oyu ɔsafɔ.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ninfɛ aakple aawa kasɔ aayɔ lɛnɛɛ nɔɔ aakyako asaa ɔkpana kaasɔ nɛ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Obe wɔ baanɔɔfo nwu nkpo lanu ni ɔlaa nwu yi, ni baakyako osifi onwii onwii fɛ mmle okle balekatũ batika ni nɛ. Ni diabu Yesu ku ɔsanko nwu lete ninfa nɛ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ninfɛ di Yesu latakatɛsa suoto, ni aakaalɛ ɔsanko nwu alɛ, “Ɔsanko, fɛ baatii nwu nkpo ntoofe? Kuonwii lɛma diebu aalo fɔ ni lɛpɔɔ?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, oowo lo!”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lakple aabuɛ aatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, “Ami ninle kayi ka mmle lɛkpa. Otii lele nietikanko mi, abawɛ lɛkpa le ninta ni nkpa. Diidii kafɔɔ ɔlɔbakyɛ di ditunu kamɛ.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔ omu lɛfɔ nikodiki suoto kanya. Nkpo oso suoto lɛfɔ kanya odiki nwu nkpo diedie lɛsalɛsaa.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Kuntɛ kodiki suoto kanya yi, suoto nii kanya nwu kodiki ni nte nkpo. Diekye n-ye nfũ lekye nii, n-ye nfũ kafɔɔ kofe nii. Aye bieye nfũ lekye nii, ee nfũ kofe nii.
14 Jesus respondeu:
15 Aye yi, sitiinyu kanya minkanko. Kafɔɔ ami yi, ninkanko otii kuonwii.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Nse bia nlɛ kɔkanko yi, lɛkanko nii ntabakyɛ di osuku kanya. Diekye diele lete nii ninkanko. Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ, munko nwɔ ninkanko nɛ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Bɛɛkpana di kufiofa lee kamɛ alɛ, nse batii banyɔ kanya nkaatɛ di ɔlaa owo suoto yi, ni ɔlaa nwu nte nkpo.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ami yi, ndiki suoto nii kanya. Teemi wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ ndiki mi suoto kanya.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Ɔfɛ di Teefɔ nwu nkpo nkpe?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu labuɛ sɛlaa se mmle di obe wɔ ootuo ni asaa di Yaa Olekatakɔ di lɛba le niɛtɛɛtɛɛ ni nfũ manta ni koto. Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ omufũ diekye obe nɔɔ diiwo.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Ami yi, kamasifi. Bibawolaa mi, kafɔɔ bibakpi di sikple lee kamɛ. Lɛba le kafɔɔ kofe nii bilabafuo nfa ɔwa.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nioso Yuda batii banɔɔfotii lakaalɛ alɛ, “Suoto oofe olo oso oobuɛ alɛ, ‘Bilabafuo lɛba le kofe ni ɔwa’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Aye yi, kasɔ ka mmle suoto biekye. Kafɔɔ ami yi, osi lekye lɛwa. Aye yi, kayi ka mmle batii bile. Kafɔɔ ami yi, diele kayi ka mmle otii nle.
23 Jesus lhes disse:
24 Nioso latɔkɔ ye nlɛ, bibakpi di sikpile lee kamɛ nɛ. Nse biefũ binu bilɛ nle otii wɔ nnle nii, nwaako bibakpi di sikpile lee kamɛ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe fale?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nkpe sɛlaa kpinwu kabuɛ di suoto lee nlo ye ni lɛpɔɔ ta nkpa lee oso fiɛ. Kafɔɔ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɛ ninlaa. Nioso ɔlaa wɔ lenu lekye ko ni ɔkyɛ nɔɔ yi, nwu lete lɛkya koyie nta kayi batii nɛ.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Batanu kasɔ alɛ Yesu yi, Ote suoto aatɔɔkakatɛ aatɔɔta ma.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Obe wɔ bibatakatɛsa ni Otii Obi nwu katoo yi, obe nwu nkpo bibatofo bilɛ ami ninle otii wɔ lebuɛ nlɛ nnle ni nɛ. Nimbla lɛsalɛsaa kafɔɔ di ami omu osie nii kamɛ. Lɛsaa le kafɔɔ di Teemi lekpeemi alɛ mbuɛ nii, nni nimbuɛ nɛ.
28 Então Jesus disse:
29 Otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ nsikoe. Aadiɛ mi lete, diekye obe lele mbla lɛsaa le nimbuo nwɔ ni anu.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Obe wɔ di Yesu labuɛ ni sɛlaa se mmle okle oso yi, batii kpinwu lafũ nwɔ baanu.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Nkpo oso Yesu latɔkɔ Yuda batii ba niafũ nwɔ baanu ni alɛ, “Nse biemufũ asaa otuo nii bieklee, ni nwaako basaateketetɛ nii bile.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ni bibatofo nwaako ɔlaa nwu, ni ɔlaa nwu nkpo mata ye minwɛ kayaa.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ninfɛ baatii nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “Abraham banantii bule, diidii kafɔɔ buukple otii kuonwii ɔlanle. Ni be oso foobuɛ falɛ bubawɛ kayaa?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nikɔbla okpile yi, ale ɔlanle ɛɛta okpile.
34 Jesus respondeu:
35 Ɔlanle nínle saate nɔɔ atesaa. Kafɔɔ obi ninle ote atesaa obe lele.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nkpo oso nse Yaa Obi nwu lɛtafɔ kayaa yi, ni fɛɛwɛ kayaa kamu kamu.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 N-ye nlɛ Abraham banantii bile. Kafɔɔ biomiɛ bilɛ bilo mi, diekye biloofũ asaa otuo nii ya kotuo ye ni binu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Lɛsaa le di Teemi letuo mi ni yi, nni suoto kɔkakatɛ nɛ. Aye kafɔɔ lɛsaa le di teeye lɛtɔkɔ ye ni yi, nni biɔbla nɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Abraham ninle wo kote.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Kafɔɔ ami wɔ nikɔtɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu lenu lekyeko ni Yaa nfũ yi, ami biomiɛ bilɛ bilo nɛ. Abraham ditabla nle mmle okle.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Asaa ya di teeye omu labla nii, nnya biɔbla nɛ.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nse nwaako Yaa ninle ye Kote yi, nse bitababɔmbɔ mi, diekye Yaa nfũ lekye lɛwa. Ninwa ku ami omu osie, nnwɔɔ niekyesee mi.
42 Jesus disse:
43 Be oso minoonu lesaa le kobuɛ ni kasɔ? Diekye ɔlaa nii kototofo ye di atoko.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Diekye teeye ninle Abonsam, nioso biomiɛ bilɛ bitikanko teeye dibiesaa nɛ. Diayɔ ni bia kaasɔ kakyekɔ, batii lotɛ ale. Diidii kafɔɔ ayitikanko onukwale, diekye onukwale diesi nwɔ kaamɛ. Nse ɛɛlaa kafɔɔ nkpa nɔɔ letembi oodiki kayi antuo, diekye laatɛ ale. Nnwɔɔ kafɔɔ ninle balaatɛ bamuu kote nɛ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta ami kobuɛ ni onukwale oso, nkpo oso minoofũ mi binu nɛ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Owe lee nkafuo mi okpile lɛpɔɔ olo? Ni nse kobuɛ onukwale mɔ, be oso minoofũ mi binu?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Otii wɔ niekye ni Yaa nfũ yi, ankyɔɔ Yaa ɔlaa atoko. Kafɔɔ, aye minankye ni Yaa nfũ oso yi, minkyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ninfɛ di Yuda batii nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Nse buobuɛ bulɛ Samaria otii fale, mmia kafɔɔ ninwuna kpile nsi fɔ kaamɛ, diele nwaako ɔlaa kule?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ninwuna kpile diesi mi kaamɛ. Ami kɔyɔ dibu nta Teemi, kafɔɔ aye biɔlalaasa mi leyooto.
49 Jesus respondeu:
50 Noomiɛ dibu nta suoto. Kafɔɔ otii onwii nkpe oomiɛ ni antɛɛ nii, nnwɔɔ kafɔɔ ninkanko di osuku kanya nɛ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nwaako kɔtɔkɔ ye, otii lele niɛkyɔɔ mi asaa otuo atoko dilabakpi diidii!”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mia nfɛ butootofo nwaako bulɛ, ninwuna kpile ninsi fɔ nɛ. Diekye Abraham lakpi, Yaa kanya badikitɛ kafɔɔ lakpi, kafɔɔ foobuɛ falɛ, otii lele niɛkyɔɔ fɔ asaa otuo atoko dilabakpi diidii!
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Teewo Abraham lakpi, ni obuɛ foobuɛ falɛ fɛɛtaka katoo falenke nwɔ? Yaa kanya badikitɛ kafɔɔ lakpi. Ni ɔmɛntii okle foonyu falɛ fale?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse nlɛ kɔtansa suoto yi, suoto nii ɔtansa nwu nkpo dilabadie lɛsalɛsaa. Teemi ninle otii wɔ nikɔtansɛɛ nii, otii wɔ biobuɛ bilɛ nnwɔɔ ninle ye ni Yaa.
54 Jesus respondeu:
55 Mmia kafɔɔ bieye nwɔ. Kafɔɔ ami n-ye nwɔ. Nse lebuɛ nlɛ ninye nwɔ yi, ni ntookple laatɛ fɛle aye. N-ye nwɔ, kɔkyɔɔ nwɔ kafɔɔ ɔlaa atoko.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Teeye Abraham lanya suoto lɛyɔɔ alɛ abanya ɔwabee nii. Aanya nwu kafɔɔ, suoto layɔɔ nwɔ.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ninfɛ di Yuda batii latɔkɔ Yesu alɛ, “Fayifũ alɛɛ afosi anɔɔ, ni obuɛ foobuɛ falɛ fatɔɔnya Abraham nɛ?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, fiɛ babalofo ni Abraham, ami nfɛ nkpe.”
58 Jesus respondeu:
59 Obe wɔ aatɔkɔ ma ni ɔlaa nwu nkpo, ninfɛ baatii nwu nkpo layɔ afuɔ alɛ bɔɔsafɔ nwɔ nɛ. Kafɔɔ Yesu lawofasa suoto, ni aadie di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ ninfa aasifi nɛ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.