João 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Kafɔɔ Yesu nnwɔɔ aasifi kobokote ko manlɛɛ ni Nnɔnyi Awoso Kobokote osi.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Obe wɔ kaale lasɛ ni ku kuyitatũ yi, Yesu lakple aasifi Yuda batii Olekatakɔ. Ninfɛ di batii nwu nkpo bamuu lawa ɔkyɛ nɔɔ babasiɛ baamana nwɔ baakyi, ni aasiɛ kaasɔ aakyako ma asaa otuo nɛ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ninfɛ di kufiofa asaa batuotɛ ku Farisi batii lakpaa ɔsanko onwii baamufũ oodie ni ɔsa kamaa nnɛɛ nnɛɛ baawako babase nwɔ di bamuu lɛma anu nɛ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ninfɛ baatɔkɔ Yesu alɛ, “Saatuotɛ, buomufũ ɔsanko wɔ mmle nnɛɛ nnɛɛ osuɔtɔ bamba kotenko nwɔ.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Di kufiofa loo kanya yi, Mose lɛta wo osuku alɛ dikpe ni buasafɔ ɔsanko wɔ mmle okle afuɔ munlo. Ni lɛ di afɔ foobuɛ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Baakaalɛ Yesu ɔlaa wɔ mmle alɛ bɔɔyɔ manwolaa nwɔ kaanya mmle okle baalo nwɔ ni lɛpɔɔ. Kafɔɔ ninfɛ aawa kasɔ aayɔ lɛnɛɛ nɔɔ aakyako asaa ɔkpana kaasɔ nɛ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Obe wɔ baayila ninfa bɔɔkaalɛ nwɔ ni akaalɛ yi, ninfɛ aatakatɛsa suoto aatɔkɔ ma alɛ, “Olele kaamɛ lee ninayibla okpile diidii yi, aaka nwɔ difuɔ oyu ɔsafɔ.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ninfɛ aakple aawa kasɔ aayɔ lɛnɛɛ nɔɔ aakyako asaa ɔkpana kaasɔ nɛ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Obe wɔ baanɔɔfo nwu nkpo lanu ni ɔlaa nwu yi, ni baakyako osifi onwii onwii fɛ mmle okle balekatũ batika ni nɛ. Ni diabu Yesu ku ɔsanko nwu lete ninfa nɛ.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ninfɛ di Yesu latakatɛsa suoto, ni aakaalɛ ɔsanko nwu alɛ, “Ɔsanko, fɛ baatii nwu nkpo ntoofe? Kuonwii lɛma diebu aalo fɔ ni lɛpɔɔ?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ninfɛ di ɔsanko nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Ɔnɔɔfo, oowo lo!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Di nni nkpo sɛmaa, Yesu lakple aabuɛ aatɔkɔ batii nwu nkpo alɛ, “Ami ninle kayi ka mmle lɛkpa. Otii lele nietikanko mi, abawɛ lɛkpa le ninta ni nkpa. Diidii kafɔɔ ɔlɔbakyɛ di ditunu kamɛ.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Afɔ omu lɛfɔ nikodiki suoto kanya. Nkpo oso suoto lɛfɔ kanya odiki nwu nkpo diedie lɛsalɛsaa.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Kuntɛ kodiki suoto kanya yi, suoto nii kanya nwu kodiki ni nte nkpo. Diekye n-ye nfũ lekye nii, n-ye nfũ kafɔɔ kofe nii. Aye bieye nfũ lekye nii, ee nfũ kofe nii.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Aye yi, sitiinyu kanya minkanko. Kafɔɔ ami yi, ninkanko otii kuonwii.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nse bia nlɛ kɔkanko yi, lɛkanko nii ntabakyɛ di osuku kanya. Diekye diele lete nii ninkanko. Teemi wɔ niekpee mi ni kɔtɔ, munko nwɔ ninkanko nɛ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Bɛɛkpana di kufiofa lee kamɛ alɛ, nse batii banyɔ kanya nkaatɛ di ɔlaa owo suoto yi, ni ɔlaa nwu nte nkpo.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ami yi, ndiki suoto nii kanya. Teemi wɔ kafɔɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ ndiki mi suoto kanya.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ninfɛ baakaalɛ Yesu alɛ, “Ɔfɛ di Teefɔ nwu nkpo nkpe?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu labuɛ sɛlaa se mmle di obe wɔ ootuo ni asaa di Yaa Olekatakɔ di lɛba le niɛtɛɛtɛɛ ni nfũ manta ni koto. Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ omufũ diekye obe nɔɔ diiwo.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu lakple aatɔkɔ ma alɛ, “Ami yi, kamasifi. Bibawolaa mi, kafɔɔ bibakpi di sikple lee kamɛ. Lɛba le kafɔɔ kofe nii bilabafuo nfa ɔwa.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Nioso Yuda batii banɔɔfotii lakaalɛ alɛ, “Suoto oofe olo oso oobuɛ alɛ, ‘Bilabafuo lɛba le kofe ni ɔwa’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Aye yi, kasɔ ka mmle suoto biekye. Kafɔɔ ami yi, osi lekye lɛwa. Aye yi, kayi ka mmle batii bile. Kafɔɔ ami yi, diele kayi ka mmle otii nle.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Nioso latɔkɔ ye nlɛ, bibakpi di sikpile lee kamɛ nɛ. Nse biefũ binu bilɛ nle otii wɔ nnle nii, nwaako bibakpi di sikpile lee kamɛ.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ninfɛ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Owe fale?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nkpe sɛlaa kpinwu kabuɛ di suoto lee nlo ye ni lɛpɔɔ ta nkpa lee oso fiɛ. Kafɔɔ otii wɔ niekpee mi ni kɔtɛ ninlaa. Nioso ɔlaa wɔ lenu lekye ko ni ɔkyɛ nɔɔ yi, nwu lete lɛkya koyie nta kayi batii nɛ.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Batanu kasɔ alɛ Yesu yi, Ote suoto aatɔɔkakatɛ aatɔɔta ma.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Nioso aatɔkɔ ma alɛ, “Obe wɔ bibatakatɛsa ni Otii Obi nwu katoo yi, obe nwu nkpo bibatofo bilɛ ami ninle otii wɔ lebuɛ nlɛ nnle ni nɛ. Nimbla lɛsalɛsaa kafɔɔ di ami omu osie nii kamɛ. Lɛsaa le kafɔɔ di Teemi lekpeemi alɛ mbuɛ nii, nni nimbuɛ nɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ kafɔɔ nsikoe. Aadiɛ mi lete, diekye obe lele mbla lɛsaa le nimbuo nwɔ ni anu.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Obe wɔ di Yesu labuɛ ni sɛlaa se mmle okle oso yi, batii kpinwu lafũ nwɔ baanu.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Nkpo oso Yesu latɔkɔ Yuda batii ba niafũ nwɔ baanu ni alɛ, “Nse biemufũ asaa otuo nii bieklee, ni nwaako basaateketetɛ nii bile.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ni bibatofo nwaako ɔlaa nwu, ni ɔlaa nwu nkpo mata ye minwɛ kayaa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ninfɛ baatii nwu latɔkɔ Yesu alɛ, “Abraham banantii bule, diidii kafɔɔ buukple otii kuonwii ɔlanle. Ni be oso foobuɛ falɛ bubawɛ kayaa?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, otii lele nikɔbla okpile yi, ale ɔlanle ɛɛta okpile.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ɔlanle nínle saate nɔɔ atesaa. Kafɔɔ obi ninle ote atesaa obe lele.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nkpo oso nse Yaa Obi nwu lɛtafɔ kayaa yi, ni fɛɛwɛ kayaa kamu kamu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N-ye nlɛ Abraham banantii bile. Kafɔɔ biomiɛ bilɛ bilo mi, diekye biloofũ asaa otuo nii ya kotuo ye ni binu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Lɛsaa le di Teemi letuo mi ni yi, nni suoto kɔkakatɛ nɛ. Aye kafɔɔ lɛsaa le di teeye lɛtɔkɔ ye ni yi, nni biɔbla nɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ninfɛ baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Abraham ninle wo kote.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Kafɔɔ ami wɔ nikɔtɔkɔ ye ni nwaako ɔlaa nwu lenu lekyeko ni Yaa nfũ yi, ami biomiɛ bilɛ bilo nɛ. Abraham ditabla nle mmle okle.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Asaa ya di teeye omu labla nii, nnya biɔbla nɛ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nse nwaako Yaa ninle ye Kote yi, nse bitababɔmbɔ mi, diekye Yaa nfũ lekye lɛwa. Ninwa ku ami omu osie, nnwɔɔ niekyesee mi.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Be oso minoonu lesaa le kobuɛ ni kasɔ? Diekye ɔlaa nii kototofo ye di atoko.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Diekye teeye ninle Abonsam, nioso biomiɛ bilɛ bitikanko teeye dibiesaa nɛ. Diayɔ ni bia kaasɔ kakyekɔ, batii lotɛ ale. Diidii kafɔɔ ayitikanko onukwale, diekye onukwale diesi nwɔ kaamɛ. Nse ɛɛlaa kafɔɔ nkpa nɔɔ letembi oodiki kayi antuo, diekye laatɛ ale. Nnwɔɔ kafɔɔ ninle balaatɛ bamuu kote nɛ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta ami kobuɛ ni onukwale oso, nkpo oso minoofũ mi binu nɛ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Owe lee nkafuo mi okpile lɛpɔɔ olo? Ni nse kobuɛ onukwale mɔ, be oso minoofũ mi binu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Otii wɔ niekye ni Yaa nfũ yi, ankyɔɔ Yaa ɔlaa atoko. Kafɔɔ, aye minankye ni Yaa nfũ oso yi, minkyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ninfɛ di Yuda batii nwu lakaalɛ Yesu alɛ, “Nse buobuɛ bulɛ Samaria otii fale, mmia kafɔɔ ninwuna kpile nsi fɔ kaamɛ, diele nwaako ɔlaa kule?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Ninwuna kpile diesi mi kaamɛ. Ami kɔyɔ dibu nta Teemi, kafɔɔ aye biɔlalaasa mi leyooto.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Noomiɛ dibu nta suoto. Kafɔɔ otii onwii nkpe oomiɛ ni antɛɛ nii, nnwɔɔ kafɔɔ ninkanko di osuku kanya nɛ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nwaako kɔtɔkɔ ye, otii lele niɛkyɔɔ mi asaa otuo atoko dilabakpi diidii!”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ninfɛ di Yuda batii nwu nkpo latɔkɔ nwɔ alɛ, “Mia nfɛ butootofo nwaako bulɛ, ninwuna kpile ninsi fɔ nɛ. Diekye Abraham lakpi, Yaa kanya badikitɛ kafɔɔ lakpi, kafɔɔ foobuɛ falɛ, otii lele niɛkyɔɔ fɔ asaa otuo atoko dilabakpi diidii!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Teewo Abraham lakpi, ni obuɛ foobuɛ falɛ fɛɛtaka katoo falenke nwɔ? Yaa kanya badikitɛ kafɔɔ lakpi. Ni ɔmɛntii okle foonyu falɛ fale?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Nse nlɛ kɔtansa suoto yi, suoto nii ɔtansa nwu nkpo dilabadie lɛsalɛsaa. Teemi ninle otii wɔ nikɔtansɛɛ nii, otii wɔ biobuɛ bilɛ nnwɔɔ ninle ye ni Yaa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mmia kafɔɔ bieye nwɔ. Kafɔɔ ami n-ye nwɔ. Nse lebuɛ nlɛ ninye nwɔ yi, ni ntookple laatɛ fɛle aye. N-ye nwɔ, kɔkyɔɔ nwɔ kafɔɔ ɔlaa atoko.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Teeye Abraham lanya suoto lɛyɔɔ alɛ abanya ɔwabee nii. Aanya nwu kafɔɔ, suoto layɔɔ nwɔ.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ninfɛ di Yuda batii latɔkɔ Yesu alɛ, “Fayifũ alɛɛ afosi anɔɔ, ni obuɛ foobuɛ falɛ fatɔɔnya Abraham nɛ?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Nwaako kɔtɔkɔ ye nlɛ, fiɛ babalofo ni Abraham, ami nfɛ nkpe.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Obe wɔ aatɔkɔ ma ni ɔlaa nwu nkpo, ninfɛ baatii nwu nkpo layɔ afuɔ alɛ bɔɔsafɔ nwɔ nɛ. Kafɔɔ Yesu lawofasa suoto, ni aadie di Yaa Olekatakɔ nwu kamɛ ninfa aasifi nɛ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.