João 7
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Di nle mmle sɛmaa, Yesu lakyɛ aakyi di Galilea kasɔ suoto. Atamiɛ alɛ ɔɔkyɛ ankyi di Yudea kasɔ suoto. Diekye, Yuda banɔɔfotii latoomiɛ osuku alɛ boolo nwɔ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yuda batii akpanta kalɔ osiɛ ayi ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Nkpo oso Yesu babilɛma latɔkɔ nwɔ alɛ, “Die ninfũ faatɔɔkyɛ Yudea kasɔ suoto alɛ basaateketetɛ lɛfɔ kanya fɔ ɔsaabla.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Diekye otii kuonwii ninkookaa lɛsaa le ɔɔbla nii nse oomiɛ alɛ batii batofo nwɔ nwaa. Di obe wɔ fɔɔbla ni aasaa ya mmle nwu nkpo okle yi, diki suoto fatuo kayi batii bamuu baatofo fɔ!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Baatɔkɔ nwɔ sɛlaa se mmle diekye babilɛma suɔtɔbi bamu ditafũ nwɔ baanu.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Obe nii diiwo. Kafɔɔ aye yi, obe lele nkaatɛko ye.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Diekye aye yi, kayi ka mmle batii dilabafuo ye okyidi. Kafɔɔ ami yi, beekyidi mi, diekye kodiki ntɔkɔ ma klekle nlɛ ɔsaabla lɛma diɛɛlɛ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Aye yi, bitɔɔkyɛ Ayi nwu nkpo kalekɔ. Ami nɔɔwa nfa, diekye obe nii diiwo saa.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Obe wɔ aatɔkɔ ma nkpo okle aaloo ni yi, nnwɔɔ omu aakple aasiɛ di Galilea ninfa.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Obe wɔ di babilɛma suɔtɔbi ntoosifi ni ayi nwu nkpo kalekɔ beeloo ni yi, Yesu kafɔɔ lakyɛ, atakyɛ alɛ batii banyɔɔ kafɔɔ aakyɛ di lɛwofa kamɛ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yuda batii banɔɔfotii latowolaa nwɔ di ayi nwu nkpo kalekɔ baatɔɔkaalɛ alɛ, “Ɔfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo nkpe?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Batii latoobuɛ sɛwɛɛwɛɛ baakakatɛ kpinwu di Yesu suoto. Batii bawo labuɛ alɛ, “Otii biene ale.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo odiki obuɛ osie kanya diekye baatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfotii.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Obe wɔ nfɛ di ayi nwu nkpo ole nfɛ kodu ni ntɛɛ yi, Yesu lakyɛ Yuda batii Olekatakɔ aalaatuo batii asaa.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Asaa nɔɔ otuo labla Yuda batii banɔɔfotii ɔkpɛ, ni baakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ di osuɔtɔ wɔ mmle n-ye lɛsaa nkpo okle, di obe wɔ anankyɛ ni asaa kateketekɔ kukanwii?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, “Asaa ya kotuo ni diele ami omu asaa otuo ale. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ale ale.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Otii lele nikomiɛ alɛ abla Yaa dibiesaa matofo nse asaa ya kotuo ni Yaa nfũ eekye ee ami omu osie nii kamɛ lɛyɔ kɔkakatɛ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Otii lele ninkakatɛ di nnwɔɔ omu osie nɔɔ kamɛ yi, ni oomiɛ alɛ ayɔ katansa ata nnwɔɔ omu nɔɔ suoto. Kafɔɔ otii wɔ nikomiɛ alɛ atansa ni otii wɔ niekpee nwɔ ni kɔtɔ yi, ambla asaa di osuku kanya, ni aanlaa kafɔɔ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Diele Mose niayɔ kufiofa nwu nkpo aata ye, sɛɛ lɛ? Kafɔɔ otii kuonwii kaamɛ lee diloole kufiofa nwu nkpo. Ni be oso biomiɛ bilɛ biloe?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ninfɛ di batii nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ninwuna kpile ninsi fɔ kaamɛ! Owe nikomiɛ alɛ alo fɔ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Lɛsaa ninwii le lɛbla, ninfɛ diɛbla bamuu lee yaaa nɛ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mose lakpee ye kufiofa alɛ biabudi babi lee asɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ diele nnwɔɔ niakye kasɔ, waawa lee anɛ niakye kasɔ bia saa obe kamɛ. Kafɔɔ mimbudi babi lee asɔkɔsɔkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ni nse mimbudi babi lee asɔkɔsɔkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto alɛ bilaataalɛ Mose kufiofa nwu nkpo, ni be oso biɔnyakee ɔblɔ ta lɛyɔɔsa ni otii ofiɛ diɛyɔɔ nwɔ ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nse biɔkanko yi, bitannyu otii di anu biaka lɛka! Kafɔɔ yi, bika di mmle di ɔlaa nwu nte ni.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ninfɛ di batii ba bawo niakye ni Yerusalem okpoo, baakaalɛ alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle di Yuda banɔɔfotii komiɛ alɛ balo ni nɛ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Binyu! Nnwɔɔ nin-yɛ di lɛkpaka ɔɔkakatɛ nɛ! Otii kuonwii kafɔɔ dilɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa kuonwii! Sɛɛ kamɛ ntɔɔkpa ma klekle nfɛ alɛ nnwɔɔ ninle Kristo nwu nkpo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kafɔɔ nse Kristo nwu nkpo lɛwa yi, otii kuonwii dilabatofo nfũ eekye nii. Kafɔɔ otii wɔ mmle nnwɔɔ bamuu loo buye nfũ eekye nii.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Di obe wɔ di Yesu latootuo ni asaa di Olekatakɔ nwu nkpo ninfa yi, aatakatɛsa sɛlɔ katoo aakaalɛ alɛ, “Obuɛ biobuɛ bilɛ biye mi, biye nfũ kafɔɔ lekye ni? Diele ami omu osie nii kamɛ lɛwa! Otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ninlaa. Aye bieye nwɔ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Kafɔɔ ami n-ye nwɔ. Diekye ɔkyɛ nɔɔ lekye, nnwɔɔ kafɔɔ niekpee mi kɔtɔ.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nle mmle oso, baamiɛ alɛ boomufũ nwɔ. Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ ɔkpanko, diekye obe nɔɔ diiwo.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kafɔɔ kaamɛ lɛma batii bawo kpinwu lafũ nwɔ baanu baatɔɔkaalɛ alɛ, “Ni nse Kristo nwu nkpo lɛwa, ababla sɛkpɛ se niɛbla ɔkpɛ silenke ni nse di otii wɔ mmle lɛbla ni?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Di obe wɔ di Farisi batii lanu ni sɛlaa se baatii kobuɛ ni di Yesu suoto oso yi, baabla onwii ku olebatatɛ banɔɔfo, baakpee asaa banyuntɛ alɛ bakyɛ blaamufũ Yesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Makple nsiɛ di ɔkyɛ lee di obe kakui kamɛ, nni kamaa se ntoosifi otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ nfũ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Bibawolaa mi kafɔɔ bilɔbanyɛɛ, diekye lɛba le kamasiɛ nii, bilɔbafuo nfa ɔwa.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ninfɛ di Yuda batii nwu lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔfɛ di otii wɔ mmle kofe oso fiɛ, bulɔbanyɔɔ? Sɛɛ abasifi Hela batii sekpoo di nfũ baatii loo nsi ni anaatuo Hela batii asaa?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Be alaka di obe wɔ eebuɛ alɛ ‘Bibawolaa mi, kafɔɔ bilɔbanyɛɛ. Nfũ kafɔɔ kamasiɛ nii, bilabafuo nfa ɔwa?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Dii yɛntɛle le di ayi nwu nkpo boole kamɛ, dile dii finle, Yesu lataka aayila aatakatɛsa sɛlɔ katoo aabuɛ alɛ, “Otii lele di otukɔnsɔ nkle, awa ɔkyɛ nii, abanyi ntu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle lebuɛ ni di otii wɔ niefũ mi eenu ni suoto alɛ, ‘Ntu be nikɔtaa ninansɔɔ ni diidii, ninta alɛ otii nsiɛ ni nkpa, ntu nwu nkpo kamatoobiɛ nintoofe di otu nɔɔ kamɛ.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle di Ninwuna le baatii ba niefũ nwɔ beenu ni kamafũ ni suoto. Diekye di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayiyɔ Ninwuna nwu nkpo bata. Diekye Yesu diibuo di Sɛka ole nɔɔ nwu nkpo lɛkpa kamɛ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Obe wɔ baatii nwu nkpo lanu ni Yesu sɛlaa se mmle yi, bawo kaamɛ lɛma labuɛ alɛ, “Nwaako Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ nwu nkpo ninle otii wɔ mmle.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Babamba kafɔɔ labuɛ alɛ, “Nnwɔɔ ninle Kristo nwu nɛ.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, Kristo nwu nkpo Ɔka Dawid leyo kamɛ abakye. Babalofo nwɔ di Betlehem, di okpoo wɔ di Dawid lasiɛ nii.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ta Yesu oso, batii nwu nkpo lasɛ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bawo lamiɛ alɛ boomufũ nwɔ, kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ ɔkpanko.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Obe wɔ di Basaanyuntɛ nwu nkpo lakple baasifi ni Farisi batii ku olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo nfũ yi, baakaalɛ ma alɛ, “Obe oso minammufũ nwɔ biwako?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ninfɛ di basaanyuntɛ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Diidii buunu otii kuonwii akakatɛ nwaa fɛ mmle okle di osuɔtɔ wɔ mmle lɛkakatɛ nii!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ ma alɛ, “Aye kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo lɛkyɔnkyɔ ye?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Bitoyinu ɔnɔɔfotii owo ee Farisi otii owo ntoyifũ nwɔ eenu?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Batii dikudi le mmle nimuu dieye Mose kufiofa nwu nkpo. Nkpo oso lɛkpaani ntikanko ma!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Farisi otii wɔ bɔɔlɛɛ ni Nikodemo nintoyikyɛ ni Yesu nfũ lasiɛ ma kaamɛ, ninfɛ aakaalɛ ma alɛ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baalo otii lɛpɔɔ di obe wɔ manayilɛɛ nwɔ banu nwɔ ni kanya kamɛ ɔlaa di lɛsaa le ɛɛbla ni suoto?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ninfɛ ninnwɔɔ kafɔɔ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ kafɔɔ Galilea feekye ɛɛ, sɛɛ lɛ? Buo diakũ kamɛ fanyu! Fabanya falɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ kuonwii dilabakye Galilea awa diidii.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 (Ninfɛ di obiala lɛma lasifi ayo lɛma nɛ.)
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.