João 7

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di nle mmle sɛmaa, Yesu lakyɛ aakyi di Galilea kasɔ suoto. Atamiɛ alɛ ɔɔkyɛ ankyi di Yudea kasɔ suoto. Diekye, Yuda banɔɔfotii latoomiɛ osuku alɛ boolo nwɔ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Di obe nwu nkpo kamɛ, Yuda batii akpanta kalɔ osiɛ ayi ole bee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Nkpo oso Yesu babilɛma latɔkɔ nwɔ alɛ, “Die ninfũ faatɔɔkyɛ Yudea kasɔ suoto alɛ basaateketetɛ lɛfɔ kanya fɔ ɔsaabla.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Diekye otii kuonwii ninkookaa lɛsaa le ɔɔbla nii nse oomiɛ alɛ batii batofo nwɔ nwaa. Di obe wɔ fɔɔbla ni aasaa ya mmle nwu nkpo okle yi, diki suoto fatuo kayi batii bamuu baatofo fɔ!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Baatɔkɔ nwɔ sɛlaa se mmle diekye babilɛma suɔtɔbi bamu ditafũ nwɔ baanu.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nfa nfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Obe nii diiwo. Kafɔɔ aye yi, obe lele nkaatɛko ye.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Diekye aye yi, kayi ka mmle batii dilabafuo ye okyidi. Kafɔɔ ami yi, beekyidi mi, diekye kodiki ntɔkɔ ma klekle nlɛ ɔsaabla lɛma diɛɛlɛ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Aye yi, bitɔɔkyɛ Ayi nwu nkpo kalekɔ. Ami nɔɔwa nfa, diekye obe nii diiwo saa.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Obe wɔ aatɔkɔ ma nkpo okle aaloo ni yi, nnwɔɔ omu aakple aasiɛ di Galilea ninfa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Obe wɔ di babilɛma suɔtɔbi ntoosifi ni ayi nwu nkpo kalekɔ beeloo ni yi, Yesu kafɔɔ lakyɛ, atakyɛ alɛ batii banyɔɔ kafɔɔ aakyɛ di lɛwofa kamɛ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Yuda batii banɔɔfotii latowolaa nwɔ di ayi nwu nkpo kalekɔ baatɔɔkaalɛ alɛ, “Ɔfɛ di osuɔtɔ nwu nkpo nkpe?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Batii latoobuɛ sɛwɛɛwɛɛ baakakatɛ kpinwu di Yesu suoto. Batii bawo labuɛ alɛ, “Otii biene ale.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo odiki obuɛ osie kanya diekye baatɔɔyɛkɛ Yuda batii banɔɔfotii.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Obe wɔ nfɛ di ayi nwu nkpo ole nfɛ kodu ni ntɛɛ yi, Yesu lakyɛ Yuda batii Olekatakɔ aalaatuo batii asaa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Asaa nɔɔ otuo labla Yuda batii banɔɔfotii ɔkpɛ, ni baakaalɛ alɛ, “Lɛ diɛbla fiɛ di osuɔtɔ wɔ mmle n-ye lɛsaa nkpo okle, di obe wɔ anankyɛ ni asaa kateketekɔ kukanwii?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya aatɔkɔ ma alɛ, “Asaa ya kotuo ni diele ami omu asaa otuo ale. Kafɔɔ Yaa wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ale ale.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Otii lele nikomiɛ alɛ abla Yaa dibiesaa matofo nse asaa ya kotuo ni Yaa nfũ eekye ee ami omu osie nii kamɛ lɛyɔ kɔkakatɛ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Otii lele ninkakatɛ di nnwɔɔ omu osie nɔɔ kamɛ yi, ni oomiɛ alɛ ayɔ katansa ata nnwɔɔ omu nɔɔ suoto. Kafɔɔ otii wɔ nikomiɛ alɛ atansa ni otii wɔ niekpee nwɔ ni kɔtɔ yi, ambla asaa di osuku kanya, ni aanlaa kafɔɔ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Diele Mose niayɔ kufiofa nwu nkpo aata ye, sɛɛ lɛ? Kafɔɔ otii kuonwii kaamɛ lee diloole kufiofa nwu nkpo. Ni be oso biomiɛ bilɛ biloe?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ninfɛ di batii nwu nkpo latɔkɔ Yesu alɛ, “Ninwuna kpile ninsi fɔ kaamɛ! Owe nikomiɛ alɛ alo fɔ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ninfɛ di Yesu ladiki kanya alɛ, “Lɛsaa ninwii le lɛbla, ninfɛ diɛbla bamuu lee yaaa nɛ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mose lakpee ye kufiofa alɛ biabudi babi lee asɔkɔsɔkɔ. Kafɔɔ diele nnwɔɔ niakye kasɔ, waawa lee anɛ niakye kasɔ bia saa obe kamɛ. Kafɔɔ mimbudi babi lee asɔkɔsɔkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ni nse mimbudi babi lee asɔkɔsɔkɔ di Lɛnyɛɛtɛyi suoto alɛ bilaataalɛ Mose kufiofa nwu nkpo, ni be oso biɔnyakee ɔblɔ ta lɛyɔɔsa ni otii ofiɛ diɛyɔɔ nwɔ ni di Lɛnyɛɛtɛyi suoto?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nse biɔkanko yi, bitannyu otii di anu biaka lɛka! Kafɔɔ yi, bika di mmle di ɔlaa nwu nte ni.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ninfɛ di batii ba bawo niakye ni Yerusalem okpoo, baakaalɛ alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle di Yuda banɔɔfotii komiɛ alɛ balo ni nɛ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Binyu! Nnwɔɔ nin-yɛ di lɛkpaka ɔɔkakatɛ nɛ! Otii kuonwii kafɔɔ dilɔɔkaalɛ nwɔ ɔlaa kuonwii! Sɛɛ kamɛ ntɔɔkpa ma klekle nfɛ alɛ nnwɔɔ ninle Kristo nwu nkpo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kafɔɔ nse Kristo nwu nkpo lɛwa yi, otii kuonwii dilabatofo nfũ eekye nii. Kafɔɔ otii wɔ mmle nnwɔɔ bamuu loo buye nfũ eekye nii.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Di obe wɔ di Yesu latootuo ni asaa di Olekatakɔ nwu nkpo ninfa yi, aatakatɛsa sɛlɔ katoo aakaalɛ alɛ, “Obuɛ biobuɛ bilɛ biye mi, biye nfũ kafɔɔ lekye ni? Diele ami omu osie nii kamɛ lɛwa! Otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ ninlaa. Aye bieye nwɔ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Kafɔɔ ami n-ye nwɔ. Diekye ɔkyɛ nɔɔ lekye, nnwɔɔ kafɔɔ niekpee mi kɔtɔ.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Nle mmle oso, baamiɛ alɛ boomufũ nwɔ. Kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ ɔkpanko, diekye obe nɔɔ diiwo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kafɔɔ kaamɛ lɛma batii bawo kpinwu lafũ nwɔ baanu baatɔɔkaalɛ alɛ, “Ni nse Kristo nwu nkpo lɛwa, ababla sɛkpɛ se niɛbla ɔkpɛ silenke ni nse di otii wɔ mmle lɛbla ni?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Di obe wɔ di Farisi batii lanu ni sɛlaa se baatii kobuɛ ni di Yesu suoto oso yi, baabla onwii ku olebatatɛ banɔɔfo, baakpee asaa banyuntɛ alɛ bakyɛ blaamufũ Yesu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ninfɛ di Yesu latɔkɔ ma alɛ, “Makple nsiɛ di ɔkyɛ lee di obe kakui kamɛ, nni kamaa se ntoosifi otii wɔ niekpee mi ni kɔtɔ nfũ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Bibawolaa mi kafɔɔ bilɔbanyɛɛ, diekye lɛba le kamasiɛ nii, bilɔbafuo nfa ɔwa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ninfɛ di Yuda batii nwu lakaalɛ bawo alɛ, “Ɔfɛ di otii wɔ mmle kofe oso fiɛ, bulɔbanyɔɔ? Sɛɛ abasifi Hela batii sekpoo di nfũ baatii loo nsi ni anaatuo Hela batii asaa?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Be alaka di obe wɔ eebuɛ alɛ ‘Bibawolaa mi, kafɔɔ bilɔbanyɛɛ. Nfũ kafɔɔ kamasiɛ nii, bilabafuo nfa ɔwa?’ ”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Dii yɛntɛle le di ayi nwu nkpo boole kamɛ, dile dii finle, Yesu lataka aayila aatakatɛsa sɛlɔ katoo aabuɛ alɛ, “Otii lele di otukɔnsɔ nkle, awa ɔkyɛ nii, abanyi ntu.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle lebuɛ ni di otii wɔ niefũ mi eenu ni suoto alɛ, ‘Ntu be nikɔtaa ninansɔɔ ni diidii, ninta alɛ otii nsiɛ ni nkpa, ntu nwu nkpo kamatoobiɛ nintoofe di otu nɔɔ kamɛ.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu labuɛ ɔlaa wɔ mmle di Ninwuna le baatii ba niefũ nwɔ beenu ni kamafũ ni suoto. Diekye di obe nwu nkpo kamɛ yi, bayiyɔ Ninwuna nwu nkpo bata. Diekye Yesu diibuo di Sɛka ole nɔɔ nwu nkpo lɛkpa kamɛ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Obe wɔ baatii nwu nkpo lanu ni Yesu sɛlaa se mmle yi, bawo kaamɛ lɛma labuɛ alɛ, “Nwaako Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ nwu nkpo ninle otii wɔ mmle.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Babamba kafɔɔ labuɛ alɛ, “Nnwɔɔ ninle Kristo nwu nɛ.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, Kristo nwu nkpo Ɔka Dawid leyo kamɛ abakye. Babalofo nwɔ di Betlehem, di okpoo wɔ di Dawid lasiɛ nii.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ta Yesu oso, batii nwu nkpo lasɛ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bawo lamiɛ alɛ boomufũ nwɔ, kafɔɔ otii kuonwii ditafuo nwɔ ɔkpanko.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Obe wɔ di Basaanyuntɛ nwu nkpo lakple baasifi ni Farisi batii ku olebatatɛ banɔɔfo nwu nkpo nfũ yi, baakaalɛ ma alɛ, “Obe oso minammufũ nwɔ biwako?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ninfɛ di basaanyuntɛ nwu nkpo latɔkɔ ma alɛ, “Diidii buunu otii kuonwii akakatɛ nwaa fɛ mmle okle di osuɔtɔ wɔ mmle lɛkakatɛ nii!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ninfɛ di Farisi batii nwu nkpo lakaalɛ ma alɛ, “Aye kafɔɔ osuɔtɔ nwu nkpo lɛkyɔnkyɔ ye?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Bitoyinu ɔnɔɔfotii owo ee Farisi otii owo ntoyifũ nwɔ eenu?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Batii dikudi le mmle nimuu dieye Mose kufiofa nwu nkpo. Nkpo oso lɛkpaani ntikanko ma!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Farisi otii wɔ bɔɔlɛɛ ni Nikodemo nintoyikyɛ ni Yesu nfũ lasiɛ ma kaamɛ, ninfɛ aakaalɛ ma alɛ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Kufiofa loo lɛta osuku alɛ baalo otii lɛpɔɔ di obe wɔ manayilɛɛ nwɔ banu nwɔ ni kanya kamɛ ɔlaa di lɛsaa le ɛɛbla ni suoto?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ninfɛ ninnwɔɔ kafɔɔ baakaalɛ nwɔ alɛ, “Afɔ kafɔɔ Galilea feekye ɛɛ, sɛɛ lɛ? Buo diakũ kamɛ fanyu! Fabanya falɛ Yaa ɔlaa buɛtɛtɛ kuonwii dilabakye Galilea awa diidii.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 (Ninfɛ di obiala lɛma lasifi ayo lɛma nɛ.)
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.